— Кто такой отец Изольды? — спросил Баллиол, отдавая мне лист бумаги.
— Офицер Гестапо, который... который допрашивал Верити. — И вынес ей приговор.
— Самоубийство... — тихо сказал Баллиол. — Еще один несчастный мужчина.
— Еще одна несчастная девочка, — поправила я.
Эта рябь на пруду — он никогда не стоит на месте. Все те жизни, на столь краткое время пересекшиеся с моей собственной, — я даже не знаю настоящего имени большинства из них, как двоюродной бабушки Джули или водителя Розали. А о некоторых из них я не знаю ничего, кроме имени, как в случае с Бенджамином Зильбербергом, еврейским доктором, и Эстер Леви, на чьих нотах для флейты писала Джули. Кого-то из них я знала недолго и они мне нравились, и больше я никогда их не увижу, например, сына викария, который управлял Спитфайром, Анну Энгель и ямайского наводчика.
А еще есть Изольда фон Линден, в школе в Швейцарии, которая еще даже не знает, что ее отец покончил с собой.
—
Изольда моя, ты в царстве солнца! Ты всё ещё в дневном мерцанье!
А у меня все еще есть спичечный коробок, который ее отец дал Амели.
—
Я приняла ванну и одолжила пижаму у водителя скорой помощи, который никогда ничего не говорил. Бог знает, что он обо мне думает. Я больше не нахожусь под стражей. Завтра кто-то отвезет меня в Манчестер. А сегодня... сегодня я еще одну ночь проведу в этой комнате, в этой кровати, где восемь месяцев назад Джули в слезах уснула в моих объятиях.
Я сохраню ее серый шелковый шарф. Но хочу, чтобы Джейми забрал эту тетрадь, мои Записки Пилота и признание Джули и отдал их Эсме Бифорт-Стюарт, потому что мама Джули заслуживает знать правду. Если она захочет ее знать, а она имеет на это право. Знать Абсолютно Каждую Деталь.
Я снова в Англии. Могу вернуться к работе. Не хватит никаких слов на свете, чтобы передать, насколько я потрясена и благодарна за то, что мне разрешили оставить лицензию.
Но часть меня похоронена, завернутая в кружева, среди роз на берегу реки во Франции — часть меня сломлена навсегда. Часть меня всегда будет непригодна к полету, беспрестанно набирающая высоту.
Леди Бифорт-Стюарт, Крейг-Касл, Замок Крейг, Абердиншир
26 декабря 1943
Моя дорогая Мэдди, Джейми привез твои «письма» — и твои, и Джули, и я уже их прочла. Они останутся здесь и будут сохранены — Закон об официальных секретах не действует здесь, в доме, который впитывает секреты как губка. Несколько карточек и рецептурных бланков, безусловно, затеряются где-то в двух наших библиотеках и точно останутся незамеченными. Хочу рассказать тебе о том, что сказал мне Джейми, отдавая написанное — «Мэдди поступила правильно». Я говорю то же самое. Пожалуйста, Мэдди, дорогая, приезжай повидаться, как только они тебе позволят. Мальчики обезумели от новостей, но твое присутствие пойдет им на пользу. Возможно, они тоже помогут тебе. Сейчас они — мое единственное утешение, и я страшно занята, пытаясь сделать Рождество «счастливым» для них. Росс и Джок в очередной бомбежке потеряли обоих родителей, поэтому, скорее всего, останутся у меня и по окончанию войны. Я очень хотела бы, чтобы и ты осталась у меня, если позволишь — в моем сердце как лучшая подруга моей дочери. Если ты бросишь нас сейчас, то я потеряю двух дочерей. Пожалуйста, возвращайся. Окно всегда открыто. Безопасного полета. С любовью, твоя Эсме.
P.S. Спасибо за Этерпен. Она удивительна — ни единого слова во всем письме не размазалось. Никто никогда не узнает, сколько слез я пролила, пока писала его. Я серьезно — безопасного полета. И я серьезно — возвращайся.
