Изменить стиль страницы

В доме Графа в Сеговии

Сцена V

Граф, Финео.

Граф. Финео, тем ослаблю яд, —

Вот средство овладеть мне милой.

Финео. О, мой сеньор, с какою силой

Тебя желания томят!

Граф. Я осушил фиал волшебный,

Я раз взглянул – и сам не свой.

В плену у страсти роковой,

Где обрету покой целебный?

Увы, враждебных чувств игру

Смущенным сердцем принимаю,

Другого выхода не знаю —

Иль овладею, иль умру.

Финео. Тебе повиноваться станем.

Граф. Поди, Чичона кликни в дом.

Тоску беседой развлечем,

Надежду вымыслом обманем.

Финео уходит.

Сцена VI

Чичон, граф.

Чичон. Я быть слугой твоим горжусь,

Теперь Чичон – персона, шишка!

О, только лопнуть от излишка

Своей я гордости боюсь!

Граф. Благодарю. Занятней книги

Мне твой веселый разговор.

Откуда родом ты?

Чичон. Сеньор,

Из Брюха, из села Барриги.

Граф. Все села вдоль и поперек

Я знаю, – есть село такое?

Чичон. Да, есть, сеньор, и пребольшое,

А мне, признаться, невдомек —

Ужель до слуха твоего

Весть не дошла о нем? Ей-ей,

Отчизна первая людей

Баррига, то есть наше брюхо!

Этимологьям нет числа, —

Моя ж других, пожалуй, шире:

Менсия (да почиет в мире!)

Девицей скромною была,

Да, видно, как-то промахнулась,

Попала и она впросак.

И хоть упала на тюфяк,

На шип, бедняжечка, наткнулась.

Вот пухнуть стал ее ушиб,

Чуть кто с допросом, молвит: «шишка».

А тут родился я, мальчишка,

Ну, и, родившись, тотчас влип.

Ее увидя снова здравой,

Соседи злились и родня

И пальцем тыкали в меня,

Грозя мне быстрою расправой.

А после говорили: «Вон

Пошли у нас дела какие,

Родилась Шишка у Менсии».

Отсюда Шишка я, Чичон.

Граф. Ты весельчак.

Чичон. Им стал теперь я,

Печальной жизни не влача.

Не то бывало у ткача,

Где я служил как подмастерье.

Доход и точно не велик.

Сеньор мой, посудите сами:

Весь день руками и ногами

Сучить обязан ученик.

Граф. Слуги обязанности знаешь?

Чичон. Нести бесплатные труды,

Не есть до утренней звезды,

Не плакать, если потеряешь,

Быть кротким, точным месяц-два,

А там, узнав места больные,

Костить тебя, как остальные.

Вот долг слуги… и все права.

Граф. Слуга любимый не поносит

Ни службы, ни своих господ.

Чичон. Ну, а скажи, какой доход

Такая должность нам приносит?

Граф. Тебе я близость обещаю.

Чичон (в сторону). Как близость в столь короткий срок?

Сеньоры – с головы до ног —

Меня за сводню принимают!

А Теодоры сгинул след?

Граф. Об этой страсти мимолетной

Я вспоминаю неохотно.

Былой заботы в сердце нет.

Тебе найдется повод скоро

Твои таланты проявить.

Чичон. Вели.

Граф. Ты должен захватить

Ткача, а с ним и Теодору.

Чичон. Легко сказать!

Граф. Сокрыт в горах

Их стан, отныне знаменитый.

Стеклись к ним воры и бандиты,

На всю страну наводят страх.

Чичон. И я…

Граф. А если об условьях

Ты хочешь знать, скажу, изволь.

Жезл альгуасила даст король,

Две тыщи золотых – Сеговья.

Чичон, ты это совершишь,

И этим короля обяжешь,

Услугу всей земле окажешь

И мне отменно угодишь.

