Изменить стиль страницы

Ведя беседы с хозяином гостиницы Томасом Эскью и его постояльцами, Бобби старался представить Френки, как бесшабашного и неосторожного водителя.

— Когда миледи берет у меня руль, что она иногда делает, я всегда опасаюсь, что наступил мой последний час.

Как-то Бобби спросил у мистера Эскью, имеются ли в этой округе большие усадьбы, кроме Мэрроуэй Коурт.

— Есть одна усадьба. Не то чтобы большая — так, средняя. В нее недавно переехал доктор Николсон с женой. И если хотите знать, мистер Хоккинс, там происходят очень странные вещи.

— Странные вещи? Что вы хотите этим сказать?

— Там держат людей, которые не хотят там находиться. Их привозят родственники. Вы не представляете себе, мистер Хоккинс, какие вопли, стоны и крики доносятся оттуда.

— Почему же в это не вмешивается полиция?

— Понимаете, считается, что все в порядке. Он лечит нервных и всяких там чокнутых…

— Ах, вот оно что…

Вечером, перед сном, Бобби пошел прогуляться. Он направился к усадьбе доктора Николсона. То, что он услышал в гостинице, показалось ему достойным внимания. Конечно, многое могло быть преувеличенным.

Деревенские жители обычно предубеждены против приезжих. А тем более, когда эти приезжие — иностранцы. Если Николсон содержит лечебницу для наркоманов, то вполне естественно, что оттуда доносятся вопли и стоны. В этом нет ничего зловещего.

Рассуждая таким образом, Бобби подошел к высокой стене и очутился у запертых железных ворот. Он попытался открыть калитку, но безуспешно. Бобби стало не по себе — ему показалось, что он находится у ворот тюрьмы. Он прошел несколько шагов вдоль стены, выискивая удобное место, чтобы перелезть. Стена была гладкая и высокая. Не было никакой возможности одолеть ее. Внезапно он наткнулся на маленькую дверь в стене. Не надеясь на успех, он попробовал ее открыть. К его удивлению, дверь была не заперта.

Он оказался на тропинке, проложенной сквозь густой кустарник. Осторожно ступая, Бобби пошел по этой тропинке, и она вскоре вывела его на открытое место, где стоял дом. Площадка перед домом была залита лунным светом. Прежде, чем Бобби успел подумать, он уже вступил в освещенный луной круг.

В этот же момент из-за угла дома показалась женская фигура. Она очень медленно шла и оглядывалась по сторонам — как показалось наблюдавшему за ней Бобби, — с нервной настороженностью преследуемого животного. Внезапно она покачнулась, и Бобби показалось, что она вот-вот упадет. Он бросился вперед и подхватил ее. Губы ее побелели. Бобби показалось, что он никогда в жизни не видел выражения такого страха на человеческом лице.

— Все в порядке, — успокаивающе сказал он тихим голосом. — Все в полном порядке.

Молодая женщина слабо застонала.

— Мне так страшно… — прошептала она. — Я ужасно боюсь…

— Что случилось? — спросил Бобби.

Молодая женщина только покачала головой и еле слышно повторила:

— Мне страшно…

Внезапно ей послышался какой-то шорох. Она отпрянула от Бобби.

— Уходите, — прошептала она. — Немедленно уходите!

— Я хочу помочь вам, — возразил Бобби.

— Правда?… — Она посмотрела на него испытующим и трогательным взглядом. Казалось, что она исследует его душу. Затем снова покачала головой.

— Никто не в состоянии мне помочь.

— Я могу. Я сделаю все, что возможно. Скажите мне, чего вы боитесь?

Она испуганно оглянулась по сторонам.

— Не сейчас. О, быстрее уходите! Они идут! Если вы сейчас же не уйдете, вы не сумеете помочь мне… Скорее… Уходите…

Бобби нехотя подчинился ее настойчивому требованию. Прошептав: «Я остановился в гостинице «Энглерз Армз», он отступил на ту же тропинку, которая привела его сюда. Последнее, что он увидел, был ее настойчивый жест, которым она просила его поторопиться.

