Изменить стиль страницы

А мы должны повиноваться.

Чичон. Он будет в нашей западне.

Хоть знай о нас он все, конечно,

Педро Алонсо, мой беспечный,

Опять поверит слепо мне.

Но стойте – вон за той скалою

Шаги я слышу, разговор…

Сцена XIII

Камачо, Корнехо и Харамильо в масках. Они нацеливают на Чичона и его спутников свои аркебузы. Те же.

Камачо. Эй, вы, идальго, сдать оружье!

Чичон. Повремените: я – Чичон,

И если скрыт под этой маской

Педро Алонсо, мой сеньор,

Пусть знает он – одной мы масти:

Открыть лицо он смело может.

Молва о подвигах его

К нему в разбойничью ватагу

Трех новых привела бойцов.

Все снимают маски.

Камачо. Я вижу, нечего скрываться.

Чичон. Камачо!

Камачо. Да.

Чичон. А это кто?

Корнехо?

Харамильо. Да, и Харамильо.

Чичон. А мой хозяин?

Камачо. Здесь и он

С любезной сердцу Теодорой.

Гляди: он с ней сюда идет.

Сцена XIV

Те же и дон Фернандо с Теодорой.

Корнехо. Вот трое новых, капитан,

Тебе солдат.

Дон Фернандо. Ага, Чичон,

Ты все же мне попался в руки.

Чичон. Ну да, попал по доброй воле,

Чтоб стал ты для меня щитом.

Увы, преследует жестоко

Меня полиция за то,

Что верен я тебе остался.

Но прежде дружбой удостой

Вот этих двух, а я подробно

Все расскажу тебе потом.

1-й разбойник. Скрываясь от судьбы жестокой,

Я к вам за помощью пришел,

С таким отважным капитаном

И самый ад мне нипочем.

Чичон. Мой друг в шести всего убийствах

Повинен…

Дон Фернандо. Как?

Чичон. Он заколол

Двоих на честном поединке,

А четверых так, ни за что.

2-й разбойник. Я от врага, что не отвагой,

А положением силен,

Пришел, сеньор, искать защиты

К тебе в твой славный батальон.

Чичон. Ну да, такую оплеуху

Владельцу майората он

Отвесил, что беззубый рот

Его в пустыню превратился.

Дон Фернандо. Ну, вижу, славные вояки.

С такими разобью легко,

Где только солнце ни сияет,

Я сразу всех своих врагов.

Чичон. А это кто? Уж не сеньору ль

Свою я вижу?

Теодора. Да, Чичон.

Чичон. Ну, и разбойничек на диво,

Кто устоит против него!

Сцена XV

Путник, те же.

Путник (поет за сценой).

…Так и скрылись из Сеговьи

Эти четверо отважных.

Был один Педро Алонсо,

А второй звался Камачо,

Два другие – Харамильо

И Корнехо, славный малый.

Эти четверо недаром —

Драчуны и забияки.

И молва их всюду славит…

Кандалы они разбили,

На пути своем сломали

Все запоры и преграды.

Мигом клетка опустела,

Хоть кругом стояла стража.

А потом пришли к послу

И одним смертельным взмахом

Над ущельем Гуадаррамы

В небе взмыли ястребами.

А в Сеговье опустели

Все притоны, все «причалы».

У покинутых голубок

Перья свесились печально

Пред судебными жезлами.

От жезлов на небе буря,

То и дело что мелькают

И в притонах и в «причалах»,

Чтоб собрать побольше кляуз.

Горе тем, кого зацепят

Рыбаки «на дне» сетями!

Ах, под звук струны-веревки

В небе их плясать заставят!

Чичон (подхватывает песню).

Прежде ты ослепнешь сам,

Чем все это доведется

Нам, злосчастным, увидать.

Дон Фернандо. Нас этот путник не боится,

Горами весело шагает

И песню вольную поет.

Чичон (поет).

Ни гроша в его кармане.

