— Попросите лучше виски, — с очаровательным смешком вставила Сара. — Насколько я понимаю, этот напиток — не для джентльменов, а вы должны соответствовать своей истинной натуре.
Он рассмеялся, и тут дверной молоток загрохотал снова. С утомленным вздохом Роб оставил Сару и повернулся, чтобы открыть дверь.
— Надеюсь, экипаж этого олуха не сломался. Если он возжелает остаться здесь на ночь, ему придется довольствоваться конюшней.
Он распахнул дверь — и оказался лицом к лицу с высокой пышногрудой брюнеткой в роскошном траурном платье черного атласа и черной же накидке, отороченной перьями. Растерянно моргая, он уставился на ее декольте. Если это — новоиспеченная вдова, то, очевидно, она уже вышла на охоту за новым супругом.
Оглядев его с большим интересом, дама с изысканным произношением поинтересовалась:
— Вы, случаем, не новый ли лорд Келлингтон?
— Он самый, — коротко ответил Роб. — Если вы желаете получить карточный долг, то вам не повезло. Я только что разорвал кучу расписок, а их обладателя отправил восвояси.
— Так вот почему Фредди Ловетон только что уехал отсюда? Но это не имеет значения. Цель моего визита совершенно иная. — Она томно взглянула на него огромными глазами, в которых, казалось, отражается ее душа. — Меня зовут Вивьен Грин.
Роб порылся в памяти.
— Прошу прощения, но я вас не знаю, не думаю, что когда-либо слышал ваше имя. Вы хотите нанять меня? В таком случае вынужден отказаться. Я выхожу в отставку и более не являюсь сыщиком уголовного полицейского суда.
Взгляд дамы обрел некую остроту.
— Вы были сыщиком? Какая прелесть! Но я не собиралась нанимать вас. Во всяком случае, не в этом смысле. Я была обручена с вашим братом и ношу траур с тех самых пор, как он столь трагически покинул нас. Я прибыла, чтобы разделить скорбь с вами.
Она столь пылко обняла Роба, что он пошатнулся и отступил на шаг. Когда ее пышные груди прижались к нему, он обратил внимание на то, что она явно переусердствовала с духами.
Роб попытался высвободиться из ее объятий, но чертова дама обвила его, словно плющ.
— Я очень сожалею о вашей потере, — сказал он, снимая ее руки со своей шеи, — но вам следует поискать утешения у ваших друзей, семьи, священника.
Когда ему удалось наконец оторваться от нее, она с упреком взглянула на него и захлопала своими длинными темными ресницами.
— Вы были братом Эдмунда, а я — его любимой. Поэтому мы наверняка сможем утешить друг друга лучше, чем кто бы то ни было! — Ее голубые глаза наполнились слезами. — Как вам известно, он упал со своего коня в Гайд-парке, после чего его переехал экипаж, запряженный четверкой лошадей. Он провел в мучениях три дня, прежде чем смерть сжалилась над ним, и скончался… в день, который должен был стать днем нашей свадьбы. — Она вытащила откуда-то кружевной платочек и промокнула им глаза.
Когда Роб видел Эдмунда в последний раз, тот злорадствовал, продавая брата в сущее рабство.
— Трех дней мучений для него явно недостаточно, — коротко бросил Роб. — Я надеюсь, он будет вечно гореть в аду. Так что сами видите, у нас с вами нет ничего общего, мисс Грин. Вам пора возвращаться.
Она была явно шокирована, а потом принялась что-то прикидывать про себя.
— Мне очень жаль, что вы стали чужими друг другу. Но это вовсе не означает, что мы с вами не можем быть друзьями. Я не мисс Грин, а миссис. Я — вдова, имеющая в своем единоличном распоряжении все состояние, которое оставил мне мой старый дорогой Уолтер. Мы с Эдмундом прекрасно подходили друг другу. Ему нужны были наследник и состояние, а я желала заполучить титул и доступ в высшие слои общества.
Она многозначительно положила руку ему на локоть.
— Не вижу причин, по которым мы с вами не могли бы заключить аналогичную сделку. Ваше поместье отчаянно нуждается во вливании наличных денег, а я бы хотела заполучить супруга. — Она окинула его откровенным взглядом. — Должна сказать, что вы куда симпатичнее Эдмунда. Что скажете, Роберт? Не продолжить ли нам наше знакомство?
