- Спасибо, - сказала она дракону.

Он поднял голову, его борода развевалась на ветру, который она не видела.

- Мы пришли в обитель Бессмертных, - отметил Чэнь Юн, глядя на золотые стены.

- О чем ты? – спросила она.

- Золотой Дворец Бессмертных стоит на горе Небесной тишины, - сказал Чэнь Юн. – Он окружен золотыми стенами, так говорится в «Книге Божеств».

Ли Рон скривился.

- Этого я не учил.

- Ты вообще плохо учишься.

- Не получается у меня. К тому же, я думал, что это все выдумки древних…

- Стали бы люди выдумывать тех, кому все еще молятся и жгут благовония, - сказал Чэнь Юн.

- Но бедняки могли начать сочинять, - возразил Ли Рон.

- Ты судишь богов по тем, кто перед ними преклоняется? – спросила Аи Линг.

- Я не думал об этом. Я… - Ли Рон опустил взгляд и зашаркал ногой о землю.

- Вот мы скоро и узнаем, что в этих сказках правдиво, - сказала она.

Они прошли к огромным дверям. Она даже не видела, где они заканчиваются. На дверям были вырезаны нефритовый дракон, свернувшийся спиралью, и яшмовый оскалившийся лев.

Аи Линг оглянулась на морского дракона, но он уже взлетел в воздух. Она подскочила, испугавшись, когда нефритовый дракон поднял голову. Лев издал громкий рык, в ушах зазвенело. Знакомое тепло опалило грудь. Она увидела, что кулон светится так ярко, словно превратился в белую звезду.

- Богиня Милосердия, - выдохнул Ли Рон. Он поглядывал то на дракона, вытянувшегося во всю длину, то на льва, что встал на четыре лапы и потряхивал гривой. На них смотрели любопытные бриллиантовые глаза.

- Не доставайте оружие, - сказал Чэнь Юн. – Не двигайтесь.

- С ума сошел? Кто бы на такое решился? – Ли Рон громко сглотнул.

- Вряд ли они нас тронут, - сказала Аи Линг. – Нас принес сюда дракон…

- Им на ужин, - закончил за нее Ли Рон.

Аи Линг медленно шагнула к существам. Холодный пот стекал по ее вискам. Они ее не тронут, ведь ее принес морской дракон, что был хорошим. Она разжала и сжала потные ладони, почти не ощущая рук. Что-то влекло ее к дверям, ведь не просто так ее сюда принесли. Она прошла мимо каменных зверей, и они преклонили головы, она судорожно вдохнула.

- Они тебя словно приветствуют, - голос Чэнь Юна звучал выше, чем обычно.

Она добралась до дверей и заставляла себя не оглядываться. На дверях были вырезаны странные существа – люди с тремя ногами и двумя руками, лошади с головами ястребов, змеи с лицами людей. Аи Линг погладила резьбу. Это тот демон, которого они убили? Двери приоткрылись от ее прикосновения.

Дракон слева от нее фыркнул, вытянул лапы и впился нефритовыми клыками в гору. Яшмовый лев заурчал и сел, не спуская глаз с Чэнь Юна и Ли Рона. Аи Линг легонько толкнула двери и вошла.

Она обернулась и помахала остальным. Они не двигались, глядя на нее, и теперь они были очень похожи на родных братьев. Чэнь Юн решился шагнуть первым, Ли Рон старался не отставать.

Они прошли в огромный сад, полный прекрасных деревьев, что тянулись к небесам. В воздухе витал приятный аромат жимолости и имбиря, сильный, но не навязчивый. Выложенная мрамором тропа вела в пагоде вдалеке. Аи Линг остановилась у первого дерева, чей ствол был шириной с трех человек, а корни раскинулись широко, выглядывая из-под земли. Бежевые листья его были похожи на ладони, на нем были фрукты – мерцающие человеческие сердца, что бились на белых стеблях. На нефритовой табличке рядом с ним было золотыми буквами написано: «Дерево утраченной любви».

Что это значит? Она украдкой взглянула на Чэнь Юна. Его сердце тоже есть на этом дереве? Ее тоже окажется среди этих ветвей? Аи Линг оглушал стук сотен сердец, она не могла выдерживать боль этих разбитых сердец.

Следующее дерево было тоньше и изящнее, его ствол и ветви были серебряными. На нем не было листьев, но были красные и зеленые ягоды, похожие на рубины и изумруды. Они мерцали на солнце и постукивали друг о друга на ветру. Она взглянула на название дерева, увидев табличку со словами: «Дерево вечных ягод».

