Бобби внимательно выслушал рассказ Френки о странностях хозяина дома.
— А жена его ни о чем не догадывается?
— Я уверена, что нет.
— Как ты считаешь, она умная?
— Я просто об этом не думала. Пожалуй, не очень. Все же в чем-то она производит впечатление проницательного человека. В общем — открытая приятная женщина.
— А наш Бэссингтон?
— Вот тут я в полной растерянности, — медленно произнесла Френки. — Может быть, мы его зря подозревали.
— Чепуха! Ведь мы все взвесили и пришли к выводу, что именно он является убийцей.
— Из-за фото?
— Да. Никто другой не мог заменить фотографию.
— Правильно. Но это единственная улика против него.
— Ее вполне достаточно.
— Возможно. Но все же…
— Что?
— Сама не знаю. Но у меня какое-то странное чувство, что он невиновен… что он совсем не замешан в этом деле.
Бобби холодно посмотрел на Френки.
— Ты высказала предположение, что он в тебя влюблен? А может быть, ты в него? — вежливо осведомился он.
Френки покраснела.
— Не говори глупостей, Бобби. Я просто подумала, не ошибаемся ли мы. Вот и все.
— Вряд ли. Особенно теперь, когда мы обнаружили здесь эту женщину с фотографии. Это еще больше подтверждает правильность нашей теории. Если бы мы только имели представление, кто был пострадавший!..
— О, но ведь я тебе писала об этом — убитого звали Алан Карстэрс, у меня нет никаких сомнений.
Френки напомнила Бобби, при каких обстоятельствах она услышала это имя.
А ведь мы не так мало успели! — воскликнул Бобби. — Теперь — надо попытаться восстановить подробности преступления. Давай вспомним все известные нам факты и решим, что делать дальше.
После небольшой паузы он продолжал:
— Допустим, ты права относительно Алана Карстэрса. Он, несомненно, подходит по всем пунктам: много странствовал, очевидно, не имел в Англии близких, которые могли сразу хватиться его. Затем Алан Карстэрс приезжал в Стэверли с этими — как ты, сказала, их фамилия?
— Ривингтоны. Они, пожалуй, могут быть одним из звеньев в этой цепочке. Мне кажется, ими следует заняться.
— Ты права. Итак, Карстэрс приезжает в Стэверли с Ривингтонами… Как ты думаешь, с какой целью?
— Ты думаешь, что этот визит был не случайным?
— Именно это я имею в виду.
— Значит, он уже тогда напал на след Николсона и его шайки…
— И воспользовался Ривингтонами, чтобы приехать сюда…
— Эта теория вполне правдоподобна. Он мог напасть на след шайки…
— Или на след женщины…
— Женщины?
— Да. Может быть, Николсон увез ее насильно, и Карстэрс приехал в Англию, чтобы найти ее.
— Но если он напал на ее след в Стэверли, зачем ему понадобилось ехать в Уэльс?
— Очевидно, есть обстоятельства, которых мы еще не знаем.
— Уилби… — произнесла задумчиво Френки. — Мы до сих пор не можем подобрать ключа к Уилби. По-видимому, та часть истории, которая связана с Уилби, имеет отношение к Уэльсу.
Несколько минут они молчали, затем Френки оглянулась.
— Боже мой, мы уже в городе. Я и не заметила, как мы приехали. Куда мы направимся?
— Решай сама. Я даже не знаю, зачем мы приехали в Лондон.
— Мне нужен был повод, чтобы поговорить с тобой. Не могла же я прогуливаться со своим шофером по улицам Стэверли. Но этот план чуть не сорвался. Бэссинг-тон хотел ехать с нами в Лондон.
— Это, конечно, испортило бы все дело.
— Мы бы его высадили у того места, куда он ехал, а затем отправились бы ко мне домой. Во всяком случае, мы это сделаем сейчас. За твоим гаражом могут следить.
Бобби согласился с ее предложением и рассказал, как о нем справлялись в Марчболте. Вскоре Бобби и Френки сидели в уютной гостиной ее городской квартиры.
— Я забыла тебе рассказать одну вещь, — сказала Френки. — Шестнадцатого, в тот день, когда на тебя было совершено покушение, Бэссингтон находился в Стэверли, но Николсон отсутствовал — предполагается, что он был на конференции в Лондоне. А у него темно-синий «Тальбот».
