А мы должны повиноваться.
Чичон. Он будет в нашей западне.
Хоть знай о нас он все, конечно,
Педро Алонсо, мой беспечный,
Опять поверит слепо мне.
Но стойте – вон за той скалою
Шаги я слышу, разговор…
Сцена XIII
Камачо, Корнехо и Харамильо в масках. Они нацеливают на Чичона и его спутников свои аркебузы. Те же.
Камачо. Эй, вы, идальго, сдать оружье!
Чичон. Повремените: я – Чичон,
И если скрыт под этой маской
Педро Алонсо, мой сеньор,
Пусть знает он – одной мы масти:
Открыть лицо он смело может.
Молва о подвигах его
К нему в разбойничью ватагу
Трех новых привела бойцов.
Все снимают маски.
Камачо. Я вижу, нечего скрываться.
Чичон. Камачо!
Камачо. Да.
Чичон. А это кто?
Корнехо?
Харамильо. Да, и Харамильо.
Чичон. А мой хозяин?
Камачо. Здесь и он
С любезной сердцу Теодорой.
Гляди: он с ней сюда идет.
Сцена XIV
Те же и дон Фернандо с Теодорой.
Корнехо. Вот трое новых, капитан,
Тебе солдат.
Дон Фернандо. Ага, Чичон,
Ты все же мне попался в руки.
Чичон. Ну да, попал по доброй воле,
Чтоб стал ты для меня щитом.
Увы, преследует жестоко
Меня полиция за то,
Что верен я тебе остался.
Но прежде дружбой удостой
Вот этих двух, а я подробно
Все расскажу тебе потом.
1-й разбойник. Скрываясь от судьбы жестокой,
Я к вам за помощью пришел,
С таким отважным капитаном
И самый ад мне нипочем.
Чичон. Мой друг в шести всего убийствах
Повинен…
Дон Фернандо. Как?
Чичон. Он заколол
Двоих на честном поединке,
А четверых так, ни за что.
2-й разбойник. Я от врага, что не отвагой,
А положением силен,
Пришел, сеньор, искать защиты
К тебе в твой славный батальон.
Чичон. Ну да, такую оплеуху
Владельцу майората он
Отвесил, что беззубый рот
Его в пустыню превратился.
Дон Фернандо. Ну, вижу, славные вояки.
С такими разобью легко,
Где только солнце ни сияет,
Я сразу всех своих врагов.
Чичон. А это кто? Уж не сеньору ль
Свою я вижу?
Теодора. Да, Чичон.
Чичон. Ну, и разбойничек на диво,
Кто устоит против него!
Сцена XV
Путник, те же.
Путник (поет за сценой).
…Так и скрылись из Сеговьи
Эти четверо отважных.
Был один Педро Алонсо,
А второй звался Камачо,
Два другие – Харамильо
И Корнехо, славный малый.
Эти четверо недаром —
Драчуны и забияки.
И молва их всюду славит…
Кандалы они разбили,
На пути своем сломали
Все запоры и преграды.
Мигом клетка опустела,
Хоть кругом стояла стража.
А потом пришли к послу
И одним смертельным взмахом
Над ущельем Гуадаррамы
В небе взмыли ястребами.
А в Сеговье опустели
Все притоны, все «причалы».
У покинутых голубок
Перья свесились печально
Пред судебными жезлами.
От жезлов на небе буря,
То и дело что мелькают
И в притонах и в «причалах»,
Чтоб собрать побольше кляуз.
Горе тем, кого зацепят
Рыбаки «на дне» сетями!
Ах, под звук струны-веревки
В небе их плясать заставят!
Чичон (подхватывает песню).
Прежде ты ослепнешь сам,
Чем все это доведется
Нам, злосчастным, увидать.
Дон Фернандо. Нас этот путник не боится,
Горами весело шагает
И песню вольную поет.
Чичон (поет).
Ни гроша в его кармане.
