Изменить стиль страницы

Теперь на части разорву

Я всех чудовищ, сколько б их

Водою ни вспоил Египет

И ни вскормил бы тучный злак

Холмов Гирканских, если станут

Они препятствием бессильным

Могучей ярости моей!

Прохожий. Вам повезло, что одного

Его оставили надолго

Его товарищи.

Чичон. Так, видно,

Угодно было Богу: он

В великой милости своей

Устроил так, что негодяю

Теперь придется заплатить

За кражи все и все обиды.

Дон Фернандо. Сейчас увидите вы, псы! (Выхватывает шпагу у прохожего и нападает на говорящих.)

Чичон (в сторону). О, горе мне!

Мы все погибли!

2-й разбойник. Сюда, эй, люди короля!

Чичон неожиданно присоединяется к дону Фернандо.

Чичон. Ах, трусы! Как? На моего

Ткача, на Педро на Алонсо

Напасть решились вы? На них

Смелей, хозяин, здесь я рядом!

Теодора. О небо, помоги!..

Дон Фернандо. Предатель! (Ударяет Чичона.)

Чичон. Так платишь ты, когда к тебе

Примкнул я…

2-й разбойник. Я убит.

Вентеро. Зови

Скорей, Бартоло, эрмандаду![45]

Все уходят.

Внешний вид загородного дома Педро Де Лос Ковос ограда или решетка с дверью в глубине сцены одна из кулис воспроизводит фасад дома с дверью и окнами

Сцена IV

Граф и Финео, оба в загородном платье; они находятся за оградой или решеткой.

Финео. Вот ночь!

Граф. Была бы хороша,

Когда б я не грустил без меры.

Что мне огни полночной сферы,

Когда скорбит моя душа!

И не сравниться всем небесным

Созвездьям в блеске их лучей

С живым огнем ее очей,

С ее сиянием чудесным!

Финео. Что за привольное житье

Нам в Ковос!

Граф. Было б им, конечно,

Когда б с моей печалью вечной

Рассталось сердце здесь мое.

Финео. Сеньор мой, хочешь, я устрою

Тебе забаву? Я на луг

Велю созвать проворных слуг,

Пусть развлекут тебя игрою,

Гирлянды засветив огней.

Граф. Финео, я в полях изгнанье

Затем и выбрал, чтоб страданья

Со мной покончили верней.

Финео. А может быть, ты согласишься

Кларьяну привести сюда?

Граф. Забудь о ней раз навсегда —

Иль близости моей лишишься:

И честь и все возьму назад.

Одна нужна мне Теодора:

Все остальное без разбора

Лишь разжигает в сердце ад.

Финео. Есть слух, к нам мавр вошел в пределы,

И осажден Мадрид им вновь.

Граф. Что стрелы мавра? О любовь,

Твои вдвойне опасней стрелы!

Финео. Намерен он (молва идет)

Через ущелье Гуадаррамы

Ударить на Сеговью прямо…

Ее осада, верно, ждет.

Граф. Тому, кто умерщвлен любовью,

Угроза Марса не страшна.

Финео. Здесь завтра закипит война.

Король, чтобы спасти Сеговью,

Движенью вражеских знамен

Путь преградит у перевала.

Граф. О, если б Теодора знала,

Как сильно ею я пленен!

Финео (в сторону). Мое стремление нелепо.

О чем бы ни завел я речь,

Не в силах я его отвлечь, —

Своей он страсти предан слепо.

Но что я вижу: ветерок

Взметнул как будто свет под кручей…

Что это, блеск звезды падучей

Или болотный огонек?

Сцена V

Те же, крестьяне за сценой, затем дон Фернандо.

1-й крестьянин (за сценой). К дворцу…

2-й крестьянин (так же). В долину.

3-й крестьянин (так же). На дорогу.

Появляется дон Фернандо с обломком шпаги в руке; он пробует скрыться в поле.

Дон Фернандо (в сторону). О, небо, где приют найду?

Где я спасусь, куда пойду?