— И у него есть доступ к морфию, — добавил Бобби.
Они многозначительно посмотрели друг на друга.
— Это еще ничего не доказывает, но кое о чем говорит.
Френки подошла к маленькому столику и вернулась с телефонной книжкой.
— Что ты собираешься делать?
— Я ищу Ривингтонов. — Она стала быстро перелистывать страницы. — Ривингтоны и сыновья — строители; Ривингтон — зубной врач; Ривингтон — адвокат; мисс Флоренс Ривингтон; полковник Ривингтон… Вот это подходит… живет на Тайт-стрит. Есть еще несколько Ривингтонов. Мне кажется, что этот на Онслоу-стрит и тот на Тайт-стрит — наиболее подходящие. Надо повидать их немедленно.
— Но что мы им скажем? Сочини что-нибудь, Френки, ты на это мастер. У меня не очень получается.
Френки ненадолго задумалась.
— Идти придется тебе. Как ты себя будешь чувствовать в роли помощника адвоката?
— Что ж, это уважаемая профессия. Я боялся, что ты придумаешь для меня нечто менее презентабельное. Но все же это не совсем в их плане. Адвокаты никогда лично не посещают своих клиентов. Они либо пишут письма, либо назначают свидание в своей конторе.
— А фирма, представителем которой ты являешься, не соблюдает этих условностей. Подожди минутку.
Она вышла из комнаты и вернулась с визитной карточкой в руке.
— Мистер Фредерик Спрэгг, — сказала Френки, протягивая карточку Бобби. — Ты являешься младшим партнером фирмы Спрэгг, Дженкинсом и Спрэгг с Блумсбери сквера.
— Ты придумала эту фирму?
— Конечно, нет. Это папины адвокаты.
— А если они привлекут меня к ответственности за самозванство?
— Все будет в порядке, Бобби. Никакого молодого Спрэгга не существует в природе. Единственный Спрэгг стар, как мир, и, кроме того, — он совсем ручной. Если что-нибудь будет не так, я все с ним улажу. Он большой сноб — любит лордов и герцогов, хотя имеет от них очень мало денег.
— А как быть с костюмом? Позвонить Бэджеру, чтобы он принес мне что-нибудь?
Френки с сомнением покачала головой.
— Полагаю, что нам лучше совершить налет на папин гардероб. Его одежда придется тебе впору.
Четверть часа спустя Бобби, одетый в прекрасно сшитую визитку и брюки в полоску, осматривал себя в зеркало.
— Твой отец неплохо одевается, — снисходительно заметил он. — Такой костюм придает уверенность в себе.
— Думаю, что тебе придется оставить усы, хотя адвокаты, как правило, гладко выбриты.
— Да, не так просто будет вырастить их снова.
— В таком случае, оставайся с усами.
— Это все же лучше, чем борода. Как ты думаешь, Френки, твой отец может одолжить мне свою шляпу?
Бобби взял такси и отправился сначала на Тайт-стрит к полковнику Ривингтону. Полковника не было дома, но его жена оказалась на месте. Бобби передал элегантной горничной свою визитную карточку, на которой приписал от руки: «Очень срочно».
Визитная карточка и одежда лорда Марчингтона произвели желаемый эффект на горничную. Его проводили в гостиную, в которую вскоре вошла красивая и роскошно одетая миссис Ривингтон.
— Прошу прощения, что побеспокоил вас, миссис Ривингтон, — начал Бобби, — но дело очень срочное, и мы решили не тратить время на переписку.
Чтобы какой-нибудь адвокат пожалел время на переписку, показалось Бобби настолько абсурдным, что он на минуту забеспокоился, как отнесется к его словам миссис Ривингтон. Но его опасения оказались совершенно напрасными — внешность этой дамы была намного безупречней ее интеллекта — она приняла слова Бобби за чистую монету.
— О, садитесь, пожалуйста, — сказала она. — Мне только что звонили и» вашей конторы и предупредили, что бы едете к нам.
Бобби мысленно послал свои аплодисменты Френки за этот блестящий экспромт. Он сел и постарался принять вид, соответствующий взятой на себя роли.
— Я пришел по поводу нашего клиента Алана Кар-стэрса.
— Ах, так?!
— Он, возможно, упоминал, что мы являемся его поверенными.