Дон Фернандо. Вы трое в путь, к нему навстречу,
Позвать его сюда. Мне песня
Его понравилась. Дослушать
Я до конца ее хочу.
К тому же показался мне
Он пешим почтальоном, письма
Его хотел бы я прочесть.
Быть может, важные известья
Я отыщу в них.
Камачо. Что ж, идем.
Чичон. Ага, он, видно, вас почуял;
Так и метнулся. Словно крылья
У ног мгновенно отросли.
Дон Фернандо. За ним, и привести немедля
Его ко мне, хотя б пришлось
Пойти вам до холмов далеких —
Тех, что хрустальною струей
Своей питает Гуадаррама.
Есть, верно, у него причина
От нас спасаться так проворно
И зорко так глядеть кругом.
Сцена XVI
Дон Фернандо, Теодора, Чичон и два разбойника.
Чичон. Эй, человек, ты кто, коза?
Ты заяц? Мяч в руках у ветра,
Чтоб им играть в лапту? На крыльях
Перемахнул он через скалы,
Смотри, как прыгает легко
С утеса на утес… Иль ноги
Из пробки у него, иль камни
Из шерсти сделались?
Дон Фернандо. И все же
Он от погони не уйдет, —
Те, кто преследуют его,
Подобны детям ветра…
Чичон. Ну
Совсем исчез из виду, сгинул.
Дон Фернандо. Пока они не возвратятся
Сюда с добычею, позволь,
О друг сердечный мой, склониться
К тебе на грудь тому, кто любит
Тебя так нежно.
Теодора. Сядем здесь.
Передохни, забудь на время
Судьбы мятежные заботы
И скорбь ночей твоих бессонных. (Садится.)
Дон Фернандо кладет аркебуз и склоняет голову на грудь Теодоры.
Чичон (говорит в сторону разбойникам). Вот случай, равного ему,
Пожалуй, не найдешь. Друзья,
Его товарищи далеко,
Они помочь ему не могут.
Я на лицо ему наброшу
Вот этот плащ, а вы его
Обезоружьте. Теодоре
Заткните рот. Ей пригрозить
Вы смертью можете и тем
Ее уймете крик.
1-й разбойник. Неплохо.
Ну, что ж, иди, кончай.
Чичон. Смелей,
Моя душа. Уж я дрожу
От головы до самых пяток. (В сторону.)
О, алчность низкая, на что
Ты не толкаешь человека! (Подходит к дону Фернандо. В руках у него плащ.)
Дон Фернандо. Чичон, что это значит?
Чичон. Я,
Сеньор, считаю слишком жесткой
Скалу, чтобы могла служить
Она тебе постелью, – если
Не тюфяком, так хоть ковром
Тебе пусть будет плащ. Дозволь,
Я подложу его под плечи.
Дон Фернандо. Не надо.
Мне не страшны камни,
Я к ним привык. Скала – и та
Нежна в сравненье с тем страданьем,
Что сердце мне гнетет.
Чичон. О чем
Ты говоришь? Страданье! Разве
Рожаешь ты? Нет в мире боли
Страшней, чем эта.
1-й разбойник (в сторону Чичону). Что ж, Чичон,
В тебя опять вселилась робость?
Чичон (в сторону разбойников).
Не удивляйтесь мне, друзья,
Он так сейчас сверкнул очами,
Что ужаснулся б самый ад.
И все ж на этот раз свершить
Должны мы подвиг наш… (Подходит с явным намерением набросить плащ на глаза дону Фернандо.)
Дон Фернандо. Ты все же,
Чичон, упорствуешь!
Чичон. Сеньор,
Так прямо солнце ударяет
Тебе в лицо, что я хочу
От солнца оградить тебя.
Дон Фернандо. Со мною
Любезен ты, а что-то прежде
Я за тобой не замечал
Такого…
Чичон. Что ж, хозяин мой,
На то есть важные причины:
Жизнь и здоровье нам твои
Теперь важней всего.
Дон Фернандо. А если