Изменить стиль страницы

Александр нахмурился. А может, это не служанка? Женщина махнула мальчишке и поспешила дальше; грязновато — серые юбки изящно колыхались, из — под чепца выбилась прядь золотистых волос…

Александр встрепенулся:

— Извините, Дервиштон. Мой конюх хотел, чтобы я заглянул на конюшню перед обедом.

— Да, но что касается Джорджианы…

— Вы имеете мою всестороннюю поддержку в этой части — но не в отношении мисс Хёрст. — Александр пошёл вниз по тропинке.

— Но, МакЛин, это не… — ещё пытался дозваться его Дервиштон.

Но Александр не отвечал, его вело вперёд колыхание этих серых юбок. Он обошёл помощника конюха, который так и стоял посередине тропинки, неотрывно глядя на служанку. Юноша сердито на него посмотрел и густо покраснел, когда понял, что это Александр:

— Милорд, я …

— Займись своим делом.

Александр проследовал дальше, внимание его было приковано к служанке. Её чепец был таким же простым, как платье; его глубокий кант с линялыми цветами напоминал торговку цветами, трясущую товаром в Ковент Гардене. Значит, маленькая мисс Хёрст пытается ускользнуть незамеченной. Что с ней на этот раз?

Александр нагнал её как раз в тот момент, когда она уже поворачивала на дорожку, ведущую прочь из сада:

— Куда — нибудь собрались, Хёрст?

Кейтлин резко остановилась, её спина окоченела. Она медленно развернулась к нему лицом, обрамлённым широким чепцом, подозрительно глядя на него своими карими глазами. В руках у неё была тяжёлая корзинка, предусмотрительно прикрытая одеждой.

Александр широко оскалился:

— Если вы хотите замаскироваться, вам надо прятать свою задницу. Я узнал её даже через весь сад.

Её губы вытянулись от досады:

— Постараюсь не забыть, когда буду маскироваться в следующий раз.

— Могу я узнать, куда вы собрались?

— Нет.

Он скрестил на груди руки.

Её глаза сузились:

— Вас это не касается.

— О, а я думаю, что касается. — Он бросил взгляд на корзинку у неё в руках. — Что там внутри?

— Не ваше де…

Он отобрал у неё корзинку и поднял льняную крышку:

— Желе, варенье, немного свежей выпечки и — что в горшочке? — Он наклонился вперёд и понюхал. — Суп?

Она забрала корзинку назад и поставила льняную крышку на место:

— Что я делаю, вас не касается. А теперь, с вашего позволения, мне надо исполнить одно поручение.

— Поручение? — Он прищурился за мгновение до того, как до него дошло: — Вы отправились завоёвывать расположение лорда Дингволла с корзинкой, набитой возбудителями?!

Александр понял, что попал в точку, когда её подбородок задрался, а выражение лица сделалось непроницаемым.

Волна веселья захлестнула его. Если по правде, ему никогда ничего так не хотелось, как сейчас хотелось выиграть у этой женщины в её собственной игре.

Он улыбнулся, когда она произнесла дерзким голосом:

— Я уверена, что вас это не должно волновать. Вы же заявили что, что бы я ни предприняла, лорду Дингволлу не будет до меня дела.

Александр широко улыбался, глядя на неё сверху вниз, раскачиваясь на каблуках со сложенными на груди руками:

— Вы могли бы просто спасти свою гордость, признав, что проиграли, и прийти ко мне в постель. — Даже эти простые одежды не могли замаскировать её красоту. Особенно это касалось чепца, который обрамлял её лицо и делал её карие глаза ещё огромнее.

Она посмотрела на него с выражением решительности:

— Я собираюсь выиграть, а вы, милорд, ещё встанете на колени. Вот увидите!

Александр пожал плечами:

— Вам не удастся. Дингволл ненавидит герцогиню.

— Ну, если меня постигнет неудача — а я в это не верю — по крайней мере, я попыталась.

Ему очень понравилось, как она при этом вскинула подбородок.

— Несколько ломтей свежеиспечённого хлеба и суп не переломят десятилетия старой вражды.

— Как я буду с этим управляться, не ваше дело. Увидимся вечером, МакЛин. Вместе с лордом Дингволлом. — Она развернулась на каблуках и пошла, прижимая к себе корзинку.

Александр дождался, пока она не скрылась из виду, и последовал за ней. Громкий хор приветственных женских голосов заставил его остановиться на краю конюшни и заглянуть за угол.

Казалось, здесь собрались все служанки дома, и они встречали Кейтлин как героиню классического древнегреческого мифа. Боже милостивый, МакКреди был прав: на её стороне были решительно все женщины.

Кейтлин разговаривала с высокой, ширококостной неуклюжей женщиной с седыми волосами с металлическим отливом, стянутыми в пучок. Она была почти в два раза крупнее Кейтлин, с плечами шире, чем у батрака.

Они попрощались с группой и направились к низкому забору, окружавшему земли лорда Дингволла. Женщины смотрели им вслед до тех пор, пока их не позвали от дверей кухни. Александр последовал за Кейтлин в сторону ограды и, широко шагая, довольно быстро догнал её и её компаньонку.

Кейтлин посмотрела через плечо и увидела, как к ним приближался МакЛин, — с развевающимися на ветру чёрными волосами, светящимися зелёными глазами, целеустремлённым шагом. Она не могла сопротивляться лёгкой волне возбуждения, поднявшейся в её теле, и жестами показала миссис Стерлинг двигаться дальше. Взглянув на МакЛина, пожилая женщина обиженно отошла к забору, хотя и оставалась в пределах слышимости.

— А теперь чего вы хотите? — нетерпеливо спросила Кейтлин.

— Я пришёл помочь вам советом.

Кейтлин заколебалась. Она не была уверена, что ему стоит доверять, но с другой стороны была настроена не упустить никакой важной информации:

— До сих пор вы делали что угодно, только не помогали.

— Но на этот раз я совершенно убеждён, что у вас нет ни одного чёртового шанса на успех, поэтому могу позволить себе быть щедрым. Я слышал, что лорд Дингволл каждый день выходит на прогулку в районе трёх часов. Если вы не сможете попасть в дом, это может помочь вам к нему подобраться.

— О, в дом мы попадём. Но за совет спасибо, я дам вам знать, если он нам пригодился.

— Есть ещё небольшая проблема с лошадью.

— Я уже знаю, что она кусается.

Он широко оскалился, блеснув глазами до тревожного привлекательно:

— А вы знаете обо всех лошадях?

Она оглянулась назад на поле, которое выглядело пустым. Всё, что она могла заметить, — это море травы, которое с небольшим подъёмом вело к усадьбе.

— У меня нет никакого желания видеть эту прекрасную кожу помятой. — Он скользнул пальцами по её щеке, вызывая на пути трепетный зуд.

Она резко отдёрнулась:

— Спасибо за эту крупицу знаний. Но покусанную или нет, вам никогда не видать мою кожу обнажённой.

От забора миссис Стерлинг издала клич поддержки: «Ха!»

Глаза МакЛина сузились:

— Ну, это мы ещё посмотрим!

Да пропади он пропадом, этот мужчина! Каждый раз, когда у него появляется шанс спутать её мысли поцелуем или прикосновением, он этим пользуется. Ну ладно, она ему ещё покажет!

Она подошла с гордым видом к ограде, просунула сквозь прутья и поставила на землю корзинку, после чего проворно перелезла сверху. Пока она ждала, что миссис Стерлинг сделает то же самое, она бросила из — под ресниц взгляд на МакЛина. Его брови были подняты, взгляд был удивлённым — оценил? Ну что ж, пусть ценит. Она родилась и выросла в деревне; и если и было что — то, что она умела делать, то это именно — перелезать через заборы.

Когда миссис Стерлинг к ней присоединилась, Кейтлин подхватила свою корзинку, и они направились к дому. Дорога заняла почти двадцать минут, и большая часть её шла всё время в гору, но никаких признаков кусачей лошади она не заметила.

— Естественно, я не заметила, — бормотала она, вышагивая за широкой спиной миссис Стерлинг и зорко высматривая рвущихся псов. — Ну, погоди, МакЛин. Сегодня вечером я выполню своё задание, а ты к своему даже ещё не приступал!

За полтора часа до ужина Александр сказал:

— МакКреди, собирай мою армию.