Изменить стиль страницы

И близлежащие селенья

Обложим далью: отдадут

Они нам деньги и добро,

Кормить нас будут поневоле,

И сможет каждый оскорбленный

Отмстить обидчику, – тому

Найдется повод, – а победу

Удача наша обеспечит.

Камачо. Мне план ваш очень по душе.

Корнехо. Да кто ж из нас не пожелает

За вами следовать!

Харамильо. Мы все

Сошлись в одном и том же мненье.

Чичон (в сторону). Что слышу? Господи помилуй,

Готовы в полымя они

Теперь шарахнуться. Чичон!

Тут путь на виселицу прямо.

Дон Фернандо. А вы, сеньор мой Гарсеран,

Вы что мне скажете?

Гарсеран. Другие

Теперь заботы у меня.

Увы, еще я не владею

Своей свободой. Я опутан

Красивой цепью, я в плену

У женской прихоти. Но, зная,

Что сердцу вашему знакома

Любви неумолимой власть,

Не сомневаюсь я, что вы

Мое сочтете оправданье

Вполне достаточным. И если

За вами следовать не может

Моя особа, верьте мне,

Душа моя полна сознаньем,

Что вам я был обязан жизнью,

И вечно буду я считать

Себя в долгу у вас, и – верю —

Настанет день, когда смогу

Вам это доказать на деле.

Дон Фернандо. А я, я вашей крови верю.

Гарсеран. Пусть ваши доблестные руки

Не меньше счастья завоюют,

Чем мужества таится в них. (Уходит.)

Сцена XX

Дон Фернандо, Теодора, Чичон, Камачо, Корнехо, Харамильо, заключенные.

Чичон. А я, сеньор, раз никого

Я не убил и мне Сеговья

Пришлась по нраву, раз к тебе

Я поступил, чтоб научиться

Из ткацких рук твоих владеть

Челном, не челноком… дозволь

С твоею милостью свести

Мне счеты. Ты мне три дуката

Изволил дать. Они равны

Трем месяцам моей работы.

Я у тебя разбил горшок,

Два блюда и один урыльник.

Купил за это молоток

И пук веревок.

Дон Фернандо. Ах, предатель!

Чичон. Сеньор, подальше руки! (Бежит к воротам.)

Камачо. Стой!

Удрал на улицу, негодник.

Чичон. Вас много здесь. А если хочешь

Один ты на один со мной

Сойтись, так ждать тебя я буду

На площади и у подножья

Тюремной виселицы.

Камачо. Крепкий

Себе сыскал он частокол.

Сцена XXI

Дон Фернандо, Теодора, Камачо, Корнехо, Харамильо, заключенные.

Дон Фернандо. Теперь должны решить вопрос

Мы важный: выбрать капитана —

Такого, чтоб ему охотно

Все подчинялись. Нам недаром

Твердит история о том,

Что без вождя порядка нет,

А где порядка нет, там вечно

Царят раздор и неудачи.

Камачо. Кому ж другому, как не вам,

Быть капитаном?

Корнехо. Кто решится

Оспорить вашу доблесть?

Харамильо. Все

Мы вас согласно избираем.

Дон Фернандо. Так руку правую свою

На этот крест вы положите (делает крест из пальцев)

И поклянитесь мне под страхом

Позорной смерти, что всегда

Во всем вы будете хранить

Мне верность и повиновенье.

Все (кладя руку на крест). Мы все клянемся!

Дон Фернандо. Остается

Еще достать нам аркебузы,

Доспехи, шпаги и щиты.

Пусть каждый запасется ими —

Как он сумеет. Теодора,

А ты?

Теодора. На самый край земли

Идти с тобою я готова.

Затмить хочу я амазонок.

Дон Фернандо. О, стойкой верности пример,

О, женской чести украшенье!

