(III-VI вв н. э.) для защиты северо-западных рубежей Ирана. Кызыл Алан

описывается и упоминается также другими путешественниками XIX в, в частности

К. Боде. См.: /Боде К./ Очерки туркменской земли и юго-восточного прибрежья

Каспийско-го моря. Отечественные записки. Т. CVII СПб, 1856, с. 186 и сл.

^35 Волей-неволей /(фр)/

^36 По преимуществу, в особенности /(фр)/

^37 В современном туркменском языке молитвенный коврик называется

"намазлык", а "намаз джайи" означает место, где совершается намаз

^38 Речь идет о карательной экспедиции полковника Дандевиля. См.:

примеч. 28

^39 Еще одна неточность Вамбери. Фес - город в Марокко.

^40 Так у Вамбери

^41 In partibus /(лат )-/ частично. In toto /(лат) - /в целом

^42 Точнее, ид-и гулю

^43 Черкез-хан был одним из йомутских вождей Горганаю Ярый сторонник

Мехди Кули-мирзы, он в 1851 гю принял участие в нападении на российскую

военно-морскую базу на острове Ашур-Ада. В дальнейшем, лишившись поддерж-ки

губернатора Астрабада и Мазендерана, он был арестован русскими властями и

отправлен в Калугу, но затем освобожден и возвращен на родину. См.:

Русско-туркменские отношения. c. 407-429

^44 В этом месте у Вамбери, очевидно, опечатка. Вместо "Kalak" следует

читать "Kasak". Термином "казаки" Вамбери здесь и далее называет казахов. Мы

повсюду передаем этот этнический термин в принятом сейчас в литературе на

русском языке написании "казах". В ряде случаев Вамбери именует казахов

также "киргизами", иногда имея в виду и настоящих киргизов. Во всех этих

случаях оставляем без оговорок употреблявшийся Вамбери термин "киргизы".

Читателям следует учитывать что в прошлом в русской терминологии

существовала путаница в употреблении этнических названий "казак" ("казах") и

"киргиз"; казахов с начала XVIII в. называли "киргиз-кайсаками",

впоследствии "киргиз-казаками" или, чаще, "киргизами", а настоящих киргизов

русские именовали "кара-киргизами". Кроме того, этническое имя "казак" могло

смешиваться с русским названием военного сословия (казаки донские,

сибирские, семиреченские, литовские и т. д.). Истинное самоназвание

казахского народа - "казак" - со-храняется в казахском языке и в других

языках народов советского Востока. В русском языке с 30-х годов XX в, во

избежание существовавшей прежде терминологической путаницы, название этого

народа стали произносить и писать "казах". Во времена Вамбери неудобства,

связаные с многозначностью слова "казак" и "киргиз", были настолько велики,

что даже в лучших работах многих ученых название "киргиз" иногда применялось

и в качестве собирательного имени и для киргизов, и для казахов. В языках

местного коренного населения Средней Азии и Казахстана эти два этнических

термина никогда не смешивались. См.: /Бартольд В. В./ Сочинения. Т. II, ч. 1

M., 1963, с. 15

^45 Харамзаде /(араб.-перс.) -/ ругательное слово, имеющее значения

"мо-шенник, проныра, хитрец, плут, незаконнорожденный".

^46 Рассказ Вамбери о "причудливой форме" туркменского гостеприимства

вызывает сомнения, так как не согласуется с нормами обычного права туркмен.

^47 Целое вместо части /(лат)/

^48 "Чолук чоджук" /(тур) -/ "семья, домочадцы, жена и дети, дети,

детвора, детишки". В туркменском языке "чолук" означает "подпасок", а

"джоджук" - "поросенок". Туркменско-русский словарь, с 326, 736

^49 Об археологических памятниках этого района см.: /Атагаррыев Е./

Средне-вековый Дехистан. История и культура города Юго-Западного

Туркменистана. Л, 1989

^50 Речь идет об Узбое - старом русле Амударьи. См. об этом подробнее:

Низовья Амударьи, Сарыкамыш и Узбой. Материалы Хорезмской экспедиции. Вып. 3

M., 1960

^51 Правильнее "тайаммум" /(араб) -/ совершение ритуального омовения

землей или песком при отсутствии воды. По-турецки - teyemmum.

^52 В современном туркменском языке "йилгын" означает "гребенщик,

тама-риск".

^53 Здесь Вамбери неправильно отождествил термины "бай" и "би" ("бий").

Основным значением тюркского слова "бай" было "богатый", "богач", т.е.

человек, владевший большим количеством скота.* *См.: /Бартольд В. В./

Сочинения. Т. V 1968, с. 491 Слово же "би", "бий", османское "бей",

связанное по происхождению с тюркским термином "бег", "бек", обозначало в

основном аристократию в противоположность простому народу (см. там же, с.

502).

^54 Ховли, правильнее "ховлы" /(туркм., узб.) -/ усадьба, состоявшая из

двора с жилыми и хозяйственными постройками. Такие усадьбы были обнесены

высокими глинобитными стенами, что делало их похожими на средневековые

крепости. См.: /Васильева Г. П./ Преобразование быта и этнические процессы в

Северном Туркменистане. M., 1969, с. 160

^55 Говоря о "персидском происхождении", Вамбери употреблял здесь, как

и в других местах, термин "персидский" в более широком значении, относя его

ко всем народам, говорящим на иранских языках. "Сарт" вышедший ныне из

употребления термин, которым в дореволюционной Средней Азии обозначалось

обычно ремесленное и торговое население, преимущественно городское, а в

неко-торых случаях и оседлые сельские жители, ираноязычные и тюркоязычные, в

противоположность кочевникам. В средние века, начиная с XI в., термин "сарт"

в среднеазиатских источниках применялся в значении "купец". Впоследствии

этот термин приобрел отчасти этническое содержание, но значение его

изменялось в зависимости от времени и местных условий в различных частях

Средней Азии.

Так, "сартами" называли таджиков, сохранявших свой язык, а также тех

таджи-ков, кто воспринял тюркский язык и впоследствии слился с узбеками, в

Фергане в XIX в. "сартами" именовалось оседлое население, состоявшее из

узбеков и таджиков. См.: /Бартольд В. В./ Сочинения Т. II, ч. 1 M., 1963, с.

462. О других значениях термина "сарт" в разное время см. там же, с.

196-197, 460 462, /Бартольд В. В./ Сочинения Т. II, ч. 2 M, 1964, с.

303-305.

^56 Обращение к Аллаху с просьбой благословить пророка Мухаммеда и его

семью

^57 Хазнадар /(араб.-перс.)/ казначей

^58 Официальный камердинер ( /ла/т/ фр)/

^59 Многие термины, упоминаемые Вамбери, для нас непонятны. Возможно

должность шилаптчи (в чагатайском языке "шилапчи" означало "старшина