Изменить стиль страницы

Я не буду грести, и ты не изобьешь меня. Если

ты подойдешь ко мне, я проткну тебя копьем. А теперь, дай мне эту веревку и перестань вести себя как дурак.

Я покажу тебе что-то, что избавит тебя от тяжелой

работы.

Он продолжал грести с весьма кислым выражением

лица. Ветер усиливался. Каноэ взлетало на верхушки волн и падало вниз. Солнце скрылось за тучами. У-Вал обливался потом. Наконец, он отложил весло и, не произнеся ни слова, бросил мне моток веревки.

Оснастить лодку парусом в одиночку было не про

сто, но используя копья, пару бамбуковых палок, травяную веревку и несколько листьев панго, которыми был накрыт груз, я сделал «парус», которым можно было поймать ветер. Каноэ тут же рванулось вперед, смело разрезая волны.

Правь, — крикнул я У-Валу.

Он принялся грести.

Не греби, — сказал я ему. — Опусти весло в воду

за кормой, оставь у себя в руках тонкий конец, поворачивай его в разные стороны и увидишь, что из этого получится, так ты научишься править.

Он вполне мог справиться с рулем, но от удивления,

что каноэ плывет вперед без весел, пришел в замешательство. Вскоре он оправился и принялся рулить, однако долго ничего не говорил.

Наконец он спросил:

А если ветер подует в другую сторону?

Тогда тебе придется грести, — сказал я ему. —

Если бы твоя лодка была построена по-другому, ты мог бы плыть под парусами почти против ветра.

Ты можешь построить такое каноэ? — спро

сил он.

Я могу показать тебе, как его построить.

Ты будешь очень ценным рабом, — сказал он. —

Ты покажешь мне, как построить каноэ, которое может плыть без весел.

Пока я раб, я ничего не покажу тебе, — отве

тил я.

Глава XXIII

Я не знаю, как долго продолжалось наше путешест

вие. Я спал много раз; чтобы У-Вал не сбросил меня за борт во время сна, я соорудил из копий и веревки конструкцию, которая обязательно разбудила бы меня, если бы он попробовал приблизиться ко мне.

Ветер постоянно дул в одном и том же направлении.

Каноэ скользило по воде, как живое существо, и У-Вал был настолько доволен, что вел себя почтительно. Много раз на нас нападали хищные животные этого моря эпохи палеолита, но мои стрелы вместе с копьями У-Вала всегда брали верх над этой неожиданной смертью в виде ужасных челюстей чудовищных монстров.

Больше всего меня угнетала монотонность нашего

путешествия. Даже ужасные рептилии, поднимавшиеся из глубин, для того чтобы напасть на нас, меньше действовали на меня, чем смертельная монотонность этого огромного водного пространства без линии горизонта. Не было ни дымка от отдаленного теплохода, так как здесь не было теплоходов, ни паруса, так как здесь не было парусов, — только пустой океан.

Вдруг далеко впереди я увидел землю. Сначала это

была просто темная дымка в отдалении. Я показал на нее У-Валу, но как он ни напрягал глаза, ничего не смог разобрать. Я не был этим удивлен, давно заметив, что мое зрение было острее, чем у жителей Пеллюсидара. Возможно, обладание инстинктом направления снизило у них остроту зрения. Им никогда не приходилось, напрягаясь, всматриваться в ландшафт на большом расстоянии, отыскивая знакомые приметы. Это всего лишь моя теория. Она может быть абсолютно ошибочной. Но вот что я знаю наверняка: их слух и обоняние были гораздо острее, чем мои.

Так как У-Вал не видел того, что видел я, он не

сомневался в своей правоте. Человек не изменился со времен каменного века.

Мы продолжали плыть. У-Вал, хотя и не видел зем

ли, держал курс прямо на эту отдаленную дымку, которая постепенно приобретала более определенные очертания — и я не сомневался в этом — плавучего острова Рува. И снова, как и тысячи раз до этого, я поразился удивительному инстинкту жителей Пеллюсидара, не объяснимому ни обладателю его, ни тому, у кого его не было. Как можно было объяснить это?

У меня не было даже теории.

Наконец и У-Вал увидел землю.

