жием своих противников и начал применять методы греческой фило-

софии в свою пользу. Таким образом, греческие методы победили и

с каждым шагом начали проникать все глубже и глубже во все обла-

сти мусульманской науки.

24

IV. ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Мы видели, как при создании мусульманских философских систем

использовалось наследие древнегреческой философии. Посмотрим те-

перь, какими путями произведения античных авторов проникали в сре-

ду мусульманских богословов.

Мы уже подчеркивали, что первые годы после смерти пророка ру-

ководители мусульманской общины не признавали никаких наук, кроме

наук «исламских» (преимущественно тафсир и хадис). Омейяды со-

мневались в приемлемости западных наук и проявляли по отношению'

к ним известную настороженность. Но потребность в них была очень

велика, особенно в такой чисто практической науке, как медицина.

И вот под давлением необходимости уже в VIII в. появляются та-

кие хадисы, как «приобретайте мудрость, хотя бы даже и из уст много-

божников» (ùaOàJI k~J! fr jj j s.CJI IjAk), или «стремитесь к науке

[или ищите знаний.—£. Б.] от колыбели до могилы» (fr рЫ\ \^Л- 1\

JÄA)! J! .цЛ). Сын тетки пророка ан- Надр ибн ал- Харис ибн Калда

ас- Сакафи уже изучает в Иране медицину. Омейяд Халид ибн Йазид

(ум. 705) изучает алхимию и астрологию и заказывает переводы раз-

личных трудов по этим дисциплинам. При Ма'муне (813—833), в эпоху

господства му'тазилитов, начинается широкое движение за перевод ряда

древнегреческих работ по философии и логике на арабский язык.

Ма'мун создает целое специальное бюро переводчиков, где работали

преимущественно сирийцы, занимавшиеся переводом древнегреческой

литературы на свой родной язык еще и до ислама.

Среди этих переводчиков особую известность получили две семьи,, целиком отдавшиеся этому делу: семейство Бухтйишу* и семья Хунайна.

Родоначальником первой из них был врач- несторианин Джирджис ибн

Бухтйишу', состоявший придворным врачом при Мансуре (754—755).

Его деятельность продолжал сын его Бухтйишу' ибн Джирджис, зани-

мавший такой же пост при Харуне ар- Рашиде (786—809). За ним сле-

довал его сын Джибра'ил и внук его — Бухтйишу' второй. Из этой боль-

шой семьи переводами медицинской литературы занимался преимуще-

ственно Джибра'ил, но понятно, что пользовались греческой литера-

турой в своей работе они все.

Главой второй семьи был христианин из города Хиры — Хунайн

ибн Исхак ал- *Ибади (род. 810). Он происходил из купеческой семьи, но заинтересовался медициной и изучил ее настолько, насколько это

было тогда возможно. Поскольку он не был профессионалом в этой

области, врачи- профессионалы не давали ему возможности перейти к

практике. Но Хунайн не отчаялся. Он отправился в Александрию, изу-

чил там греческий язык и овладел им настолько, что запомнил на-

изусть всего Гомера. Это одно из немногих свидетельств, говорящих о

том, что в данной среде существовал все же какой- то интерес и к худо-

жественной литературе древних греков. Багдадские врачи крайне ну-

ждались в переводах с древнегреческого, и поэтому, когда он вернул-

ся, он почти сейчас же получил заказ на перевод медицинских тракта-

тов Галена (Джалинуса). Позднее он был рекомендован Ма'муну как

человек, пригодный для перевода философской литературы. Ма'мун

работами его остался доволен и поставил Хунайна во главе созданной

им коллегии переводчиков.

Любопытна такая бытовая деталь эпохи. Переводы оплачивались

сдельно и притом по весу. Поэтому Хунайн пользовался только самой

грубой и толстой бумагой, писал густыми чернилами, очень крупным

25

шрифтом и необычайно широко расставлял строчки, чтобы добиться

таким путем увеличения веса своей продукции.

Сын Хунайна — Исхак ибн Хунайн уже целиком посвятил себя

переводу философской литературы, в частности переводу важнейших

работ Аристотеля.

