Ей не хотелось, чтобы скрипач играл над их столом.
— Давай возьмем спагетти, со спагетти никогда не промахнешься.
— А вы справитесь со спагетти? — спросила Сара, изучая его лицо.
Он рассмеялся. Когда он смеялся, лицо его преображалось.
— Со спагетти я наверняка справлюсь.
— У вас хорошее чувство юмора.
— Стараюсь приятно проводить время, — сказал он.
— У моей сестры та же забота, — сказала Сара. Она не собиралась сообщать ему, что они с Лаурой — двойняшки.
— А что еще остается делать в этой жизни? — сказал он.
— Еще можно быть несчастной, — сказала она. — Можно иметь кучу неприятностей.
Он положил руку на ее ладонь.
— Ты несчастлива?
Она посмотрела на скрипача. Он играл что-то печальное. За его спиной светились таблички туалетов. Мужчина в черном только что вышел из мужского туалета.
— Что с тобой?
— Глазам своим не верю, — сказала она. — Мой парень здесь. Несколько недель его не видела.
— Можем уйти, если хочешь, — сказал Дик. — Только скажи.
— Не хочу уходить, — сказала она. Джек пробирался к ним. Скрипач закончил номер.
— Значит, не уйдем.
— Джек, — сказала она, — это Дик. Знакомьтесь — Дик и Джек.
Дик не поднялся со стула и не протянул руку.
— Пойди-ка сюда, нужно поговорить, — сказал Джек Саре.
— Дама со мной, — сказал Дик.
— Ты ее тут же получишь обратно, — сказал Джек с раздражением.
— Все нормально, — сказала она Дику. Она встала и ушла с Джеком. — Как ты меня отыскал? — спросила она.
Он ухмыльнулся.
— Я хочу, чтобы ты сейчас же ушла со мною отсюда.
— Ты бросил меня без цента в Канаде. Я была вынуждена голосовать на шоссе. Меня подобрал шофер грузовика.
Они стояли рядом с туалетами. Ей пришлось напрягать слух — так тихо он говорил.
— Я хочу найти тот остров, — сказал он. — Я хочу, чтобы ты поехала со мной.
— Я не поеду, — сказала она.
— Большую ошибку делаешь, — сказал он.
Она пошла в женскую комнату и заперлась в одной из кабинок.
Может быть, Джек прав, может быть, она зря отказывается с ним ехать? Она услышала, как открылась внешняя дверь.
— Не подходи ко мне близко! — сказала она из кабинки.
— Все, что от тебя требуется, — уехать со мной отсюда. Я тебе не сделаю ничего плохого. Ты готова уехать со мной? — сказал Джек.
— Нет, — сказала она.
Ударом ноги Джек открыл кабинку.
— Ты и впрямь идиотка, — сказал он.
Дверь в туалетную комнату позади него открылась и вошла какая-то женщина. Она отступила в сторону, давая Джеку выйти.
— Ты цела, милочка? — спросила женщина. — Твой приятель попросил проверить, как ты там.
Сара вышла из кабинки. Женщина была густо накрашена, от нее резко пахло духами. У нее была огромная грудь и пухлые, утешливые руки, которыми она погладила Сару.
Двадцать два
Она выпила стакан йогурта, съела пригоршню изюма и включила шестичасовые новости. Она ждала стука в дверь. «Пожалуйста, оставь меня в покое», — скажет она. Если он не уйдет, она трижды топнет ногой в пол и к ней на помощь поднимется Тимоти. Так придумал Дик накануне своего отъезда в Сагиноу. Она прислушалась к оперной музыке из-под пола. Оперы постепенно начинали ей нравиться.
В шесть тридцать в дверь постучали. Она приказала себе: «не открывай!», но пошла и открыла. Джек просунул ногу в дверную щель, потом сам протиснулся. Сара попятилась, и он вошел в квартиру. На нем были новенькие черные кожаные штаны. Она обоняла запах кожи и его пота. Она не постучала ногой в пол.
— Опусти штору, — сказал он. Он уселся на тахту и потер себе ладонью затылок. Сара дернула за шнур и закрыла жалюзи. — Садись, — сказал он. — Он оглядел ее с головы до ног и усмехнулся, словно знал о ней такое, о чем она по глупости своей даже не догадывается.
— Мне нужно остаться здесь на несколько деньков, — сказал он. — Полиция желает со мной побеседовать. Не знаю уж, чем я ей приглянулся.
