Изменить стиль страницы

Школа — вся, начиная с первого класса, должна стать природосообразной. Но наш разговор сейчас не об этом. Много ли даст детям учитель, который изначально идет на урок с установкой: дети тупы и ограничены? Ожидания и намерения учителя обладают буквально «волшебной силой». Вы попытайтесь верить, что все дети на это способны. Природа человеческая настолько могущественна, что тотчас выплеснется наружу, если вместо «зон предписанного поведения» появится «зона раскрепощения сущностных сил человека». Это ведь нормальное профессиональное поведение.

Зачастую учителя сомневаются: достаточно ли времени для достижения заявленных параметров обученности? Давайте проанализируем и этот аспект. Второй учебный цикл, связанный с артикуляционно-фонетическими навыками, это не менее 120 минут в неделю непрерывного артикулирования. Если учесть привлекательные в эмоциональном плане музыкально-артикуляционные домашние задания на песенном материале, то значительно больше. Никакая «условная коммуникация» не смогла бы обеспечить подобную интенсивность речемоторного тренинга в массовой школе, тем более, что условная деятельность по определению лишена полноценной мотивации.

Третий, лексико-графический учебный цикл — это как минимум 80-120 минут в неделю непрерывного и увлекательного чтения на языке. В силу легкости процесса: лежать на диване с «крутым» детективом в руках и с наушниками, — следует ожидать, что это будет и значительный объем самостоятельной работы. Этот объем полноценной интеллектуальной работы невозможно перекрыть какими бы то ни было упражнениями.

Четвертый, звуко-семантический цикл, — это вновь 80—120 минут индивидуальной включенности в процесс, что зависит от числа уроков в неделю. Прибавьте сюда слушание иностранного радио и просмотр видеофильмов на языке в домашних условиях.

Иногда при обсуждении данного аспекта — объема работы — наши оппоненты возражают: мол, и при условно-речевой методе учащиеся занимаются столько же времени. Это возражение было бы справедливым, если бы учитель занимался все 80 минут в неделю с одним учеником. В сложившейся методике речь идет о времени работы с группой. В силу того, что предлагаемые занятия ущербны в мотивационном плане — деятельность условна, — дети не включены в процесс непрерывно. Они отвлекаются, переключаются на собственные проблемы, иными словами, участвуют в процессе лишь настолько, насколько учитель поддерживает внимание всякого рода обращениями, сменами видов, форм, состава деятельности, а то и, простите, окриком. Можно с уверенностью говорить максимум о 30—50-процентной занятости в идеале. Но качество этой «занятости» весьма низкое: из-под палки, — поэтому реальная включенность в работу и того ниже.

В нашем случае речь идет о непрерывной индивидуальной включенности учащегося в процесс.

Таким образом, с учетом мотивационной полноценности происходящего, эмоциональной привлекательности того, чем учащиеся заняты, речь действительно идет о пользовании языком, а не о специфической учебной деятельности. Методологический ориентир нашего способа работы — полноценная жизнесообразная деятельность, связанная с иностранным языком, которую могли бы осуществлять и взрослые в профессиональных целях (читать профессиональную литературу и слушать радио- и телепередачи, например). Обучающие функции такая деятельность приобретает в результате ее специального технологического преобразования: мы внедрили в инструментально-информационное содержание деятельности такие элементы, которые сделали возможным ее осуществление человеком, не имеющим развитых навыков. Это были — звуковой фонетический ориентир, подстрочный перевод, звуковая семантическая опора деятельности (звучащий перевод текста), зрительная семантическая опора деятельности (текст литературного перевода) и т.д.

Как правило, описанный учебный цикл завершает школьное обучение иностранному языку, за исключением еще одного — следующего этапа, на который отводится последняя четверть. Экзамен цикла проводится в конце третьей четверти шестого года изучения языка. Его процедура повторяет предыдущие, должна быть лаконичной и ориентироваться на практическое владение языком. Ученик демонстрирует способность переводить звучащий текст с ходу, при этом степень продвинутости его навыка определяется тем, насколько длительные паузы ему требуются, чтобы сформулировать на родном языке мысль, прозвучавшую на иностранном. И тем, насколько длинные отрезки речи учащийся способен воспринимать. Запись предъявляется с помощью магнитофона или видеомагнитофона, при этом экзаменуемый самостоятельно нажимает на кнопку «пауза», произносит перевод и слушает текст дальше. Для экзамена удобно использовать оригинальные видеозаписи телепередач на нужном языке, хотя можно организовать это и иначе. Следует учитывать, что видеоматериал переводить легче, поскольку картинка происходящего дает более ясный контекст. Максимум возможного — это полноценный синхронный перевод на родной язык. Учебный минимум — четкий перевод фраз в короткие паузы.

Глава 12. Формирование письменно-моторного навыка

Следующий цикл работы в отличие от всех других, сроки которых определяются индивидуально для каждого ученика, имеет совершенно четкую привязку ко времени. Независимо от успешности предыдущей работы он должен быть реализован в течение завершающей четверти школьного обучения. Допускается также его прохождение в качестве домашней работы.

Мы ставим перед собой ограниченную задачу — сформировать моторную базу письменной речи и навык репродуктивного письма, которые следует четко различать с письмом как формой коммуникации, предполагающей выражение собственного мнения, позиции, отношения, изложение событий, фактов и т.п. В пределах школьного обучения такой уровень овладения письмом недостижим даже нашими технологическими средствами.

Технология работы на этом цикле более чем проста, ограничена одним видом работы и не требует особой подготовки. В течение всей четверти учащиеся списывают интересные и актуальные тексты на изучаемом языке, добиваясь автоматизации навыка и полного отсутствия орфографических ошибок. Критерий успешности — темп письма и отсутствие ошибок внимания. Ошибок другого типа просто не может быть, поскольку текст — орфографическая опора деятельности — вот он, перед глазами.

В течение двух-трех месяцев необходимо давно сложившийся навык беглого письма на родном языке перенести на изучаемый язык. Учитель контролирует и оценивает работу учеников по объему безошибочного письма. Прирост числа строк, списанных без единой ошибки, и есть количественное выражение успешности. Соответственно, работы учеников проверяются до первой ошибки.

Цикл завершается контрольным списыванием, и его итоги подводятся по результатам двух измерений: ранговый номер разницы результатов первого и последнего контрольных списываний, что отражает интенсивность работы над собой и степень роста, и ранговый номер абсолютного результата последнего списывания (все результаты ранжируются от лучшего результата к худшему). Лучший ученик тот, кто имеет меньшую сумму рангов двух измерений.

В чем смысл таких «измерений» и такой оценки? Абсолютный результат последнего списывания — число правильно списанных строк — отражает одновременно и достигнутый темп письма и его орфографическую грамотность. Ранговый номер в этом случае символизирует готовность к письму после завершения обучения в школе. Разница результатов первой и последней контрольных процедур отражает успешность работы над навыком, а ранговый номер символизирует способность ученика к росту и работе над собой. Сумма двух измерений дает исчерпывающее представление об успешности учебного цикла. Для простоты учета конечный результат — сумму двух измерений — можно также проранжировать от меньшего значения к большему. «Мастер письма» — вот номинация первого номера получившегося списка. К этому времени мы уже имеем и «мастера фонетики», и «мастера перевода».