Ты мне с избытком возвращаешь

Все, что утратил я. И знай,

Раз ты со мною будешь рядом

И лик твой милый буду видеть,

Даю торжественный обет

Над миром одержать победу.

Друзья, так помнить уговор:

Заря вторично не блеснет

На этом небе, как мы будем

Топтать утесы Гуадаррамы.

Камачо. Идем…

Все. Идем.

Дон Фернандо. Коварный граф

И целый мир, вам докажу я,

Какой отвагой бьется сердце

У сеговийского ткача!

Занавес

Действие второе

Сьерра Гуадаррама

Сцена I

Дон Фернандо, Камачо, Корнехо, Xаpaмильо в костюме разбойников. В руках у них полумаски. Теодора в мужском платье. Разбойники.

Камачо. Итак, наш славный капитан,

Нас семьдесят вооруженных,

Твоей деснице подчиненных,

Сюда стеклись мы в вольный стан

Делить с тобой твои досуги.

Ватага наша так растет,

Что скоро войско превзойдет.

И нет разбойника в округе

Иль потерявшего права,

Кто службы у тебя не просит.

И славу о тебе разносит

Все шире дружная молва.

Дон Фернандо. Когда б разбойники с полмира

Сюда стеклись и стал бы я

Их капитаном, рать моя

Войска превысила бы Кира.

Я скоро поведу вас в бой.

Так слушай же меня, ватага!

Надежней хитрость, чем отвага,

Важнее силы ратный строй.

И если правда, как упрямо

В окрестных селах говорят,

Что много видели солдат

На перевалах Гуадаррамы

И что король сумел собрать

Здесь строй полков своих надежных,

Боюсь, нам будет невозможно

В бою открытом устоять.

Вот план – я в легкие отряды,

Квадрильи, вас хочу свести,

Пять по пяти, шесть по шести,

Чтобы, занявши все преграды,

Вы стерегли их день и ночь,

Могли в горах перекликаться,

На тревожный клич собираться,

Друг другу в случае помочь.

Пусть в каждой стычке, в каждом деле

Не больше будет человек,

Чем с нас потребует набег

Иль завершенье нашей цели.

Еще одно. Мы каждый путь,

Тропу, и скалы, и природу

Должны учесть, чтоб пешеходу

Не дать возможность проскользнуть.

Так наша хитрость всех обманет

И всех, конечно, проведет.

Власть нашу силу не учтет

И нас преследовать не станет.

Камачо. Вот это план!

Дон Фернандо. Нам от врага

Средь этих скал на выси вьюжной

Себе найти опору нужно,

Где не была еще нога.

Стеной от ветра и от снега

Мы это место оградим,

Мы лагерь здесь соорудим

И стан для общего ночлега.

Там будут женщины варить

Нам пищу и чинить нам платье,

Нас принимать в свои объятья,

И там мы сможем говорить

О том, как дело нам направить.

Камачо. Постой! Кто это? Пешеход.

Дон Фернандо. Камачо, взяв двоих, вперед,

За ним! Ко мне его доставить!

Камачо. Ну, наша троица пошла.

Уходят Камачо, Корнехо и Харамильо.

Дон Фернандо. Вы ж дальше от людского взора

В горах укройтесь.

Разбойники уходят.

Сцена II

Дон Фернандо, Теодора.

Дон Фернандо. Теодора,

Как ты разбойницей мила.

Привыкла ты к другой добыче —

Куда ценней, – не хмурь же бровь:

К твоим ногам несут любовь

Сердца – таков ее обычай.

Теодора. В тебя я верю, и мне жаль,

Что ты прибегнул к этой лести.

О милый мой, когда мы вместе,

Бессильна надо мной печаль.

Сцена III

Камачо, Корнехо и Харамильо. Все трое в масках. Они ведут альгуасила[40]. Те же.

вернуться

40

Альгуасилы (полицейские) имели при себе вару (жезл) как знак власти. Тот, к кому они прикасались этим жезлом, считался арестованным.