Он чувствовал себя так, словно спит и видит пошлый, вульгарный сон. Сара заявила, что ему нужна наследница из сословия купцов… Чем дольше Вивьен говорила, тем все менее утонченным становился ее акцент. Вот она стояла перед ним — роскошное и очевидное решение всех проблем Келлингтона, ведь ее состояние должно было быть настоящим, иначе Эдмунд никогда бы не сделал ей предложения.
Однако Роб лучше согласится умереть, чем женится на ней.
Но где же Сара? Она по-прежнему стояла рядом. Растерянная и смущенная, она, потеряв дар речи, смотрела на него. Когда глаза их встретились, Сара приподняла брови, словно спрашивая: «Ну, и что вы теперь намерены делать?»
— Каким бы интересным ни было ваше предложение, миссис Грин, я вынужден отказаться. Я уже обручен. — В два шага он пересек разделявшее их с Сарой расстояние и жестом собственника обнял ее за талию.
Вивьен выразительно выгнула брови.
— Прошу прощения, Келлингтон, но она уже замужем за герцогом Эштоном. Или он скончался? Этого не может быть. Я бы наверняка знала.
— Герцогиня Эштон — моя сестра-близнец, — жизнерадостно заявила Сара. — А лорд Келлингтон принадлежит мне. Вам и в самом деле пора уезжать.
— Она славная, — заметила вдовушка. — Но слишком молода для вас, и я гарантирую, что денег у нее меньше, чем у меня. Еще не поздно передумать.
Роб крепче прижал к себе Сару.
— Мне очень жаль, но вы ошиблись… графом.
Вивьен расхохоталась и плотнее запахнулась в свою отороченную перьями накидку.
— Вы же не станете винить женщину за то, что она предприняла такую попытку. Подходящих графов вокруг не так уж много, а уж молодых и симпатичных среди них — еще меньше. Полагаю, мне придется удовлетвориться бароном.
— Удачи в поисках. Желаю вам найти не столь отвратительного лорда, как мой покойный брат, — сухо произнес Роб.
— Хотела бы я знать, какая кошка между вами пробежала, — задумчиво протянула вслух вдова. — Но полагаю, вы ничего мне не скажете.
— Вы правы. Всего доброго, миссис Грин.
В последний раз ослепив его видом своего декольте, она сказала:
— Не сомневаюсь, что еще увижусь с вами в Лондоне, голубки.
Сара сладко улыбнулась ей.
— Если вы еще раз подойдете к Роберту ближе чем на десять шагов, я выцарапаю вам глаза.
Вивьен вновь расхохоталась.
— Мы могли бы подружиться. Берегите его, милочка. Достойных мужчин найти нелегко. И тем более замечательно найти решительного мужчину… — И она исчезла, унося с собой шорох черных перьев.
— Неужели это случилось на самом деле? — спросил Роб, слегка ошеломленный беседой со своими последними посетителями.
— Увы. Хотя, возможно, вы прогадали, — рассудительно заметила Сара. — Наличие денег еще требует подтверждения, разумеется, но она выглядит богатой, полной желания стать графиней, ну и созревшей, естественно.
— Нет! К черту здравый смысл! — Роб повернулся и обеими руками схватил ее за плечи. — Сара, вы выйдете за меня замуж?
Глава двадцать восьмая
От изумления у Сары приоткрылся рот.
— Вы, должно быть, шутите! Вы же сами говорили, что находитесь не в том положении, чтобы думать о женитьбе, к тому же… мы с вами не влюблены друг в друга.
— Да, но я устал проявлять благородство и рассудительность, устал делать то, что должен. — Его яркие глаза сверкали. — Я понимаю, нет никаких разумных доводов в пользу нашего союза. У меня есть обветшалый ненастоящий замок и незаконнорожденная дочь, мое финансовое положение по-прежнему остается неясным и, скорее всего, ужасающим. Все может закончиться тем, что мне придется сдать поместье внаем какому-нибудь набобу, поскольку я не смогу позволить себе жить здесь. Кроме того, как вы только что изволили заметить, мы с вами не влюблены друг в друга, а из достоверных источников мне недавно стало известно, что я — не джентльмен.
Борясь с безудержным порывом тут же ответить согласием, Сара сказала: