Изменить стиль страницы

— Ох, принцесса… — Он заправил ей за ухо прядь волос, которую она не заметила, и провел кончиками пальцев по ее шее. — Если ты не перестанешь смотреть на меня так, то, кажется, мы скрепим наше обручение тем, что займемся любовью прямо здесь и сейчас.

— И будем пойманы на месте преступления, когда твоя бабушка снова отправится искать нас? Нет уж, благодарю покорно! — Она взяла его под руку, но не двинулась с места. — Мне пришло в голову еще кое-что. Кто поведет невесту к алтарю?

— Как это кто? A-а, понимаю. И твой отец, и твой дядя — они оба здесь. Отец есть отец, но воспитал-то тебя дядя. — Роб задумчиво уставился на нее. — И кого же ты предпочтешь?

Сара колебалась, вспоминая все те годы, когда хвостиком ходила за дядей, учась ездить верхом, стрелять и вести бухгалтерские книги. Дядя Питер обожал и баловал ее, носил на плечах, когда она была маленькой, и говорил, что она доставляет ему больше радости, чем все его сыновья, вместе взятые. Она же всегда хихикала, целовала его и называла глупым, когда он говорил такие вещи.

— Дядю Питера.

— Твоему отцу это может не понравиться, но он справедливый и умный человек. Он поймет.

Сара решительно кивнула.

— Значит, дядя Питер. Мэрайя, разумеется, станет подружкой невесты, и Бри я попрошу о том же. Или ты думаешь, что она слишком мала для этого?

Роб улыбнулся.

— Она будет в восторге. Это хороший повод для всех нас стать одной семьей.

Они направились в гостиную, и Сара спросила себя, что же она наденет на свадьбу. Придется удовлетвориться одним из тех платьев, что Мэрайя привезла ей из Ральстон-Эбби. Она принялась составлять мысленный перечень неотложных дел, радуясь тому, что это будет простая деревенская церемония.

Уже у самых дверей гостиной они перехватили Бри, которую сопровождал Харви. Девочка надела одно из своих новых платьев — светло-голубого льна с темно-синей оторочкой. С волосами, собранными в высокую прическу на затылке, она выглядела настоящей молодой леди.

Роб улыбкой приветствовал дочь и друга.

— Я рад возможности сообщить приятные новости вам первым. — Он похлопал Сару по ладони, которая покоилась на сгибе его локтя. — Мы с Сарой только что обручились.

— Я удивлен, что тебе понадобилось столько времени, чтобы сделать ей предложение, — буркнул Харви, сопроводив свои слова одобрительным кивком.

Бри же застыла на месте словно завороженная.

— Черт меня подери! — заявила она. — Но вы — не моя мать.

— Да, это так, — согласилась Сара, пропустив мимо ушей бранное словечко. — У тебя была чудесная мама, которая навсегда останется частью тебя. А я — просто Сара. Ты можешь считать меня своей приемной матерью, или тетей, или даже старшей сестрой, если тебе так больше нравится. Но все мы будем членами одной семьи. И от этого я счастлива.

Но Бри, похоже, еще не до конца рассталась со своими сомнениями. Сара поняла: девочка только что обрела отца и не склонна была делить его с другой женщиной.

Роб поймал взгляд дочери.

— И ты, и я — мы оба только выиграем оттого, что Сара войдет в нашу семью, Бри. Гарантирую, она гораздо лучше сумеет продемонстрировать тебе, что значит быть настоящей леди, чем это сделал бы я. — Он протянул дочери руку. — Ты готова отпраздновать это событие с нами?

Девочка с опаской приблизилась к нему, а потом прижалась к боку отца, спрятав лицо у него под мышкой. Сара сказала:

— Бри, я хочу, чтобы на свадьбе ты была подружкой невесты. Ты и Мэрайя станете моей свитой, потому что мы — одна семья. Ты согласна сделать это для меня?

Бри подняла голову и выглянула из-под мышки Роба. Она настолько походила на отца, что Саре стало не по себе.

— Вы действительно хотите, чтобы я была на вашей свадьбе?

— Да, хочу, — серьезно ответила Сара. — Одни семьи рождаются, другие — строятся. И я хочу, чтобы мы втроем вместе построили новую семью.

— Тогда… тогда ладно. — Бри выпрямилась.