— Ты был прав, — ворчливо признал он. — Впереди

земля, это — Рува, но я не понимаю, как ты смог увидеть ее намного раньше, чем я.

Это легко объяснить. — ответил я.

Как? — спросил он.

Я могу видеть дальше, чем ты.

Ерунда! — огрызнулся он. — Никто не может ви

деть дальше, чем я.

Какой смысл был спорить с подобным существом?

Кроме того, у нас были более важные предметы для обсуждения. Я вставил стрелу в лук.

Зачем ты это делаешь? — спросил он, быстро ог

лянувшись вокруг. — Здесь не в кого стрелять.

В тебя, — сказал я.

Сначала он даже не понял, что я имел в виду. Но

сообразив, он схватился за копье.

Не трогай, — приказал я, — или я проткну твое

сердце стрелой.

Он опустил руки.

Ты не посмеешь, — сказал он без особой убеж

денности.

Почему нет? Я вижу землю и смогу доплыть до

нее без твоей помощи.

У тебя ничего не выйдет. Мои люди убьют тебя.

Возможно — убьют, возможно — и нет, — пере

бил его я. — Я скажу им, что я твой друг и что ты отправил меня на Руву за помощью, так как ты находишься в плену. Если они так же глупы, как ты, они поверят мне и поплывут со мной на материк, чтобы я проводил их к тебе. Попав на материк, я скажу, что мне нужно пойти одному, чтобы выследить племя, которое захватило тебя, но я не вернусь.

Но ты же не убьешь меня, Дэвид, — взмолился

он. — Мы же были друзьями. Мы сражались бок о бок.

Даже когда я мог убить тебя, я сохранил тебе жизнь.

Но ты пнул меня в живот, когда я был связан и

беспомощен, — напомнил я ему.

Прости меня, — взвыл он, — я ведь не очень

сильно пнул тебя. Пожалуйста, не убивай меня, Дэвид.

Оставь меня в живых, и я сделаю для тебя все, что смогу.

Я не собираюсь убивать тебя, потому что я не

могу хладнокровно убить беспомощного человека. Поэтому у меня есть предложение: если я сохраню тебе жизнь, ты должен обещать привести меня к своим людям не как раба, а как друга, которого будешь защищать от других членов твоего племени и при первой же возможности поможешь мне вернуться на материк.

Обещаю, — пылко сказал он.

Пожалуй, слишком пылко, как мне показалось.

Мне нужно было сразу убить его. Я знал это, но не мог заставить себя стать убийцей.

Смотри, держи свое слово, — сказал я, отклады

вая лук.

Плавучий остров Рува представлял собой слой зем

ли, густо заросшей лесом. Его поверхность поднималась над уровнем воды не более чем на пять футов. Берег, находящийся прямо перед нами, был неровным, разбитым маленькими заводями и заливчиками. В один из них У-Вал и направил нашу лодку. Я спустил парус, и он подгреб к берегу.

Было замечательно вновь ощутить под ногами зем

лю, потянуться и подвигаться.

У-Вал привязал каноэ к дереву, потом, сложив ла

дони у рта, издал высокий, резкий крик. После этого он прислушался. Откуда-то издалека донесся ответный крик.

Пошли! — сказал У-Вал. — Они у рыбачьей ды

ры, — и двинулся в лес по хорошо протоптанной тропинке между деревьями.

Эти небольшие деревья росли недалеко друг от дру

га. Я никогда раньше не видел таких деревьев: они были мягкими и упругими, как некоторые сорта кактуса, но без колючек и игл. Именно эти деревья сделали Плавучие Острова, пригодными для жизни людей.

Плотно переплетенные корни деревьев не давали островам рассыпаться и создавали естественную корзину, удерживавшую почву, на которой росли растения. Эти деревья употреблялись островитянами в пищу, а также содержали весь их запас свежей воды, которую можно было добыть в любой момент, проткнув ствол дерева или отрубив ветку. Нежные молодые побеги были съедобны, а плоды этих деревьев составляли одно из основных блюд в местном меню. На острове было очень мало другой растительности. Между деревьями росла высокая трава, а на деревьях — виноград-паразит с роскошными цветами. На острове жило несколько видов птиц, которые своими мясом и яйцами вносили разнообразие в диету жителей, состоящую главным образом из растительной пищи и рыбы.