Клер. Кеннет, с тем, что мне сегодня заплатят, я за три месяца заработала два фунта семнадцать шиллингов да тебе еще сэкономила три фунта. Если считать, что я печатаю тысячу четыреста слов в час, то выйдет, что я работаю всего час в день. Неужели ты не можешь достать мне еще работы?
Мейлиз поднимает руку с пером и опять опускает ее. Клер надевает чехол на машинку, перетягивает ее ремнем.
Клер. Ну, я уложилась. Уложить и твои вещи? (Мейлиз кивает.) У нас не хватит денег, чтобы побыть на море больше трех дней?
Мейлиз качает головой.
Клер (подходит к нему). Ты не спал эту ночь?
Мейлиз. Спал.
Клер. Голова болит? (Мейлиз кивает.) Послезавтра в это время суд кончится и все будет позади… Ты за меня беспокоишься? А я, если бы не бедный мой отец, нисколько бы не беспокоилась.
Мейлиз поднимается с кресла и начинает ходить взад-вперед.
Клер. Кеннет, как ты думаешь, почему он не предъявил к тебе иска о возмещении ущерба? Он же говорил тогда… (Бросает на него быстрый взгляд.) А он действительно не подавал на тебя в суд?
Мейлиз. Подавал.
Клер. Но ты же говорил…
Мейлиз. Я сказал тебе неправду.
Клер. Зачем?
Мейлиз (пожав плечами). Теперь-то уж, во всяком случае, незачем больше лгать. Завтра ты бы все равно узнала.
Клер. Во сколько ж он оценил меня?
Mейлиз. Иск предъявлен на две тысячи фунтов. (Злобно.) Он положит их в банк на твое имя. (Смеется.) Ловко! Одним ударом уничтожит противника, отомстит за свою попранную «честь» и завоюет славу великодушного человека.
Клер. У тебя нет возможности заплатить?
Mейлиз. Все равно, что пытаться выжать воду из камня.
Клер. Может, занять у кого-нибудь?
Mейлиз. Мне не раздобыть даже сумму, нужную на покрытие судебных издержек.
Клер. Они объявят тебя банкротом? (Мейлиз кивает.) Но твои доходы ведь не перестанут поступать? (Мейлиз усмехается.) Сколько тебе платят, Кеннет? В газете тебе должны 150 фунтов. А еще?
Мейлиз. Спустил пять книг за сорок фунтов.
Клер. Ну, а еще? Скажи мне.
Мейлиз. Ну, еще фунтов пятьдесят — сто наберется в год. Предоставь мне, дитя, самому выпутаться.
Клер горестно смотрит на него и быстро идет в смежную комнату. Мейлиз садится опять в кресло, берет перо. Лист бумаги перед ним совершенно чист.
Мейлиз (стиснув голову руками). Какой-то чад в голове. (Бросает перо и уходит в комнату налево.)
Клер возвращается с кожаным футляром в руке, кладет его на стол, где стоит машинка. Входит Mейлиз в сопровождении миссис Майлер. На ней ее соломенная шляпка и в руках его пальто.
Миссис Майлер. Пальто наденьте. Ужасный ветер.
Мейлиз надевает пальто.
Клер. Куда ты?
Мейлиз. В редакцию.
Едва за ним закрывается дверь, миссис Майлер подходит к Клер, держа в руках початую склянку с красной этикеткой.
Миссис Майлер. Вот что он принимает (делает движение, будто пьет), чтобы заснуть.
Клер (читает этикетку). Где это стояло?
Миссис Майлер. В ванной комнате, в шкапчике. У него там всякий хлам. Я искала его подвязки.
Клер. Дайте сюда.
Миссис Майлер. Склянка неполная: видно, он уже принимал эти капли. Спать-то ведь надо.
Клер. Дайте сюда.
Миссис Майлер отдает склянку. Клер вынимает пробку, нюхает, потом пробует с пальца на вкус. Миссис Маклер крутит жгутом уголок фартука.
Миссис Майлер. Я все собиралась поговорить с вами по душам. Ваш переезд не принес ему добра.
Клер. Не надо об этом.
