Изменить стиль страницы

Слуга, который пристраивал около таза в углу комнаты стопку свежих полотенец для рук, обернулся и посмотрел на Александра:

— Вашу армию, милорд?

— Ты говорил, что завербуешь помощников. Где они? Мисс Хёрст сегодня провожал в путь в дом лорда Дингволла целый взвод женщин.

— А, эту армию. Ну, милорд, это было совсем не так просто, как я думал, — убедить мужчин присоединиться к нашему лагерю. Пришлось прибегнуть к даче взяток.

Что?

— Мужчины не осмелились открыто поддержать вас из страха перед ответными мерами противной стороны.

— Идиоты, практически все. Чем так страшны женщины, за исключением перекрахмаленных галстуков?

— Вообще — то, милорд, женщины сделали кое — что ещё. — МакКреди открыл гардероб и продемонстрировал стопку белых рубашек, сожжённых утюгом, пару жилетов со срезанными пуговицами и сапоги, которые выглядели так, будто были начищены угольной пылью.

— Боже правый!

— Вот именно, милорд. К тому же я вынужден не только инспектировать каждую бытовую вещь, попадающую в эту комнату, но и проверять ваши еду и питьё на наличие скрытых предметов…

— Питьё? — Александр взглянул на свой графин с портвейном и сдвинул брови. — Портвейн отличный.

Этот портвейн отличный, потому что я лично принёс этот графин из библиотеки. Бурый чай, присланный под видом «портвейна», отличным не был.

Александр должен был признать, что Кейтлин сумела сделать эту небольшую игру интересной. Никогда нельзя было с уверенностью сказать, что будет дальше.

— Так у нас нет помощников?

— Я нашёл только двоих, милорд.

— Я разочарован отсутствием твёрдости характера, проявленным местными мужчинами. Что ж, собери наших двух добровольцев и приведи их сюда ко мне. Мисс Хёрст прибудет на ужин с пустыми руками, и я хочу, чтобы моё задание к тому моменту уже было выполнено. Потребуется не один человек, чтобы сорвать бант с этого монстра леди Кинлосс, называемого Муффином.

— Да, милорд. Я немедленно приведу их сюда. — МакКреди поклонился и вышел.

Александр заканчивал повязывать галстук, гадая про себя, как там продвигались дела у Кейтлин. В голове его возник слабый проблеск беспокойства. С ней всё прекрасно. С ней эта неуклюжая телохранительница. Да и вообще, что уж такого ужасного с ней может случиться?

Ну… на неё могут напасть собаки, или эта проклятая лошадь укусит. А что, если Дингволл по — настоящему псих, а не просто справедливо зол на Джорджиану?

Александр в тревоге подошёл к окну и посмотрел на дорогу. Никакого движения в лучах садящегося в озеро солнца. Лошади не бродят, на конюшнях всё тихо.

Проклятье! Он развернулся, пересёк комнату и подошёл к весело потрескивавшему камину. Он взял кочергу, чтобы пошевелить поленья, а она отвалилась от ручки и с грохотом упала на мраморный пол.

Бормоча ругательства, он нагнулся и поднял кочергу, которая тут же выскользнула у него из пальцев. Что за чёрт… Он посмотрел на свои руки. Ладони и пальцы были покрыты чёрной смазкой.

Скрипнув зубами, он швырнул ручку на пол и шагнул к тазу с водой. Чистой рукой он подхватил кувшин и наклонил его, чтобы налить воды в таз, когда ТРАХ! Кувшин хлопнулся об пол и разлетелся на тысячу кусочков, разбрызгивая повсюду коричневую воду.

Его носа достиг запах портвейна. Так вот куда они его слили.

Александр стоял, сжимая оставшуюся в руке ручку, в забрызганных портвейном рубашке и бриджах, на полу, покрытом стеклом и коричневой жидкостью, и с рукой, по — прежнему покрытой смазкой. Фыркнув от отвращения, он отбросил ручку, но оказалось, что какая — то предприимчивая особь женского пола покрыла её некоей клейкой субстанцией.

Он раскрыл по — максимуму свою ладонь и стал трясти ею до тех пор, пока проклятая ручка не отвалилась прямо в умывальник.

Чёрт побери, ну и дела! Он осмотрел свои руки, потом решил, что портвейн, пролившийся в таз, может сгодиться. Он промыл в нём свои руки, радуясь тому, что тот не менее эффективен, чем вода.

