por sus pasos – по пути в…

camello (persona que vende droga en pequeñas cantidades) – человек, продающий наркотики дозами, на сленге “гонец”, “барыга”

aparcabicis – стойки, у которых люди оставляют велосипеды, идя за покупками итп

parar las orejas – это выражение употребляется по отношению к животным, которые к чему-то внимательно прислушиваются

echar novio (=besarse, acariciarse) - целоваться

Глава 11

puede sorprendernos: el riesgo de abrir la puerta y no saber quién llega.

Глава 12

No joder – выражение для усиления разных эмоций (радости, недовольства итд)

hombre de paja (El que actúa por orden de otro que no quiere aparecer en primer plano:

envió a su hombre de paja para iniciar las negociaciones) – тот, кто действует по приказу

perro semihundido – “Собака” (или “Голова собаки”) – картина Гойи

poner la pata (=cometer errores ) – совершить ошибку

echar de menos – скучать, тосковать

Глава 13

poner la cara (=asumir la responsabilidad de una acción o situación/ interceder a favor de otro/ hacerse responsable de alguien) – брать ответственность на себя, думать о других

mala hostia (=vulg. Mal carácter o malas intenciones) – плохой характер

Глава 14

polvo (vulg.=acto sexual) – трах

UNED (Universidad Nacional de Educación a Distancia) – Национальный Университет Заочного Обучения

vivir en una burbuja turbia (=vivir en su mundo) – досл: жить в мутном пузыре, жить в своем мире, ничего не замечая

Глава 17

Descadena (desencadenar,) – здесь имеется в виду речь пьяного человека, проглатывающего слоги – порождать (рождать)

que te cagas – это выражение используется, чтобы сконцентрировать внимание собеседника на чем-либо, подчеркнуть что-либо

Глава 18

rayuela – игра в классики

Глава 19

matitas de valentina (acis valentina) – кустики одного из видов подснежников

Глава 20

Arrellanarse (=Sentarse con comodidad, extendiendo y recostando el cuerpo) – усесться поудобнее

cacharrear – в Испании, в отличие от стран Латинской Америки этот глагол не имеет определенного смысла, он просто указывает на то, что человек чем-то занят

Глава 22

brazos en jarras – уперев руки в бока

Глава 24

diatriba – философская проповедь, обращенная к простому народу

manazas – применяется к неуклюжему человеку, что-то типа нашего выражения “безрукий”

mala baba (= mala acción, mala persona) – плохой человек, плохой поступок итд

Глава 25

DNI (Documento Nacional de Identidad) – удостоверение личности

pillar con la guardia baja – оказаться в неожиданной ситуации, к которой ты абсолютно не готов

tripi – доза ЛСД, на русском сленге наркоманов одно из названий “лимон”

Глава 27

estruendo – шум и беспорядок от большого скопления народа

Глава 28

no tiene vuelta de hoja (no hay otra alternativa u opción) – не иметь другого пути, быть неизбежным