Донья Хуана
Караманчель
Донья Хуана
Караманчель
Донья Хуана
Караманчель
Донья Хуана
Караманчель
Донья Хуана
Караманчель
Донья Хуана
Караманчель
Донья Хуана
Караманчель (замечает письма, выпавшие у дон Мартина, и поднимает их)
Донья Хуана
Караманчель
Донья Хуана
(В сторону)
Караманчель
Донья Хуана
Караманчель
Донья Хуана
(Читает)
Караманчель
Донья Хуана
Караманчель
Донья Хуана
Караманчель
Донья Хуана (про себя)
Караманчель
Донья Хуана (в сторону)
(Читает письмо про себя)
Караманчель
Донья Хуана (в сторону)
Караманчель
Донья Хуана
Караманчель
Донья Хуана
Караманчель
Донья Хуана
Караманчель
381
«Виру» отдала она. — Циничный намек на то, что мнимая Эльвира не девушка. Буквально vira — кусок кожи, прокладка между подметкой и стелькой для большей прочности; в подлиннике: «Эльвира, но без виры». Ср. русская вира — денежная пеня за убийство, цена крови (Даль) (Б. К.).
382
Баскская скотина. — В подлиннике: corito. Corito — 1) уроженец Фуэры близ Бадахоса, 2) прозвище горцев и басков, перешедшее и на астурийцев (Энциклопедический словарь Эспаса — Кальпе).
383
Что не более почтовой. — Порядок взыскания почтовой платы с получателя корреспонденции существовал в Испании до середины XIX века (Борл.)