Поначалу старуха явно невзлюбила Бри, но, поскольку она хотела посидеть с другими женщинами, ей пришлось соблюдать приличия, ведь Сара пригласила девочку присоединиться к ним. Сара подозревала, что Роб потребовал от своей бабки, чтобы та вела себя вежливо по отношению к его дочери.
Уже к концу дня между леди Келлингтон и ее незаконнорожденной внучкой возникла странная привязанность. Бри поинтересовалась, нельзя ли ей попрактиковаться в вышивке, поскольку основным приемам ее уже научила мать и ей понравилось. Леди Келлингтон достала из своей корзинки полотно и приказала Бри приниматься за работу.
На ткани был нарисован какой-то цветочный узор для подушечки. Девочка натянула полотно на деревянные круглые пяльцы и начала вышивать. Ее быстрота и ловкость заслужили невольное одобрение леди Келлингтон, и вскоре они уже вместе выбирали шелковые цветные нитки.
Сара подозревала, что леди Келлингтон, оплакивавшая сына и внука, страдала от одиночества. И появление внучки, которая вела себя вежливо, пусть временами и вульгарно, изрядно взбодрило ее.
— Прибыл какой-то экипаж! — радостно вскричала Мэрайя. — Думаю, это родители приехали убедиться, что с тобой все в порядке! Ну и, разумеется, мама хочет потискать Ричарда.
Сара отложила вышивку и присоединилась к Мэрайе, а Бри выглянула в окно, у которого сидела леди Келлингтон. Новых гостей проигнорировала одна лишь графиня.
— Да, это карета дяди Питера. Вот выходит мама, а вот и отец. Ой, смотри! — Сара начала приплясывать на месте. — Это же дядя Питер собственной персоной! Я так давно его не видела! — Она спрыгнула с диванчика у окна и бросилась к дверям малой гостиной. Мэрайя устремилась вслед за сестрой.
— Ведут себя как несмышленые девчонки, — проворчала леди Келлингтон. — Бри, оставайся здесь и продолжай вышивать.
Бри заколебалась, но потом решила подчиниться, так что в вестибюль, чтобы приветствовать вновь прибывших, выбежали только близнецы. После объятий и поцелуев Мэрайя повела родных в гостиную, чтобы те могли освежиться и подкрепиться, а Сара задержалась для разговора с дворецким.
— У нас достаточно прибранных комнат, Гектор?
— К тому времени, как ваша семья немного подкрепится, у нас все будет готово, — заверил он ее. — Я скажу кухарке, что гостей прибавилось.
— Благодарю вас. Как хорошо, что в этом доме столько спален! — И она принялась подробно обсуждать с Гектором все приготовления, мысленно отметив, что невольно взяла на себя роль хозяйки дома. Когда она уедет, на чьи плечи лягут эти обязанности? Она предложит Робу нанять экономку, которая бы работала вместе с Гектором.
Они уже собирались покинуть нижний зал, когда вновь простучал дверной молоток.
— В этом доме начинается настоящее столпотворение, — проворчал Гектор, подходя к передней двери, чтобы открыть ее.
На пороге обнаружился коренастый мужчина с испещренным морщинами лицом и деревянным протезом вместо ноги.
— Я приехал повидать Кармайкла, — с характерным акцентом выходца из лондонских низов сказал он. — Того самого, который теперь здесь новый граф.
Гектор ледяным тоном осведомился:
— И какое же у вас дело к его светлости?
Но тут Сара, не без оснований предположив, что знает, с кем имеет дело, подошла к гостю и тепло сказала:
— Вы ведь мистер Харви, чья должность не поддается быстрому определению?
Мужчина неохотно улыбнулся.
— Вы совершенно правы, мисс. Иеремия Харви. А вы — та самая молодая леди, за которой он гонялся по всей Ирландии?
— Да. — Она протянула ему руку. — Сара Кларк-Таунсенд, или просто Сара. Роб объезжает поля, но он должен скоро вернуться. Могу я предложить вам освежающего напитка?
Мужчина мрачно покачал головой.
— Нет, я выпил пинту эля и закусил пирогом в местном пабе. Я привез кое-что из одежды Роба — его светлости — из Лондона. Если вы покажете мне его комнату, я отнесу его пожитки туда.
