Изменить стиль страницы

Третий, последний раунд. Сердце колотится, рвется из груди. На фоне массы ободряющих Дёроша голосов солирует несколько болгарских: «Давай, Ваня! Цвет-ков! Цвет-ков!» И я реву вместе с ними и готовлюсь к решающему концу этой битвы.

При первой же атаке Дёроша, сразу после гонга, наш боксер как-то совсем автоматически блокировал удар перчаткой и нанес молниеносный ответный удар. Удар был очень эффектным, у Дёроша из носа потекла кровь. Тогда он совсем разгневался. Я видел, как он рванулся вперед, чтобы продемонстрировать все, на что способен.

Ванчо снова подпрыгивал. Проделывал он это быстро и отрывисто. Его правый прямой удар подобно шпаге попадал в лицо Дёроша. После одного из таких почти невидимых ударов венгр пошатнулся и сел на ринг. Нокдаун, публика ахнула. Некоторые начали свистеть.

Наконец Дёрош пришел в себя и встал на ноги, поединок продолжался. Противники обменивались ударами тяжело и злобно. Впрочем, страшные хуки Дёроша чаще всего попадали в перчатки Цветкова или пролетали над его головой, тогда как резкие и короткие прямые нашего все чаще попадали именно туда, куда были направлены. Следующее мгновение я не могу вам описать, поскольку и сам не видел его достаточно хорошо: Ванчо был прижат в угол, но самым неожиданным образом не он, а венгр снова рухнул на землю. На сей раз он упал вперед — на колени и руки, — согнулся, как складной метр, и ему не хватило восьми секунд, чтобы подняться на ноги…

Ну вот вроде бы и все. Иван Цветков выиграл матч нокдауном. Судья поднял его руку, и знатоки и любители бокса разразились аплодисментами. Когда я услышал, как венгры кричат: «Браво, Цветков!» — и бросают ему на ринг цветы, у меня пересохло в горле и от радости задрожали колени. Трудно описать, что чувствуешь в такие моменты. Хотелось закричать во все горло: «Вот что такое Болгария!! Все видели?»

Ванчо помог Дёрошу дойти до угла ринга, пожал руку его тренеру и секундантам, а потом — с середины ринга — скромно поклонился зрителям. Все это он проделывал легко и сосредоточенно, как будто до сих пор только и делал, что отдыхал. Он набросил халат и спокойно сошел с ринга.

Зрители прямо-таки влюбились в этого человека. Аплодисменты становились все громче, все сильнее, и снова послышалось: «Цветков! Цветков!» Когда он в сопровождении друзей шел к раздевалке, я вскочил со своего места и громко крикнул:

— Ванчо-о-о!

Я был совсем близко от него, шагах в пяти, он обернулся и посмотрел на меня. В это время венгерская девушка подбежала к нему с букетом цветов. Иван Цветков взял букет, девушка поцеловала его, махнул зрителям рукой и скрылся в раздевалке.

Об этом я вам и хотел рассказать — как этот человек даже не кивнул мне. Как торжественно прошел мимо и даже не поздоровался. Конечно, я мог бы просто выругаться, как делал это неоднократно, и быстро обо всем забыть. Но именно в этот миг я почувствовал, что мимо меня идет не Иван Цветков, а как раз та самая Болгария, которой с таким уважением только что аплодировали венгры и которая так гордо трепетала во мне самом.

И эта Болгария прошла мимо меня и вообще не заметила. И что самое неприятное — заметила, но все равно прошла мимо. Словно хотела сказать мне: «Ты съел свое достоинство вместе с вафлями».

Что я еще могу вам рассказать? Матч по боксу закончился вничью — 5:5, а вечером я напился и таким образом избавился от денег, на которые не знал, что купить. В конце могу вам сообщить, что «телефон» и по-венгерски, кажется, телефон, «висонтлаташра» значит «до свидания» — это мне сейчас пришло в голову.

Итак, висонтлаташра!

А когда в жизни вам встретится какой-нибудь испуганный новичок, не советую его унижать и слишком перед ним показывать себя. Возможно, придет такой день, когда его слабость блестяще сделает то, перед чем ваша сила ничего не значит.