- Драконы едят эти ягоды, - сказал Чэнь Юн.

- То есть они не едят людей? – удивился Ли Рон.

Брат пожал плечами.

- Это я помню из «Книги Божественного».

- Только летающие драконы, - сказала Аи Линг. Юноши взглянули на нее. – Те, что живут в горах, что не могут летать, едят совсем другое.

- Ясно, еще одна ученая в нашей группе. Она даже лучше, чем ты, - Ли Рон ткнул брата локтем под ребра.

- Я не помню этого в «Книге Божеств», - признался Чэнь Юн, не обращая внимания на выходки брата.

- Это из «Книги других земель». Отец не давал мне ее читать, ведь не признавал учебной. Я читала ее сама, - сказала она.

Сильнее ее впечатлила только «Книга мертвых». Аи Линг направилась по дороге к третьему дереву. Это было похоже на обычное персиковое дерево, полное зеленых листьев, но без плодов. Она застыла при виде шестиголового красного ястреба на нижней ветке. Головы смотрели в разные стороны, видя все, шесть клювов были острее кинжалов. Он расправил крылья, что были шире, чем ее раскинутые в стороны руки, но остался на дереве.

А на верхней ветке показалась девятиголовая кошка с золотой шерстью. Все девять голов хором шипели, острые клыки становились видны, кошка спустилась на нижнюю ветку. Аи Линг попятилась и прочитала надпись на табличке в корнях дерева.

«Дерево бессмертия».

Она отвернулась и чуть не врезалась в Чэнь Юна. Он остановил ее руками и уставился на ястреба и пантеру.

- Самое обычное дерево из сада лучше всех защищено, - сказал он, убирая руки с ее плеч.

Отец рассказывал ей о Дереве бессмертия, когда она еще была маленькой, и эти сказки поражали ее. Плод на нем появлялся раз в тысячелетия, но и смертные, которым удавалось его вкусить, жили тысячу лет. Она не понимала, кому захочется жить так долго, теряя при этом любимых, глядя, как они стареют и умирают. Но в сказках мужчины и женщины убивали и предавали ради этого плода, ради бессмертия.

Они прошли еще девять деревьев, не проронив ни слова. Было дерево без листьев, но с большими глазами. Радужки их были самых разных цветов – розовыми, зелеными, красными и оранжевыми. Зрачки тоже были разной формы, от круглых до многоугольников и звезд. Глаза моргали на ветру, видя все. «Наблюдательное дерево».

- Как думаете, что это значит? – спросила Аи Линг, ни к кому не обращаясь.

- Не знаю, но жутковато, - сказал Ли Рон. Она чувствовала себя так же.

Другое дерево каждые несколько минут менялось – то оно было полным красных яблок, то они падали на землю и гнили. Листья темнели и исчезали. Ветви стояли голыми, а потом на них появлялись почки, и снова все доходило до красных плодов. Они посмотрели два таких цикла, пораженные скоростью и отличием от привычной им природы. На табличке значилось: «Дерево жизни».

Смена состояний дерева встревожила Аи Линг, та отвернулась и пошла дальше.

Дорога, наконец, привела их к ступенькам пагоды. Черепица на крыше была золотой, колонны – из белого нефрита, все остальное было из зеленого нефрита. Аи Линг взбиралась по ступенькам, зная, что ее сюда манит. Чэнь Юн и Ли Рон шли за ней. Они следовали за ней, словно она была их лидером в этом мире.

Длинный стол из розового дерева стоял посреди пагоды. Часть пагоды заслоняла от солнца шелковая ширма с вышитыми горами и облаками. Остальная часть была открытой саду и деревьям, неподалеку слышалось журчание воды.

Богиня величественно сидела на троне, подняв высоко три головы. Одна была направлена к пришедшим, другие были по бокам. Они были одинаковыми – черные волосы, схожие черты лица, украшения из жемчуга. Лица были бледными. Узкие глаза, подведенные черным, смотрели так пристально, что Аи Линг почувствовала себя обнаженной. На каждом лице был точеный носик и бледно-розовые губы. Богиня была красивой, но в ее облике чувствовалась возвышенность.

У нее было по две руки с каждой стороны. В одной она держала огромный молот из нефрита, в другой – кисть для каллиграфии, в третьей – твердые чернила, а в четвертой – свиток бумаги.