participant участник {напр. пенсионного фонда}

participate участвовать {в прибыли, убытках}

participate in cover участвовать в покрытии

participate in expenses участвовать в расходах

- participate in any expenses incurred thereafter участвовать во всех расходах, понесённых после этого

participate in a loss участвовать в убытке

participating участвующий

participating annuity участвующий аннуитет {когда застрахованный участвует в прибыли страх. компании}

participating contract {i} договор страхования с участием в прибыли {страховой организации}

participating institutions {bn} участвующие кредитные учреждения {кредитные учреждения, участвующие в системе страхования вкладов}

participating insurance участвующее страхование: 1. страхование с участием в придылях компании 2. взаимное страхование {с участием в убытках}

participation участие; доля участия

participation in indemnity for losss участие в возмещении ущерба: < By agreement of the parties, an insurance contract may provide for a share of the Insured’s own participation in indemnity for losses which is caaled “deductible”. – По соглашению сторон договором страхования может быть предусмотрена доля участия страхователя в возмещении ущерба, которая называется “франшиза”.>

participation in the venture участие в предприятии

participation policy полис с участием в прибыли [страховой компании], полис с выплатой дивидендов

profit participation участие в прибыли

provide participation обеспечить участие: < … as well as to provide participation of the Insurers’ representative in all commissions formed to the reveal the causes and determine the extent of losses. - … а также обеспечить участие представителя Страховщика в любых комиссиях, создаваемых для установления причин и определения размера убытка. >

variable-yield participations доли участия с переменной доходностью

- shares and other variable-yield participations акции и прочие доли участия с переменной доходностью

participator участник

particle частица

particle accelerator ускоритель частиц

fine particles мелкие частицы

total airborne particles все взвешенные в воздухе частицы {все частицы, находящиеся в заданном объёме воздуха}

particula клочок, небольшой участок [земли]

particular п. деталь, подробность; adj. частный, особенный

cotract partuculars

give particulars представлять подробные сведения

in particular в частности

material particular существенная подробность

particular average partial loss marine {UK} “с ответственностью за частичный ущерб на море при частной аварии”: < Loss to a ship, freight or cargo interest which is not shared by the contribution among all interests, but

is borne by the owner of the interest to which loss occurs. – Убыток владельца судна, фрахта или груза, который не делится долями между владельцами, а несётся владельцем того имущества, которому нанесён убыток. >

particular charges {мор.} специальные (особые) расходы {расходы, к-рые могут

производиться страхователем или его агентом с целью предотвращения или уменьшения

убытка, вызванного опасностями, покрытыми страхованием}

particulars 1. данные, подробные сведения 2. реквизиты

bank particulars реквизиты банка

contract particulars сведения по контракту, данные для контракта

following particulars следующие сведения

- shall contain the following particulars должно содержать следующие сведения

full particulars of sth. подробное описание чего-л.

furnish sb with particulars предоставлять кому-л. данные: < Owners or the Charterers as the case may be shall immediately furnish the other party with particulars of any additional insurance effected, including copies of any cover notes or policies and the written consent of the insurers of any such required insurance in any case where the consent of such insurers is necessary. - Судовладельцы или фрахтователи в зависимости от обстоятельств должны немедленно предоставить другой стороне данные о любом заклбючённом дополнительном договоре страхования, включая предосталвние копий любых ковернотов или полисов, и письменное согласие страховщиков на любое такое необходимое страхование, в любом случае, где согласие таких страховщиков необходимо. >

If so, give particulars – Если “да”, дайте подробные сведения.

in addition to partuculars в дополнение в данным: < After the goods have been loaded on board, if the shipper so demands, the carrier must issue to the shipper a “shipped” bill of lading which, in addition to the particulars required under paragraph 1 of thisArticle, must state that the goods are on board a named ship or ships, and the date or dates of loading.- После того, как груз погружен на борт, перевозчик, если того потребует грузоотправитель, должен выдать грузоотправителю "бортовой" коносамент, в котором в дополнение к данным, требуемым согласно пункту 1 настоящей статьи, должно быть указано, что груз находится на борту определенного судна или судов, а также должна быть указана дата или даты погрузки. - >

inadequacies of particulars недостаточность данных (сведений): < The consignor shall indemnify the multimodal transport operator against loss resulting from inaccuracies in or inadequacies of the particulars referred to in paragraph 1 of this article. - Грузоотправитель возмещает оператору смешанной перевозки ущерб, являющийся результатом неточности или недостаточности данных, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи. >

other particulars прочие сведения

particulars of insurance сведения о страховании

particulars not immediately available неизвестные на момент события данные

particulars of aircraft данные о воздушном судне

particulars of the claim подробные сведения о страховом случае

- set forth particulars of the claim изложить подробные сведения о страховом случае

particulars of documentation сведения в документации

particulars of the policy подробные сведения о полисе

particulars of ship сведения о судне

preserving a record of the particulars сохраняющий запись о данных: < If the consignor so agrees, a non-negotiable multimodal transport document may be issued by making use of any mechanical or other means preserving a record of the particulars stated in article 8 to be contained in the multimodal transport document. - С согласия грузоотправителя необоротный документ смешанной перевозки может быть выдан путем использования любых механических или других средств, сохраняющих запись о данных, которые должны содержаться в документе смешанной перевозки согласно статье 8. >

ship’s particulars сведения о судне

particulates твердые частицы

airborne particulates переносимые воздухом твёрдые частиц

emissions of particulates выбросы твёрдых частиц

particulate loading содержание твёрдых частиц

parting

parting with the possession of Your Motor Vehicle отказ от права владения своим автомобилем

parting with the title отказ от права собственности

voluntary parting with possession добровольный отказ от собственности

partition п. 1. перегородка 2. секционирование; v. разделять перегородкой разделять

на секции

brick partition кирпичная перегородка

frame partition {CMP, огн.} каркасная перегородка

horizontal partition горизонтальная переборка

load bearing partition несущая перегородка

partition of average распределение убытков по общей аварии

partition of steel стальная перегородка

wooden partition деревянная перегородка

partner партнёр

business partner деловой партнёр

general partner главный (простой) партнёр {партнёр или член товарищества, несущий неограниченную ответственность по обязательствам своего предприятия, по законодательству большинства стран в каждом товариществе должен быть хотя один партнёр}