Заметки
[
←1
]
Гауптштурмфюрер CC (нем. SS-Hauptsturmführer) — специальное звание в СС. В структуре Общих СС из трёх-четырёх «труппе» (SS-Truppe) составлялся «штурм» (SS-Sturm), который можно по численности приравнять к армейской роте.
[
←2
]
СС — военизированные формирования Национал-социалистической немецкой рабочей партии.
[
←3
]
Гестапо — государственная тайная полиция. Репрессивная организация нацистской Германии, созданная для борьбы с инакомыслящими и противниками гитлеровского режима.
[
←4
]
Стокпорт — город в графстве Манчестер, Англия, Великобритания.
[
←5
]
Пеннины — Пеннинские горы (англ. Pennines) — невысокие (не более 900 метров высоты) горы в Великобритании, расположенные в северной Англии.
[
←6
]
Кинематограф или Синематограф — аппарат для записи и воспроизведения движущегося изображения, созданный братьями Люмьер.
[
←7
]
Шарфюрер (нем. Scharführer) — звание в СС и СА, которое существовало с 1925 по 1945 год. Соответствовало званию унтерфельдфебель в вермахте.
[
←8
]
Дроссель (нем. Drossel) — ограничитель, регулятор.
[
←9
]
Бриоли́н (бриллиантин, брильянтин) — косметическое средство для ухода за волосами, придания им блеска и фиксации причёски. Используется преимущественно мужчинами.
[
←10
]
Элсмир Порт — город и порт в графстве Чешир Великобритании, входит в состав унитарной единицы Западный Чешир и Честер. Является крупным промышленным центром.
[
←11
]
«По́весть о двух города́х» (англ. A Tale of Two Cities) — изданный в 1859 году исторический роман Чарльза Диккенса о временах Французской революции.
[
←12
]
Патриотическая песня народа Шотландии; претендует на звание неофициального гимна Шотландии.
[
←13
]
Книга А.Рансома «Ласточки и амазонки» — увлекательный рассказ о подростках, оказавшихся летом на озере в живописном малонаселенной местности, которая силою их воображения превратилась в арену необыкновенных приключений.
[
←14
]
Питер Кролик (англ. Peter Rabbit) — вымышленный антропоморфный персонаж, появляющийся в ряде сказок английской детской писательницы Беатрис Поттер.
[
←15
]
Га́йдовское движе́ние (англ. Guiding) — открытое, добровольное, прогрессивное независимое, неполитическое и нерелигиозное движение, объединяющее девочек, девушек и женщин более чем в 145 странах мира. Миссия гайдинга — помочь девочкам развить свой потенциал, чтобы стать активными гражданками мира. Гайдинг — всемирное движение, ставящее своей целью духовное, интеллектуальное, физическое развитие, формирование характера и социальную адаптацию девочек, девушек и женщин.
[
←16
]
Башня броневая — броневая поворотная конструкция, основным назначением которой является размещение/защита экипажа и встроенного вооружения и оборудования. Может быть как элементом мобильной платформы (боевого корабля, танка, бронеавтомобиля, самоходно-артиллерийской установки), так и частью фортификационного сооружения.
[
←17
]
Голосовой аналог SOS, международный сигнал о бедствии
[
←18
]
Игра слов, с английского Queen Bee — королева пчел, то есть предводительница.
[
←19
]
Бенилю́кс — межправительственная организация, представляющая собой политический, экономический и таможенный союз в Западной Европе, включающий в себя три монархии: Бельгию, Нидерланды и Люксембург.
[
←20
]
Пьяница — карточная игра.
[
←21
]
Дэвид Бэлфур — герой книги Роберта Льюиса Стивенсона «Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура»
[
←22
]
Лесли Говард — британский кино— и театральный актёр, продюсер и режиссёр. Был популярен в 30-х годах. Лауреат премии Венецианского кинофестиваля. Наиболее известные фильмы с участием Говарда — «Беркли-сквер», «Алый первоцвет», «Пигмалион».
[
←23