Внезапно Бобби услышал шаги. Кто-то шел по тропинке со стороны маленькой двери. Бобби мгновенно спрятался в кусты. Он не ошибся — навстречу ему приближался какой-то мужчина. Он прошел совсем близко от Бобби, но было слишком темно, чтобы разглядеть его лицо. Когда мужчина скрылся из виду, Бобби продолжил свое отступление. Он чувствовал, что больше ничего сегодня сделать нельзя. Голова его шла кругом— он узнал молодую женщину. Это была женщина с таинственно исчезнувшей фотографии.

Глава XVI

— Мистер Хоккинс? Вас просят к телефону.

Быстро проглотив большой кусок яичницы с ветчиной и запив глотком кофе, Бобби поспешил к аппарату.

— Хелло, Бобби, — услышал он голос Френки на другом конце провода.

— Хелло, Френки! — обрадованно воскликнул Бобби, забыв о конспирации.

— Говорит леди Френсис Дервент, — холодно поправила его Френки. — Это Хоккинс у телефона?

— Да, миледи.

— В десять часов подайте мне машину. Я еду в Лондон.

— Слушаюсь, миледи.

Бобби положил трубку.

«Когда я должен называть ее «миледи», а когда «ваша милость»? — подумал Бобби. — Любой шофер или дворецкий могут поймать меня на этом».

Положив трубку, Френки обратилась к подошедшему к ней Роджеру:

— Какая досада, мне надо ехать в Лондон. И все из-за папиных причуд.

— Надеюсь, вы сегодня же вернетесь?

— О, да.

— А я было думал просить вас подвезти меня в Лондон, — как бы невзначай заметил Роджер.

— С большим удовольствием, — с готовностью ответила Френки.

— Хотя, пожалуй, я не поеду. Мне не хочется оставлять Сильвию одну с Генри. Он сегодня выглядит еще хуже, чем обычно.

— Да, я это заметила.

— Вы сами сидите за рулем?

— Да. Но я возьму с собой Хоккинса. Мне нужно сделать кое-какие покупки, и он мне понадобится.

— Понятно.

Больше ничего не было сказано. И, когда через несколько минут Бобби с очень чопорным и корректным видом подал машину, Роджер вышел проводить Френки к воротам.

— До свидания, — сказала Френки.

Задержав ее руку в своей, Роджер спросил со странной настойчивостью:

— Вы обязательно вернетесь сегодня?

Френки рассмеялась:

— Ну, конечно. Я с вами прощаюсь только до вечера.

— Смотрите, без аварий на этот раз!

— Я дам руль Хоккинсу, если хотите.

Она села рядом с Бобби. Машина тронулась.

— Как ты думаешь, Бобби, мог Бэссингтон влюбиться в меня?

— Я полагаю, ты сама неплохо разбираешься в этом, — угрюмо ответил Бобби.

Френки бросила на него испытующий взгляд

— Что-нибудь случилось, Бобби?

— Да. Я нашел женщину с фотографии.

— Ты имеешь в виду фотографию, которую ты видел у покойного?

— Да.

— А где ты встретил эту женщину?

— В лечебнице доктора Николсона.

— Расскажи все подробно.

Бобби детально описал все перипетии прошедшей ночи. Френки слушала, затаив дыхание.

— В таком случае, мы действительно на правильном пути, — сказала она. — И доктор Николсон замешан во всей этой истории! Я очень боюсь его, Бобби.

— Как он выглядит, этот доктор?

— Крупный волевой человек, с очень пристальным взглядом. Такое впечатление, что он видит тебя насквозь.

— Где ты с ним встретилась?

— Он с женой был на обеде у Бэссингтонов.

Френки подробно описала тот вечер, особо подчеркнув интерес, который доктор Николсон проявил к ее «аварии».

— Я почувствовала, что он что-то подозревает, — закончила она.

— Очень странно, что он так вникает в подробности. Как ты думаешь, Френки, что за всем этим скрывается?

— Что ж, я начинаю думать, что твоя идея о шайке торговцев наркотиками, к которой я так пренебрежительно в свое время отнеслась, не лишена здравого смысла.

— С доктором Николсоном в качестве главы этой шайки?

— Да. Лечебница для наркоманов может быть очень хорошей ширмой. Она позволяет ему совершенно законно держать у себя неограниченный запас наркотиков. Делая вид, что он лечит наркоманов, он, на самом деле, снабжает их наркотиками.

— Это звучит вполне логично, — согласился Бобби.

— Я еще не рассказала тебе о Генри Бэссингтоне.