Чичон. Клянуся Богом!.. Видно, ложно

Тебя уверила молва,

Что я храбрец. Ах, лгут слова!

Я малый очень осторожный.

И в чем доспехи драчуна?

Есть сердце, мускулы, трахеи,

Есть глотка – вот и все трофеи.

Все из такого волокна,

Что от малейшего изъяна

Готовы лопнуть, и, спеша

Из тела бренного, душа

Тогда шмыгнет в любую рану.

От слов одних бросает в пот!

Да разве кожа панцирь крепкий?

О, мой сеньор, не камнем, – репкой

Ее и мальчик прошибет.

Граф. Не силу примени – искусство.

Помочь не может нам никто,

Лишь ты, Чичон. Тебя за то

И выбрал я. Попробуй чувство

В ткаче словами вновь согреть.

Признав в тебе слугу былого,

Тебе доверится он снова —

И ты его заманишь в сеть.

Чичон. Люблю уловки я такие,

Доверься мне! Вот роль так роль!

Сцена VII

Паж, те же.

Паж. Его величество король

К себе ждет вашу сеньорию[42].

Граф. Останься здесь: я обо всем

С тобой договорюсь подробно.

Граф и паж уходят.

Сцена VIII

Чичон, один.

Чичон. Вот и дворец, а неудобно

Передвигаться как-то в нем.

Едва его завидел стену

И дверь, тщеславием томим,

Как пред хозяином своим

Опять пускаюсь на измену.

Измена… Точно ль? Нет, постой.

Для нас закон в монаршей воле, —

Ей подчиняюсь поневоле,

Так хочет граф, хозяин мой.

Жезл альгуасила, денег много —

И милость короля… Ну что ж,

Мою измену ты поймешь,

О ткач, и не осудишь строго.

А нынче плата поднята.

Иуде (правда, был он рыжий),

Когда он в торг вступил бесстыжий.

Дешевле дали за Христа.

В доме Доньи Анны в Вильяре

Сцена IX

Донья Анна и Флоринда в крестьянском платье, Флоринда зажигает свет.

Донья Анна. Флоринда, ах, я так грущу.

Переживу ль свое волненье?

Флоринда. Сеньора, слов я утешенья

Для вашей скорби не сыщу.

Донья Анна. А прежде как он был послушен,

Как сердцем пламенным глубок!

Зачем теперь он так жесток,

И ветренен, и равнодушен?

Флоринда. Ах, все мужчины таковы,

На то и пол их самый вредный.

И горе женщине той бедной,

Что им доверилась, как вы.

Сцена X

Гарсеран в крестьянском платье, те же.

Гарсеран (в сторону). Вот дверь, на всем руки здесь женской

Забота нежная видна,

Здесь всюду дышит тишина

И прелесть жизни деревенской.

Дозволь, о друг прелестный,

К ногам твоим склониться.

Ночь стала светлым днем и ярким и чудесным.

Я смерти не страшусь, – ее ли мне страшиться?

Мне легче умереть, чем вновь тебя лишиться.

Донья Анна. Вы ль это, Гарсеран?

Гарсеран. Я жизнь свою теряю

В тебе, спасен тобой. Ее я посвящаю

Твоим высоким совершенствам —

Источник мук моих и моего блаженства.

Донья Анна. О Гарсеран, когда взаимно чувство,

Простительны вполне и смелость и искусство.

Но если кто намерен

Искать чужой любви, в успехе не уверен,

Он в дерзости своей, будь подвиг смел и труден,

Лишь жалок, и смешон, и глуп, и безрассуден.

Гарсеран. Увы, любовь всегда безумна.

И знай, не любит тот, кто ждет благоразумно.

Донья Анна. К чему любви приманки?

Влюбленных не ищу, и ваши речи лживы;

И сами вы – не муж для простенькой крестьянки.

Гарсеран. Когда любви правдивой…

За сценой шум.

вернуться

42

Ваша сеньория – форма обращения к титулованным особам.