Изменить стиль страницы

146. «Сердце! Тает снег! Дохнул…»

© Перевод А. Андреев

Сердце! Тает снег! Дохнул
Влажный ветер на дорогах!
С неба светлый луч скользнул
             И прильнул
Вдруг к веселому порогу.
Шум травы и зов любви
В голосах весенних ясных…
Сердце! Ты лучи лови
             И живи
Для грядущих лет прекрасных!
<1932>

147. ПРОМЕТЕЙ

© Перевод Б. Турганов

Прометей, титан мятежный!
Отлетел твой хищный коршун:
Не допил твоей он крови,
Плоти он не доклевал.
Ржавые распались путы,
В прах рассыпались утесы —
Распростерта пред тобою
Гор кавказских череда.
Ходит ветер, светит солнце,
Журавли летят на север.
Словно голос журавлиный,
Клич доносится людской.
Прометей, титан мятежный!
Черный коршун не вернется:
Ты прогнал его навеки
Гордым светочем своим.
<1932>

148. ИВАН ФРАНКО

© Перевод В. Цвелёв

Сын кузнеца Иван, поэт рыжеволосый,
Мудрец и каменщик, художник и рыбак, —
Нет, не польстился он на блеск, на внешний лак,
На Чайльд-Гарольда плащ и Лорелеи косы.
Громады книг прочтя, не книжные вопросы
Решал он, не искал в борьбе житейских благ:
Он гордо шел сквозь жизнь, насилья страстный враг,
Любил простых людей, пускай их ноги босы.
Жизнь в одиночестве сурова, нелегка;
Кругом снуют враги так вкрадчиво, лукаво,
«Любители Руси» и жирного куска…
Но метко беркута он ранил и удава,
И до сих пор горит немеркнущая слава
Мирона малого, великого Франка.
<1932>

149. ЛЕНИН

© Перевод Б. Турганов

С жестом простым и суровым,
С мудрою лаской во взоре,
Неувядаемо новым
Встал он в решающем споре.
Да, он титан, и рассеял,
Сбросил «титанов» с их тронов;
Только взглянул — и развеял
Прах омертвелых законов.
Да, он титан, и на крови
Битв, где столкнулись две силы,
Здание радостной нови
Воля его заложила.
Этот порыв непреклонный,
Сила вот эта — откуда?
Мозг его — это мильоны
Мыслей рабочего люда.
Нищим, безродным, голодным
Слово его — не затмится!
И маяком путеводным —
Взмах огненосной десницы.
<1932>

150. «Другая жизнь другого ищет слова…»

© Перевод С. Крыжановский

Другая жизнь другого ищет слова,
Но как найти и в песне воплотить?
Вновь колыбельная звенеть готова,—
Марш победит, хоть трудно победить.
И Блок, и Григ, и грезы молодые,
И ласковое колыханье вод…
…На улицу Заливчего Андрия
Тебя гвоздильный требует завод.
<1932>

151. «На солнце ясень в жар одет…»

© Перевод Н. Ушаков

На солнце ясень в жар одет.
И каплют ягоды с шелковиц…
Печать сломай, сними запрет,
Сожги старинный часословец!
На солнце мир блестит живой,
Пред ним — твои ничтожны тайны…
Хвала, хвала, тебе, забой!
Живите, радуйтесь, комбайны!
На солнце прежним дням конец,
И лесть истлела вместе с ними:
Рабочий — а не вождь и жрец —
Поэта подлинного имя…
Между 1930 и 1932

152. НА ПРИСТАНИ

Сонетоид

© Перевод В. Цвелёв

Подходит пароход. Зигзагами, кругами
Средь черных вод дрожит огней неверный свет
Я снова думаю: приедешь или нет? —
И безнадежными толпу сверлю глазами.
Какой-то гармонист безрадостно ведет
Свои веселые и грустные мотивы.
Мешки с картофелем. Прожектор суетливый
Рукою белою Венеру достает.
А есть еще в толпе и древнее и злое:
На поле — тракторы, а взгляд скребет сохою…
Что ж! И таких люблю крестьян и горожан!
…Пришел!.. Командует, как бури повелитель,
Охрипший волк морской — деснянский капитан…
И снова нет тебя. Терпенье — наш учитель.
9 августа 1932 Остер

153. ЛАСТОЧКИ

© Перевод В. Цвелёв

Ласточки на проволоку сели…
Будущее — вот прообраз твой:
Окрыленный, светлый мир земной,
Гения полет к великой цели!
Трубам фабрик, чей смолистый дым
Поднимается по-братски к тучам,
Городам, полям, лесам дремучим
Стало электричество родным.
И стоят машины-великаны,
Как слоны, послушны малышам,
И звучат слова радиограмм,
Словно птицы, облетая страны.
Победит врагов звериный ряд
Человек, грядущего наследник,
Вся планета будет заповедник,
Где шумят ковыль и виноград.
Наша воля в жажде неуемной
Грань труда и праздника сотрет;
Для тебя, земной счастливый род,
Звезды вспыхнут и зажгутся домны,
Хлынет музыка без берегов
Над коврами яркого металла… —
Это мне и сыну щебетала
Ласточка с гудящих проводов.
26 августа 1932 Остер