Изменить стиль страницы

2 Завой — завитки.

190
XLIV. "В вечер такой золотистый и ясный…" (Стр. 287)

Впервые — ВО3, стр. 44. Автограф в Тетр. II, стр. 3 об., под заглавием "На распутье" — ранний вариант стихотворения.

191
XLV. "Ты вся в огнях. Твоих зарниц…" (Стр. 288)

Впервые — РВ, 1887, № 10, стр. 573. Авторизованный текст в письме Фета к С. А. Толстой от 4 октября 1886 г. (ГМТ), под заглавием "Опасение". Стихотворение (вместе с "Горной высью") было послано в не дошедшем до нас письме Страхову — в ранней, неизвестной нам, редакции и исправлено, по-видимому, по его замечаниям. 27 сентября 1886 г. он писал Фету: "…во втором стихотворении неясно: "В игре зарниц // И я красой твоей украшен". Не лучше ли сказать в таком роде: "Твоих зарниц // Сияньем я согрет, украшен". Вы сделаете это лучше. А что значит: "Со стороны иной // Заблещет взор неблагосклонный"? Если он пугается всякого взора, то он мало горит; нельзя ли яснее сказать, в чем дело?" (ПД). Толстым была послана уже следующая редакция стихотворения. Помещая в письме к С. А. Толстой это стихотворение рядом с "Горной высью", Фет жалел, что стихотворения одного размера случайно стали рядом и "оба от этого страдают. В печати этого избегну" (ГМТ). В журнальной публикации стихотворения были помещены рядом.

192
XLVI. "Вечный хмель мне не отрада…" (Стр. 289)

Впервые — ВО3, стр. 46.

193
XLVII. "Сегодня день твой просветленья…" (Стр. 290)

Впервые — РВ, 1888, № 1, стр. 109.

194
XLVIII. "Все, все мое, что есть и прежде было…" (Стр. 291)

Впервые — ВО3, стр. 48.

195
XLIX. "Задрожали листы, облетая…" (Стр. 292)

Впервые — ВО3, стр. 49. Авторизованный текст в письме к С. А. Толстой от 21 июля (ГМТ), в котором Фет писал: "Прилагаю при сем сказавшийся на днях мотив".

196
L. "Сплю я. Тучки дружные…" (Стр. 293)

Впервые — ВО3, стр. 50. Черновой автограф в ГБЛ (ф. 315.1.20).

197
LI. "С солнцем склоняясь на темную землю…" (Стр. 294)

Впервые — ВО3, стр. 51.

198
LII. Рыбак. (Стр. 295-296)

Перевод стихотворения Гете "Der Fischer". Впервые — ВЕ, 1886, № 1, стр. 170. С изменениями вошло в 503 Списки (2) — в Тетр. II, стр. 50 об., 56 об. Первый с правкой Фета и с пометой: "6-е сентября 1885 г." Второй — целиком совпадает с текстом ВО.

В письме к Фету от 18 января 1888 г. Полонский упрекал его за некоторый прозаизм двух строк: "Ты сам спустился бы, как есть" и "Но с той поры пропал". В ответном письме (23 января 1888 г.) Фет писал: "В своих переводах я постоянно смотрю на себя, как на ковер, по которому в новый язык въезжает триумфальная колесница оригинала, которого я улучшать — ни-ни. В "Рыбаке" стих кончается — как есть, потому что у Гете он кончается: wie du bist, буквальную передачу которого я считал величайшею удачей". Наиболее известный перевод этого стихотворения Гете принадлежит В. А. Жуковскому.

199
LIII. Зимняя поездка на Гарц (Стр. 297-300)

Перевод стихотворения Гете: "Harzreise im Winter". Впервые — BE, 1886, № 1, стр. 171-173. С изменениями в 503. Список с поправками в Тетр. II, стр. 126 об. — 126.

В Хрон. указ. датируется 1885 г.

200
LIV. "Весеннее небо глядится…" (Стр. 301)

Впервые — ОЗ, 1845, № 1, стр. 95, с пометой: "Франкфурт-на-Майне". Без изменений включено в Изд. 1850 г.

Датируется августом 1844 г. — временем пребывания Фета во Франкфурте-на-Майне.

201
LV. "Я полон дум, когда, закрывши вежды…" (Стр. 302)

Впервые — Москв., 1842, № 8, стр. 235. Без изменений включено в Изд. 1850 г., стр. 15. В ВО3 вошло в новой редакции.

Написано не позднее 22 августа 1842 г. (даты ценз. разрешения № 8 Москв.).

202
LVI. Геро и Леандр (Стр. 303-304)

Впервые — Изд. 1850 г., стр. 59-60. В ВО3 вошло с изменениями.

Написано на мифологический сюжет: жрица богини Афродиты Геро была разлучена со своим возлюбленным Леандром. Каждую ночь Леандр переплывал к ней через Геллеспонт (Дарданельский пролив), но однажды в бурю погас факел на ее башне и Леандр утонул. Геро, чтобы не разлучаться с любимым, бросилась с башни в море. В конце XVIII в. была известна в немецком переводе поэма "Геро и Леандр" греческого поэта Мусея. В 1801 г. одноименная баллада была создана Шиллером и печаталась в России в переводах Н. Гербеля, О. Головина и др.

В Хрон. указ. датируется "до 14 декабря 1847 г."

203
LVII. "Тебе в молчании я простираю руку…" (Стр. 305)

Впервые — Изд. 1850 г., стр. 85.

В Хрон. указ. датируется "до 14 декабря 1847 г."

204
LVIII. "Младенческой ласки доступен мне лепет…" (Стр. 306)

Впервые — Изд. 1850 г., стр. 32. В ВО3 вошло с исправлением.

В Хрон. указ. датируется "до 14 декабря 1847 г."

Печатается с исправлением (по смыслу): в скобки заключаются 6-8-я строки вместо 6-й строки.

205
LIX. Соловей и роза (Стр. 307-312)

Впервые — МГЛ, 1847, № 255, от 24 ноября, стр. 1020-1021. В Изд. 1850 г., стр. 69-77 включено с изменениями (добавлены строки 57-73, отсутствовавшие в газетной публикации). В ВО3 вошло в сильно сокращенном виде (см. предисловие Фета к III выпуску ВО).

Стихотворение было высоко оценено Полонским в письме от 18 января 1888 г. (см. стр. 600-601 наст. тома).

Написано не позднее 23 ноября 1847 г. (даты ценз. разреш. № 255 МГЛ).

206
LX. На смерть Александра Васильевича Дружинина 19 января 1864 года (Стр. 313)

Впервые — Моск. вед., 1864, № 18, от 23 января, стр. 2, с датой: "С. Петербург. 19-го января". В ВО3 вошло с изменением. Автограф в Тетр. II, стр. 25, под заглавием: "На смерть Дружинина". Черновой карандашный автограф — в ПД (Арх. Гаевского 18081. CXV б 6).