Миссис Майлер. Мне и самой бы не хотелось говорить. Но тут этот ваш развод в суде, и то, что он бережет вас, потому не курит больше, не пьет свой кларет, только он совсем перестал спать и глотает это снадобье… А теперь еще и эта новая напасть. Иногда смотрю на него, как он держится за голову, словно она у него сейчас лопнет. (Замечает, что Клер вздрогнула от боли, и продолжает с подобием сострадания на своем неподвижном лице.) Я знаю, вы его любите, и я ничего против вас не имею, вы ничем мне не мешаете… Но я пробыла с ним восемь лет, мы привыкли друг к другу, и не могу я смотреть на то, что с ним делается, ну просто не могу… (Неожиданно всхлипывает, и тут же опять лицо ее принимает каменное выражение.)
Клер. О какой новой напасти вы говорили?
Миссис Майлер. Если он вам не говорил, то не знаю, имею ли я право…
Клер. Ну, пожалуйста…
Миссис Майлер (судорожно теребит уголок фартука). Это насчет редакции. Один из тех, что заправляет там, старый друг мистера Мейлиза, приходил нынче утром, когда вас не было. Я убирала в соседней комнате — дверь была открыта, и я все слышала. Теперь на ней занавески висят, так уж хочешь, не хочешь…
Клер. Ну?
Миссис Майлер. Они говорили насчет вашего дела с разводом. Хозяева ихней газеты не желают, чтобы об их сотрудниках писали в газетах. Друг мистера Мейлиза и говорит: «Если, говорит, дело дойдет до суда, тебе, Мейлиз, придется уйти из газеты. Эти, говорит, негодяи, собаки, болваны вышвырнут тебя». Слыхать было, он не шутит, голос у него был совсем расстроенный. Вот какие дела.
Клер. Но это бесчеловечно!
Миссис Майлер. Мне тоже так думается, но этим делу не поможешь, правда? Вся суть тут, говорил друг мистера Мейлиза, не в тираже, а в принципе, да как начал ругаться, ужас! А мистер Мейлиз ему ответил: «Ну, теперь мне крышка!»
Клер. Спасибо, что вы мне сказали.
Миссис Майлер. Может, и не следовало говорить (с ужасным смущением). Вы не думайте, я не слежу за мистером Мейлизом, но я его знаю. Добрый он, удивительный человек, все сделает, чтобы помочь другим, если даже себе во вред, все равно будет помогать. Упрямый он. Когда вы три месяца назад только поселились здесь, я подумала сначала: это будет ему в радость, но только она для него слишком избалованная дама, привыкла к хорошей жизни. Иной раз кажется, ему нужна такая, которая бы думала и говорила о том же, о чем и он. А иной раз кажется, не нужна ему никакая женщина, ему нужно быть одному.
Клер. Не нужна!
Миссис Майлер. (Неожиданно опять всхлипывает.) Помилуй бог, не хотела я вас расстраивать. И без того вам тяжело приходится. А женщине не годится обижать женщину.
Клер. Миссис Майлер, у меня к вам просьба. (Пишет записку, берет пачку счетов и из кожаного футляра изумрудный кулон.) Эту вещь с запиской отнесите по указанному адресу, это совсем близко. Вам дадут за нее тридцать фунтов. Заплатите по этим счетам, а что останется, принесете мне.
Миссис Майлер. Красивая вещица.
Клер. Да. Это мамина.
Миссис Майлер. Жалко ее продавать. Больше у вас ничего нет?
Клер. Ничего, даже обручального кольца не осталось.
Mиссис Mайлер (с совершенно неподвижным лицом). Иной раз, глядя на вас, у меня душа разрывается. (Заворачивает кулон и записку в носовой платок и идет к двери. В дверях.) Здесь двое к вам пришли. Миссис Фуллар… Говорит, что хочет видеть вас, не мистера Мейлиза.
Клер. Миссис Фуллартон? (Миссис Майлер кивает.) Просите…
Миссис Майлер (широко распахивает дверь и кричит). Входите. (Уходит.)
Входит миссис Фуллартон в сопровождении адвоката, мистера Туисдена.
Миссис Фуллартон. Клер! Дорогая! Как ты жила все это время?
Клер (устремив глаза на Туисдена). Я вас слушаю.
Миссис Фуллартон (огорченная странным приемом). Я привела мистера Туисдена. Он хочет тебе кое-что сказать. Мне остаться?