И тогда у вас будет тяжело на сердце…

Перевела Татьяна Прокопьева.

Об авторах

Атанас Мандаджиев (1926). Родился в Софии. По образованию юрист. В молодости активно занимался спортом, был членом национальной сборной Болгарии по баскетболу. Работал редактором в журнале «Физкультура и спорт», затем в Военном издательстве, в газетах «Народен спорт» и «Литературен фронт».

Начав литературную карьеру в качестве спортивного журналиста, А. Мандаджиев очень скоро увлекается художественной литературой и пробует свои силы в беллетристике. Для его творчества характерна молодежная и спортивная тематика, предпочтение отдает современной городской жизни. Творчеству А. Мандаджиева свойственно жанровое разнообразие — романы, повести, рассказы, художественные и документальные очерки, путевые заметки. Известны такие его произведения, как: «Решающий удар» (1957), роман «Сектор Б» (1964), сборник рассказов «Отмщение» (1971), «Белый цвет рыб» (1976) и др. Рассказы А. Мандаджиева переведены на русский, немецкий, венгерский, румынский, турецкий и другие языки.

Предлагаемый роман «Старт» написан в 1958 г., неоднократно переиздавался в Болгарии. Печатается в сокращенном варианте.

Кирилл Топалов (1943). Родился в Софии, по образованию филолог-болгарист, специалист по болгарской литературе периода Возрождения, кандидат наук. Литературный критик, беллетрист и драматург. Среди художественных произведений К. Топалова известны прежде всего повести «Будь благословенна» (1978) и «Беги… я тебя люблю» (1979), а также пьесы «И осенью прилетают аисты», «Притча о философе». Произведения Топалова переведены на русский, словацкий, польский, греческий и другие языки.

Блага Димитрова (1922). Родилась в небольшом городке Бяла Слатина, в 1945  , закончила факультет славянской филологии Софийского университета, а затем аспирантуру в Литературном институте им. Горького в Москве. В 1951 г. защитила диссертацию на тему «Маяковский и болгарская поэзия». Работала редактором в журнале «Септември» в издательствах «Български писател» и «Народна култура».

Первые стихи Б. Димитрова публикует в 1938 г. Позднее обращается к прозе. Для творчества Димитровой характерны глубокий психологизм, философское осмысление человеческих переживаний, тонкий лиризм. Она — автор известной книги о Вьетнаме «Страшный суд». Стихи и проза Димитровой переведены на многие иностранные языки, а фильм, поставленный по ее роману «Отклонение», получил несколько премий на международных конкурсах. Кроме того, Б. Димитрова известна как переводчица с польского, французского, немецкого и древнегреческого языков. В ее переводе вышли такие известные произведения, как «Пан Тадеуш» А. Мицкевича и «Илиада» Гомера.

В основу публикуемого в данном сборнике романа «Лавина» положены реальные события.

Божидар Томов (1944). Родился в г. Перник, в 1969 г. закончил факультет болгарской филологии Софийского университета. Работал в газете «Пулс», в журнале «Пламък». В 1979—1980 гг. — председатель кабинета молодого писателя при Союзе писателей Болгарии. Пишет стихи, рассказы, повести. Основные герои его произведений преимущественно люди интеллектуального труда, технократы. Автор произведений: «Встреча в Меркурии». Роман, 1974. «Будильник под подушкой». Новеллы, 1977. «Старый вечный солдат». Рассказы, 1980. Предлагаемые рассказы взяты из сборника «Чемпионы», 1974.

Лиляна Михайлова (1939). Родилась в Пловдиве, в 1962 г. закончила филологический факультет Софийского университета.

Впервые публикует свои стихи в 1954 г. в пловдивской газете, позднее начинает писать прозу — рассказы и повести. Основная тема ее творчества — современная жизнь, однако Л. Михайлова иногда обращается и к истории (повесть «Корабль» — об Апрельском восстании 1876 г.). Отдельные произведения Л. Михайловой переведены на иностранные языки.

Основные произведения: «У часов нет имен». Стихи, 1963. «Женщины». Рассказы, 1966. «Открой, это я…». Повесть, 1972. «Отложенный старт». Повесть, 1975, и др. Публикуемый рассказ взят из сборника «Письма до востребования», 1981.