Христианин из Сирии Куста ибн Лука ал- Ба'албакки (род. ок. 835), врач по профессии, не только переводил с греческого, но оставил после

себя и более ста оригинальных работ по различным отраслям науки.

Меняла из Харрана Сабит ибн Курра (ум. 901), так же как и его

сын Синан ибн Сабит, кроме философской литературы переводил так-

же работы по медицине и астрономии.

Работавший при Ма'муне ал- Хадджадж ибн Матар посвятил себя

переводам литературы математической. Он перевел произведения

Евклида и трактат Птолемея, получивший в арабской искаженной пе-

редаче название «ал- Маджисти».

К середине X в. греческая наука получает уже такое широкое

распространение, что мы видим в Басре очень интересную попытку

подвести своего рода итог добытым знаниям. Группа из пяти ученых —Абу Сулайман Мухаммад ибн Ма'шар ал- Бусти ал- Мукаддаси, Абу- л-

Хасан 'Али ибн Харун аз- Занджани, Абу Ахмад ал- Михрджани, ал-

г Ауфи и Зайд ибн Руфа'а — объединяется в своего рода научный кру-

жок, которому они дали название «Ихван ас- сафа» («Чистые братья»).

Они создают своего рода энциклопедию, задача которой, как они гово-

рят сами, «отчистить проникшие в ислам нелепости при помощи фило-

софской мысли».

Энциклопедия эта состоит из пятидесяти одного трактата и рас-

падается на четыре раздела: 1) пропедевтика и логика (трактаты

1 —13), II) естественные науки и учение о человеке (14—30), III) учение

о мировой душе (31—40), IV) богословские науки (41—51).

По принятой в этой энциклопедии греческой системе, учащегося

сначала подготавливали к логическому мышлению путем освоения про-

педевтических, в данном случае математических, наук и знакомили его

сначала с 1) арифметикой, 2) геометрией по Евклиду^З) астрономией, 4) географией по Птолемею и учением о семи поясах земли 5 5) теорией

музыки и 6) учением о математических отношениях.

С такой подготовкой он уже мог приступить и к философии, кото-

рая излагалась в таком порядке: 7) теория и классификация наук, 8) применение их на практике, 9) типология. За этим следовала логика

в изложении Аристотеля, а именно: 10) введение (исагуджи είσαγογή) Порфйрия к аристотелевскому Органону, 11) категории (катигуриас), 12) герменевтика (бари ирманийас) и аналитика первая, 13) аналитика

вторая, т. е. учение о доказательстве.

Теперь учащийся мог перейти и к изучению природы. Далее идут: 14) аристотелевская физика, учение о материи, форме, месте, времени, движении; 15) учение о небе и земле, 16) о четырех элементах, 17) о

явлениях в эфире (метеорология), 18) минералогия, 19) учение о при-

роде как действенной силе (т. е. в неоплатоническом смысле), 20) бо-

таника и 21) зоология. Весь этот раздел, за исключением минерало-

гии, построен по Аристотелю.

От изучения животных учащиеся должны были перейти к чело-

веку. Поэтому здесь в качестве приложения к 21- му трактату введена

изящная притча о споре между человеком и животным, из которой вы-

текает, что человек, когда он отдается во власть пороков, опускается

ниже самого презренного животного.

Учение о человеке изложено в таком порядке: 22) строение чело·

2G

аеческого тела, 23) органы восприятия и их объекты, 24) эмбриология, • связываемая с астрологией, 25) учение о человеке как микрокос-

ме, 26) учение об индивидуальной душе, 27) о границах познания, 28) о жизни и смерти, 29) о наслаждении и мучении, 30) о различии

языков.

Учение о человеке, тоже следующее за Аристотелем, закончено, и составители переходят к метафизическим проблемам, становясь уже

на почву неоплатонизма. Начинается этот раздел с 31) теории чисел, т. е.

учения об эманации всех чисел из единицы и возвращении их к ней же; далее, по аналогии, 32) об эманации мира из первичных духа и души, 33) учение о макрокосме, 34) о духе и духовном восприятии, 35) о кру-