Я окружен, а их так много.

Нет, не смогу я устоять,

Увы, спасенье невозможно!

Чтоб ждать их, шпаги нет надежной

И нет дыханья, чтоб бежать. (Проникает за решетку дворца.)

Когда вы крови знаменитой

И сострадательны к чужой

Беде, о, сжальтесь надо мной,

В несчастье будьте мне защитой!

Граф. Но кто вы?

Дон Фернандо. Знать довольно вам,

Когда вы рыцарь, что за мною

Идут враги, что здесь с мольбою

Склоняюсь к вашим я ногам.

Согласны вы – так поспешите.

Я слышу в темноте шаги,

Уж близки злобные враги.

Граф. Вы в этот дом скорей войдите,

Я вас спасу.

Дон Фернандо. В мой смертный час

Приют святой здесь обретаю

И смело вам себя вверяю,

Хоть и совсем не знаю вас. (Входит в дом.)

Сцена VI

1-й разбойник, вентеро и крестьяне. В руках у них оружие и пучки зажженной соломы. Граф и Финео, затем дон Фернандо.

Вентеро. Иль он ушел под своды эти,

Или землей он поглощен.

Входят за решетку.

Граф. Постойте!

Вентеро. Кто вы?

Граф. Граф.

Дон Фернандо (в окне). Рожден

Несчастней кто меня на свете?

Я в руки угодил врагу.

Граф. Ты ль это, Сельо?

1-й разбойник. Точно, имя,

Сеньор, мне Сельо. Я с другими

В погоню за ткачом бегу.

К тебе его и Теодору

Вели мы: в этой венте вдруг

Сумел сорвать ремни он с рук,

Одни остались клочья. Впору

Едва ль Алкиду самому

Такой был подвиг: после, шпагу

У постояльца вырвав, тягу

Он дал, всадив клинок ему.

Иль здесь он, иль на воле снова.

Граф. А Теодора?

1-й разбойник. Кинь свой взгляд.

Дон Фернандо (в сторону). Во мне бушует целый ад.

Граф (в сторону). Ткачу свое сдержу я слово,

Я – дворянин, и, преуспев

В своих желаньях, Теодорой

Надеясь овладеть здесь скоро,

Я усмирю и страсть и гнев;

Его карать не буду боле. —

Когда б он внутрь проник жилья,

Его б увидел, верно, я.

Его искать вам надо в поле.

Со мной останется она.

1-й разбойник. Идем.

Вентеро. Для вящего примера,

Клянуся честью я вентеро,

Ни капли старого вина,

Хоть и с водой наполовину,

Я никому не отпущу,

Пока его не разыщу.

Ну, в путь на луг, к ручью, в долину!

Сцена VII

Граф, Теодора, Финео, дон Фернандо в окне.

Граф (обращаясь к Теодоре). О, подойди! Я огорчен,

Что узы, осудив на муки,

В плену вот эти держат руки,

Тогда как ими я пленен.

Дон Фернандо (в сторону). В руках врага без верной шпаги!

О, ревность, что же делать мне?

Граф с благородством наравне

Дух чести и прямой отваги

Явил, укрыв меня в дому,

Когда толпа была готова

Меня настичь, и тем он слово

Свое сдержал: боюсь, к нему

Теперь вернется мысль о мщенье.

Я знаю – он меня убьет.

Ее ж позор и гибель ждет.

Граф. О, улыбнись! Одно движенье!

Уста прелестные открой.

Не оскорбляй того напрасно,

Кто здесь тебе так предан страстно!

И помни, что любовник твой

В моих руках, что мне постыла

Суровость сердца твоего:

Я умертвить велю его,

Чтоб ты навек его забыла.

вернуться

45

Эрмандады (или союз городов) получили сильное развитие и распространение в конце XIII века и служили в руках городского населения эффективным средством, чтобы заставить короля считаться с правами городов. В эпоху, в которую Аларкон перенес действие драмы (XII век), эрмандады еще не окрепли.