Дон Фернандо. Вы трое в путь, к нему навстречу,

Позвать его сюда. Мне песня

Его понравилась. Дослушать

Я до конца ее хочу.

К тому же показался мне

Он пешим почтальоном, письма

Его хотел бы я прочесть.

Быть может, важные известья

Я отыщу в них.

Камачо. Что ж, идем.

Чичон. Ага, он, видно, вас почуял;

Так и метнулся. Словно крылья

У ног мгновенно отросли.

Дон Фернандо. За ним, и привести немедля

Его ко мне, хотя б пришлось

Пойти вам до холмов далеких —

Тех, что хрустальною струей

Своей питает Гуадаррама.

Есть, верно, у него причина

От нас спасаться так проворно

И зорко так глядеть кругом.

Сцена XVI

Дон Фернандо, Теодора, Чичон и два разбойника.

Чичон. Эй, человек, ты кто, коза?

Ты заяц? Мяч в руках у ветра,

Чтоб им играть в лапту? На крыльях

Перемахнул он через скалы,

Смотри, как прыгает легко

С утеса на утес… Иль ноги

Из пробки у него, иль камни

Из шерсти сделались?

Дон Фернандо. И все же

Он от погони не уйдет, —

Те, кто преследуют его,

Подобны детям ветра…

Чичон. Ну

Совсем исчез из виду, сгинул.

Дон Фернандо. Пока они не возвратятся

Сюда с добычею, позволь,

О друг сердечный мой, склониться

К тебе на грудь тому, кто любит

Тебя так нежно.

Теодора. Сядем здесь.

Передохни, забудь на время

Судьбы мятежные заботы

И скорбь ночей твоих бессонных. (Садится.)

Дон Фернандо кладет аркебуз и склоняет голову на грудь Теодоры.

Чичон (говорит в сторону разбойникам). Вот случай, равного ему,

Пожалуй, не найдешь. Друзья,

Его товарищи далеко,

Они помочь ему не могут.

Я на лицо ему наброшу

Вот этот плащ, а вы его

Обезоружьте. Теодоре

Заткните рот. Ей пригрозить

Вы смертью можете и тем

Ее уймете крик.

1-й разбойник. Неплохо.

Ну, что ж, иди, кончай.

Чичон. Смелей,

Моя душа. Уж я дрожу

От головы до самых пяток. (В сторону.)

О, алчность низкая, на что

Ты не толкаешь человека! (Подходит к дону Фернандо. В руках у него плащ.)

Дон Фернандо. Чичон, что это значит?

Чичон. Я,

Сеньор, считаю слишком жесткой

Скалу, чтобы могла служить

Она тебе постелью, – если

Не тюфяком, так хоть ковром

Тебе пусть будет плащ. Дозволь,

Я подложу его под плечи.

Дон Фернандо. Не надо.

Мне не страшны камни,

Я к ним привык. Скала – и та

Нежна в сравненье с тем страданьем,

Что сердце мне гнетет.

Чичон. О чем

Ты говоришь? Страданье! Разве

Рожаешь ты? Нет в мире боли

Страшней, чем эта.

1-й разбойник (в сторону Чичону). Что ж, Чичон,

В тебя опять вселилась робость?

Чичон (в сторону разбойников).

Не удивляйтесь мне, друзья,

Он так сейчас сверкнул очами,

Что ужаснулся б самый ад.

И все ж на этот раз свершить

Должны мы подвиг наш… (Подходит с явным намерением набросить плащ на глаза дону Фернандо.)

Дон Фернандо. Ты все же,

Чичон, упорствуешь!

Чичон. Сеньор,

Так прямо солнце ударяет

Тебе в лицо, что я хочу

От солнца оградить тебя.

Дон Фернандо. Со мною

Любезен ты, а что-то прежде

Я за тобой не замечал

Такого…

Чичон. Что ж, хозяин мой,

На то есть важные причины:

Жизнь и здоровье нам твои

Теперь важней всего.

Дон Фернандо. А если