Изменить стиль страницы

349. ЛЕСНИК

© Перевод В. Звягинцева

Есть у меня лесник знакомый. Он
К прививкам страстью одержим великой,
Волнуется, хлопочет, увлечен
То яблонькой лесной, то грушей дикой.
Скорее к погребу, где черенки —
Кандиль-китайка, беры и ранеты…
В кармане нож, искусней нет руки,—
Придете в лес вы на другое лето
И видите, что он теперь иной:
Над старым пнем листва побегов новых,
И верите, что в гущине лесной
Семья деревьев не лесных — садовых!
Цветенье их — как розоватый снег,
Как теплый снег, что греет всех на свете,
И радуется каждый человек,
Что будут рвать плоды с них наши дети.
Вот так лесник шагает по лесам
И углубляется в лесные дали…
Товарищи по счастью и трудам!
Стихи мои не требуют морали.
25 сентября 1955 Пуща-Водица

350. СОВЕТ

© Перевод Н. Ушаков

Один садовник так меня учил:
«Когда ты пересаживаешь елку,
Заметь, где юг, где север прежде был,
Так и сажай, — не быть иначе толку.
Пусть той же стороной на юг стоит
Твоя воспитанница молодая,
Пусть те же ветки образуют щит,
К ней ветер северный не подпуская.
И не в единственном сажай числе,
А с елками-подругами другими…»
…Советов дельных много на земле,
И этот не последний между ними.
1955 Киев

351. ДРУЗЬЯ

© Перевод П. Панченко

Сходятся по́д вечер вместе друзья-садоводы.
Дым папиросный — как тучка в просторе небес.
Вьются столбы комаров — знак тепла и погоды,
Щебетом птичьим намокший наполнился лес.
Сбудутся, может, газетные всё же прогнозы,
Или их вовсе нельзя принимать нам в расчет?
Наперекор предсказаньям проносятся грозы,
Если ж грозу предвещают нам — солнце печет.
Первыми грушами сад нас порадует ныне, —
Вместе сажали и вместе отведать не грех,
Вместе сажаем и сквирские дивные дыни,
Вместе гордимся, как выгнался грецкий орех.
Солнце к закату идет, отпылав над округой,—
Тут про «вечернюю кромку» сказал бы Нечуй.
Славно иметь нам на свете хорошего друга,
Многих друзей — еще лучше… Работай, бушуй!
1955 Киев

352. ДИВЧАТА НА ВИНОГРАДНИКЕ

© Перевод М. Исаковский

Поют дивчата о ветле густой —
Никак ветла не хочет в песне вянуть! —
И виноград янтарный да румяный
Заботливо срезают. Над землей
Летят высо́ко журавли над ними
И вторят им напевами своими.
И журавлям ветлы́ как будто жаль,
И щедрой осени близка печаль,
Печаль, что в сердце радостью встает.
Поют дивчата — то любовь поет!
А виноградник — гордость киевлян:
Здесь победил морозы и туман
Ум человека, ясный и упорный,
Что бросил вызов буре непокорной,
Что стал природе другом навсегда,
Хотя и с другом может он сразиться;
Здесь в каждой виноградине струится
Живое вдохновение труда.
Они поют — поет неудержимо
Всё, что вокруг, что зримо и незримо,
И даже старый бригадир седой,
Скупой на речь и на работе хмурый,
Как будто струнный перебор бандуры,
Подхватывает звуки песни той.
Они поют, чтоб труд согласней шел,
Чтоб слить его и песню воедино,
Чтоб золотому Октябрю на стол
Дать виноград и молодые вина.
1956 Киев

353. НА КОНЦЕРТЕ «МАЗОВШЕ»

© Перевод В. Звягинцева

Мазурка нас в объятия взяла
И по лесам туманным понесла
Далеко в горы, где темнеют буки,
И рассказали нежной дудки звуки
Про вечер-праздник польского села.
Дробь легкой польки дудка выбивала,
И вспомнил тотчас я стихи Купалы[45]
Про польку белорусских деревень,
Где Стася с Зосей, юные как день,
Влюбленные, кружатся среди зала.
Цветистым морем разлились лады,
Как по весне цветущие сады,
Звучал напев то грустно, то игриво,
Народа сердце билось в песне живо —
То, что когда-то билось в час беды.
День новой Польши! Радостные клики!
Народов дружба в этот час великий
Сердца, труды и помыслы слила.
Подобием цветка она цвела —
Варшавской пышной пурпурной гвоздики[46].
21 апреля 1956 Киев

354. ЯЗЫК

© Перевод Р. Минкус

Нужно обрабатывать свой сад.

Вольтер
Как поросль виноградных нежных лоз,
Язык храни. Упорно, неустанно
Бурьян пропалывай. Прозрачней слез
Пускай язык пребудет. Постоянно
Пускай тебе он будет подчинен,
Хоть сам живет своею жизнью он.
Прислушайся: как океан без краю —
Народа речь; и гнев и радость в ней,
В ее живых раскатах. Я не знаю
Мудрейших, чем народ, учителей.
Его слова — как жемчуг; их значенье —
И труд, и человек, и вдохновенье.
Заглядывать не бойся в словари:
Не мертвый сумрак там — живые дали;
Как садовод умелый, собери
Плоды созревшие Гринче́нко, Даля.
Не гневайся, когда совет дарят,
И не ленись возделывать свой сад.
Апрель 1956 Киев
вернуться

45

«Вечарынка».

вернуться

46

Нигде я не видел таких роскошных крупных гвоздик, как в Варшаве.