— Вот и умница! — Роб согнул в локте левую руку, предлагая ее дочери. — А теперь давайте сообщим новости всем остальным.

Они вошли в гостиную. Сара опиралась на правую руку Роба, Бри — на левую. Разговоры стихли, когда полудюжина гостей повернулась в их сторону.

— На тот случай, если кому-то требуются пояснения, — сказал Роб, — Сара оказала мне честь, приняв мое предложение руки и сердца. Поскольку вы все уже здесь, то мы собираемся пожениться через три-четыре дня, в зависимости от того, сколько времени потребуется на получение специального разрешения из Лондона.

В гостиной воцарилось ошарашенное молчание. Очевидно, они проделали недурную работу, убеждая всех заинтересованных лиц, что между ними нет никаких романтических отношений. А потом Адам поднял свой бокал.

— За Сару и Роба! Поздравляю вас с тем, что вы нашли друг друга. Я рад, что отныне мы станем родственниками. — Он улыбнулся Бри. — Нет, ну надо же, одновременно я обзавелся еще и племянницей!

Бри покраснела, собравшиеся дружно поддержали тост, и в комнате вновь воцарился гул голосов. К помолвленным подошли родители и дядя Сары. Лица их сияли. Мать близнецов сказала:

— Я так рада, родная! Я ведь уже начала бояться, что мне так и не представится случая всплакнуть на твоей свадьбе!

Со слезами на глазах Сара обняла мать. Именно в этих объятиях Сара безутешно рыдала после смерти Джеральда. Много лет подряд Анна была для нее не только матерью, но и лучшей подругой.

С возвращением мужа Анны все изменилось. Сара обрела Мэрайю, но отношения с матерью претерпели неизбежные изменения. Тем не менее они навсегда останутся близкими людьми, и Сара в который раз возблагодарила Господа за то, что ей досталась такая мать, как Анна.

Дядя Питер по-медвежьи облапил племянницу.

— Значит, моя маленькая девочка выходит замуж!

Сообразив, что лучшего момента не найти, Сара взяла отца за руку.

— Я не хочу обижать тебя, папа, но… дядя Питер, вы отведете меня к алтарю?

Тот настороженно взглянул на Чарльза.

— Почту за честь, если только это не причинит никому неприятностей.

— Ты заслужил это право, Бэбкок, — с горечью сказал ее отец. — Я пропустил столько лет, пока Сара взрослела. Что ж, по крайней мере, я буду присутствовать на твоей свадьбе.

— Спасибо за понимание. — Сара крепко обняла отца, сознавая, что любит его, несмотря ни на что.

После того как присутствующие обменялись поздравлениями и пожеланиями всего наилучшего, недолгую тишину нарушил пронзительный голос леди Келлингтон:

— Я готова отужинать.

— Превосходная идея. — Роб обвел взглядом гостиную, высматривая дворецкого. — Гектор, вы не могли бы добавить еще один, прибор для моей дочери? Она поужинает с нами, поскольку это — семейное торжество.

Бри одарила отца сияющей улыбкой. Сара про себя порадовалась тому, что девочка так быстро приспособилась к окружающей обстановке.

Поскольку ужин был неформальным, переход в столовую состоялся без всяких церемоний.

Мэрайя воспользовалась случаем, чтобы отвести Сару в сторонку.

— Прошу прощения, но я должна задать тебе один вопрос, — негромко сказала она. — Роб кажется мне славным парнем, и Адам о нем очень высокого мнения, но вот любишь ли ты его? Судя по твоим рассказам, боюсь, что нет.

Сара прикусила губу, раздумывая над тем, как бы объяснить свои чувства, чтобы сестра поняла ее.

— Если Адам умрет, сможешь ли ты полюбить и снова выйти замуж?

Мэрайя поморщилась.

— Сама мысль об этом мне невыносима. — Нахмурившись, она отвела глаза и, запинаясь, проговорила: — Пожалуй. Но я никогда не смогу полюбить другого мужчину так, как люблю Адама.

— Вам с Адамом повезло: вы смогли пожениться в расцвете первой большой любви. А мы с Робом свою первую большую любовь потеряли, — негромко сказала Сара. Поэтому мы так хорошо подходим друг другу. Мы заботимся друг о друге. Мы доверяем друг другу. — Мы желаем друг друга. — Он — единственный мужчина после Джеральда, которого я смогла представить своим мужем. Думаю, что у нас все сложится как надо.