Изменить стиль страницы

Донья Хуана

Представь!

Караманчель

Значит, зубы есть и въявь
У сеньора? Все приметы
Говорят, что то была
Эта дамочка из сада.
Без штанов зеленых, надо
Думать, жизнь ей не мила!

Донья Хуана

Нет, ошибся, то — другая!
Покрасивее! — Живет
В одиночестве.

Караманчель

И вход
К ней доступен?

Донья Хуана

Не такая!

Караманчель

И дает?

Донья Хуана

Лишь то, что есть
У нее.

Караманчель

И принимает?

Донья Хуана

Что дают.

Караманчель

Пусть вынимает
Кошелечек ваша честь,
Он магнит; всегда во благо!
Как зовут?

Донья Хуана

Эльвирой.

Караманчель

На!
«Виру» отдала она![381]

Донья Хуана

Ты снесешь одну бумагу.

Караманчель (замечает письма, выпавшие у дон Мартина, и поднимает их)

Здесь письмо. Кому — вопрос?
Да тебе же!

Донья Хуана

В самом деле?

Караманчель

Вскрыть пакет уже успели.
Так: дон Хилю Альборнóс.

Донья Хуана

Дай!

(В сторону)

О небо!

Караманчель

Изменился
Голос твой и взгляд.

Донья Хуана

Их три.
Два не вскрыты.

Караманчель

Рассмотри.

Донья Хуана

Вот я счастья и добился!
Решена судьба моя!

(Читает)

Да, дон Педро де-Мендоса
И Велáстеги… Вопроса
Быть не может, знаю я,
То отец Инес.

Караманчель

Ходатай
За кого-то пред отцом
Будешь ты? Не будь скупцом
И богатую просватай
Ты невесту молодцу…

Донья Хуана

Не обманется расчетом.

Караманчель

А другое для кого там?

Донья Хуана

Адрес здесь таков: «Купцу
Де-Комарго, Агустину».

Караманчель

Кто шатался у ворот
Гуадалахары, тот
Знает баскскую скотину![382]
Он богаче всех.

Донья Хуана (про себя)

Считай
Добрым знаком: счастье близко.
Ну, а вскрытая записка —
Для меня.

Караманчель

Тогда читай.

Донья Хуана (в сторону)

Но какое же сомненье,
Что в письме к Мартину весть
От Андреса.

(Читает письмо про себя)

Караманчель

Разве есть
Кто-нибудь, на преступленье
Здесь способный — письма красть?
Впрочем, по цене дешевой,
Что не более почтовой,[383]
Кто на новости напасть
Не захочет? По ошибке
Кто-нибудь пакет забрал,
Вскрыл, и бросил, как узнал.

Донья Хуана (в сторону)

О судьбы моей улыбки!
Разве же не добрый знак
То, что в руки мне попали
Эти письма? Ну, едва ли
Мне теперь опасен враг!

Караманчель

От кого оно?

Донья Хуана

От дяди
Из Сеговии.

Караманчель

Вот как?
Что же, он вступает в брак?
Не с Инес ли, бога ради?

Донья Хуана

Да, мой друг, ты угадал.
Чек на тысячу эскудо
Мне прислал он, чтоб покуда
Я невесте покупал
Драгоценности.

Караманчель

Так значит
Отгадал я до конца!
Чек подписан на купца
Де-Комарго?

Донья Хуана

Он заплатит
Мне, как только я приду.

Караманчель

Получай же деньги эти —
Я уж ни за что на свете
От тебя не отойду.
вернуться

381

«Виру» отдала она. — Циничный намек на то, что мнимая Эльвира не девушка. Буквально vira — кусок кожи, прокладка между подметкой и стелькой для большей прочности; в подлиннике: «Эльвира, но без виры». Ср. русская вира — денежная пеня за убийство, цена крови (Даль) (Б. К.).

вернуться

382

Баскская скотина. — В подлиннике: corito. Corito — 1) уроженец Фуэры близ Бадахоса, 2) прозвище горцев и басков, перешедшее и на астурийцев (Энциклопедический словарь Эспаса — Кальпе).

вернуться

383

Что не более почтовой. — Порядок взыскания почтовой платы с получателя корреспонденции существовал в Испании до середины XIX века (Борл.)