— Что ты натворил?
— Врезался в машину. Никто не убит, не ранен, — сказал он. Он вытащил из кармана револьвер.
— Это ты где взял? — спросила она. — Будь осторожен и ни в кого не целься.
— Дай-ка мне свечу. Найдется у тебя свеча?
Да, свечи у нее были. Иногда она обедала при свечах, чтобы прогнать одиночество. Она вышла в кухню и представила, как она вылезает через окно ванной. Она искала свечу. Нашла в выдвижном ящике и принесла в комнату. Джек зажег свечу и поставил ее на кофейный столик, где лежал револьвер.
— Он заряжен? — спросила она.
— Зачем бы я стал таскать незаряженный?
— Он на предохранителе? Поставь его на предохранитель.
— О, господи, — проворчал он и сунул револьвер обратно в карман штанов.
Первый раз он дал волю рукам в конце лета. Они играли в бильярд в баре у озера. Деньги были на исходе. Сама не зная для чего, она бросила монеты в щель автомата и получила пачку сигарет. Вообще, она не курила. Но тут взяла одну сигарету и хотела прикурить. Подошел Джек и втолкнул ей сигарету в рот.
— У нас нет денег, чтобы переводить их на сигареты, — сказал он. Она выплюнула табак в салфетку. Джек еще раньше говорил ей, что для него курящая женщина — это падло.
— Почему ты разрешаешь ему так с тобой обращаться? — спросил бармен, когда Джек вышел.
— У нас любовь, — сказала она.
Бармен с гримасой отвращения покачал головой. Она подумала, что он презирает ее. Может, так оно и было?
Джек задул свечу и поглядел на Сару сбоку. Наклоняя голову, он осмотрел ее под разными углами.
— Не двигайся, — сказал он.
Она опустила глаза и посмотрела на свой живот.
— Ты — беременна, — сказал он.
— Перестань, — сказала она.
— А я этого и хотел. В тебе моя сперма, теперь уже слишком поздно.
Она уставилась на него. То, что он говорил, не казалось невозможным.
— Сейчас я тебя трахну, — сказал он.
— Нет, — сказала она. — Ты меня пугаешь.
Джек перегнулся над столом и схватил ее за руку. Потом встал, и, обойдя стол, приблизился к ней. Расстегнул пряжку пояса и «молнию» на кожаных брюках.
— Сними это, — сказал он, подразумевая ее джинсы.
Она выскользнула из джинсов. Джек повалил ее на пол. Она закрыла глаза и прислушалась к оперной музыке на первом этаже. Он взял ее за плечи и прижал к полу. Спина терлась о жесткий коврик, позвонки горели. Она напрягала ноги, болела голова. Хотелось пить. Она думала, что он никогда не остановится. Наконец, он остановился.
— Такого со мной еще никогда не бывало, — сказал он. Он отделился от нее и застегнул «молнию» на брюках. Подошел к окну. Сара натянула джинсы.
— Ты никого не ждешь? — спросил он, отодвигая край шторы.
Он шагнул к телевизору. На телевизоре лежала ее сумочка.
— Не смей, — сказала она. — Там все мои деньги.
Она упала на колени у кофейного столика и смотрела, как он роется в ее сумке. Он выгреб деньги и сунул себе в карман.
— Я уезжаю, — сказал он. — Больше ты меня никогда не увидишь. Но когда-нибудь ты об этом пожалеешь. — Джек стоял перед дверью спиной к Саре.
— Никогда я не пожалею, — сказала она.
Он открыл дверь и вышел. Она закрыла глаза и прислушалась к комнате. Она услышала одну только пустоту. Все, что лежало за пределами этой комнаты, не имело к ней никакого отношения. И тогда она почувствовала, что ей хорошо.
— Папа, — сказала она в телефонную трубку. Она стояла в будке рядом с аптекой. Было темно. Она едва притрагивалась трубкой к уху и следила за тем, чтобы не коснуться губами микрофона.
— Сестричка, — сказал он, — где ты, родная? — Его голос заполнил ей душу. Наконец-то она расплакалась.
— Я хочу домой, — сказала она.
— Ты здорова? — спросил он.
— Да, все в порядке.
— Скажи, куда за тобой приехать? — спросил он.
— Я вернусь сама, на автобусе, — сказала она. — Можешь прислать мне денег на билет?
— Позволь нам приехать за тобой. — Там подняли отводную трубку.