Сара обратилась к озадаченному Гектору:
— Лорд Келлингтон рассказывал мне о мистере Харви. — Повернувшись ко вновь прибывшему, она добавила: — Он будет рад вас видеть. Гектор, вы не могли бы проводить мистера Харви в кабинет его светлости?
— Было бы славно, если бы кто-нибудь заодно помог мне управиться с багажом, — прозрачно намекнул Харви.
Гектор чопорно поклонился.
— Как вам будет угодно.
Когда Харви вышел, Сара прошептала дворецкому:
— Жизнь стала куда интереснее, вы не находите?
— Вы говорите так, словно «интереснее» в данном случае означает «лучше», — угрюмо отозвался тот.
Смеясь, она покинула его, чтобы присоединиться к своему семейству. Интереснее и впрямь означало лучше.
Глава двадцать седьмая
На следующий день Роб укрылся в убогом маленьком кабинете своего отца и корпел над расчетами, когда его разыскала Сара. Она вплыла в комнату с сияющей улыбкой на устах.
— Так я и думала, что вы притаились где-то здесь. Мои родственники ошеломили вас?
При виде девушки Роб почувствовал, как уходит охватившее его напряжение.
— Немного. Все они по отдельности — милые и приятные люди, но вместе… — Он покачал головой. — Я начинаю ощущать себя загнанным зверем.
— Скоро мы разъедемся и вы сможете вздохнуть свободно. — Сара изящно опустилась в кресло по другую сторону стола. — Если вы намерены использовать эту комнату в качестве убежища, не помешает отремонтировать ее.
— Если она станет привлекательнее, сюда начнут захаживать люди, — с несокрушимой логикой возразил он, пожирая Сару глазами. Она всегда выглядела потрясающе, даже в поношенной мальчишеской одежде. А теперь, когда из Ральстон-Эбби прибыл ее собственный гардероб, девушка была еще привлекательнее.
— Пожалуй, вы правы, — согласилась она. — Гости буквально наводнили библиотеку. Вот главный ее недостаток, если вы вздумаете превратить ее в кабинет. Быть может, вам стоит завести две библиотеки, одну — для себя, а другую — для всех остальных.
Фантазии Сары заставили его улыбнуться. С тех пор как на них свалились родственники, им не выпадало случая побыть вдвоем и он страшно жалел о том, что не может поговорить с нею.
— И Эштон, и ваш отец, и ваш дядя уже допросили меня на предмет моих намерений в отношении вас.
— Господи милосердный, — беспомощно пролепетала Сара. — Что это на них нашло?
— Сущий пустяк: мы с вами путешествовали по Ирландии без сопровождения дуэньи, — ответил он.
Сара нахмурилась.
— Кажется, это было так давно, что я и забыла, каким скандалом это может грозить. Никто из моих родственников случайно не говорил вам, что мы должны пожениться, дабы спасти мою репутацию?
Напротив, все они с видимым облегчением восприняли мои слова о том, что я не имею подобных намерений и нахожусь не в том положении, чтобы рассматривать возможность женитьбы на ком-либо, — сухо ответил Роб.
— Моя мать и сестра исподволь пытались расспросить меня о вас и… нас. Можно подумать, было какое-нибудь «мы». Какие глупости. — И она решительно взмахнула рукой, отметая все возражения. — Одна из причин, по которым я разыскивала вас, заключается в том, что я хочу спросить, не прояснилось ли ваше финансовое положение. Вы так долго о чем-то беседовали с Адамом и моим дядей.
— Они оба очень мне помогли. У вашего отца, правда, меньше опыта в качестве землевладельца, но и он внес пару дельных предложений. — Роберт принялся крутить в пальцах гусиное перо. Стальные перья служат дольше, но стоят дороже. В последнее время он постоянно думает о том, что и сколько стоит. И если отныне так будет всегда, ему это совсем не нравится. — Но точных сведений у меня по-прежнему нет. Прошло всего четыре дня с тех пор, как я написал адвокату. Надеюсь получить ответ в ближайшее время.
— Я тоже на это надеюсь. Неопределенность может свести с ума. Но это пройдет. — На лице девушки появилось извиняющееся выражение. — Однако главная причина моего появления здесь заключается в том, что ваша бабушка распорядилась привести вас на аперитив в гостиную, а когда она приказывает, я повинуюсь.