Открылась дверь, и вошёл МакКреди, который застыл на месте, увидев разрушения:

— О, дорогой. Милорд, мне так жаль, что это произошло! Если вы снимете свои рубашку и жилет, я могу…

— Нет уж, благодарю, МакКреди. Я буду носить то, что есть, до самого ужина. Мне ещё надо разобраться с этим псом.

— Очень хорошо, милорд. Я привёл ваш эскадрон для первой инспекции. — Он подошёл к двери и выглянул в коридор. — Сюда, пожалуйста. Входите!

Внутрь протиснулись древний старик и рябой юнец с копной ярко — рыжих волос. Вот, значит, какие мужчины не боятся местных женщин. Не удивительно: у них в любом случае нет никаких шансов обратить на себя женское внимание.

МакКреди показал на старика:

— Это Роб МакНэбб, а это — молодой Хемрик Ханнадэй. Ваш эскадрон.

Старик дёрнулся в энергичном приветствии, а молодой — засмущался.

Александр взял полотенце и высушил руки:

— Рад с вами познакомится, джентльмены. Я ценю вашу готовность помочь мне в моём небольшом дельце.

Александр подошёл к кровати и содрал наволочку с подушки, затем метнул её Хемрику:

— Подержите — ка. — Подойдя к камину, Александр взял с кушетки плед и протёр им от смазки кочергу.

Затем он забрал у Хемрика пустую наволочку, прицепил её к концу кочерги и положил хитроумное приспособление себе на плечо:

— Идёмте, солдаты. Отправимся на охоту.

Через час Александр вернулся в свою спальню в сопровождении двух своих солдат.

— Боже милостивый! — воскликнул МакКреди. — Что произошло?

Александр кивнул на Хемрика, державшего наволочку, внутри которой отчётливо вырисовывался силуэт извивающейся и рычащей собаки.

— Поймали?!

— Да, — ответил Александр зловеще. — В конце концов. Не знаю, как, но он нас заметил.

— Ага, — сказал Хемрик, оскалившись. — Он заставил нас побегать, отрабатывая наши деньги, вот уж да. По библиотеке и снаружи…

— Снаружи?

— До самого озера. — Александр упал в кресло возле камина.

— Тогда понятно, откуда тина.

— Я потянулся за гадёнышем и чуть было его не поймал.

МакКреди взглянул на старика Роба:

— А что случилось с вашей рукой? Хотя, надо ли спрашивать?

— Эта помешанная шавка укусила меня, когда я пытался скормить ему немного печёнки.

— А — а. И как же вы в конце концов поймали этого зверя?

— Мы натёрли тряпку паштетом, и когда он подошёл понюхать, мы все на него напрыгнули, — Александр удовлетворённо улыбнулся.

— Ага, — сказал старик Роб, — это очень свирепая домашняя зверушка. Надо было взять с собой побольше людей.

Хемрик согласно закивал, рыжие волосы захлопали по ушам:

— Я держал его за ногу, старина Роб — за ухо. Лорд МакЛин развернул наволочку, и так мы его поймали!

МакКреди выглядел не очень впечатлённым:

— Ну и что вы предлагаете теперь с ним делать?

Александр потёр шею. Он был измученным и грязным, и каждый сантиметр его тела был покрыт синяками и ушибами:

— Всё, что нам требуется, это его чёртов бант, но он как будто приклеен к собачонке. После всей этой беготни и борьбы он так и не сдвинулся с места.

Хемрик держал наволочку навесу, и Муффиновская рычащая морда была отпечатана на боку.

— Я не стану засовывать туда руку, чтобы достать бант, — сколько бы монет вы мне ни предложили.

— Я тоже! — старый Роб пошевелил своей забинтованной рукой и поморщился. — И вообще, если лорду мы больше не нужны, я бы сходил на кухню, может, мне перебинтуют там руку.

МакКреди открыл дверь, и когда мужчина выходил, положил в его здоровую руку монету.

Хемрик поспешно вручил Александру мешок с собакой и тоже получил свою монету, после чего МакКреди захлопнул за ними дверь.

—Для них на кухне не найдётся никакой еды, — предсказал он. — Они присоединились к врагу, так что теперь им предстоит расплата.

Александр закряхтел, уставившись на мешок: