Изменить стиль страницы

На лице Мэрайи отразилось понимание, но одновременно и сожаление о том, что сестра лишена того чувства, которое соединяет ее саму и Эштона.

— Это хорошее начало, и та связь, что возникла между вами, станет лишь крепче после того, как вы поженитесь. — Она заговорщически улыбнулась. — У меня для тебя есть замечательное платье. Наряд герцогини.

— Наряд герцогини?

— Отправляясь в дорогу, я всегда беру с собой одно роскошное платье. На всякий случай, — пояснила Мэрайя. Из-за моего титула герцогини меня часто приглашают посетить школу, открыть церковную ярмарку и все такое прочее. И я заметила, что люди бывают разочарованы, если я не оправдываю их ожиданий по поводу того, как должна выглядеть герцогиня. Мэрайя улыбнулась. — Став графиней, ты сама с этим столкнешься. Так вот, то платье, которое я купила для этой поездки, я не надевала еще ни разу. И с удовольствием подарю его тебе. Если оно тебе понравится, конечно.

Сара рассмеялась.

— Нисколько в этом не сомневаюсь! Ты же знаешь, что мы с тобой всегда выбираем одинаковые фасон и цвет. А как оно выглядит?

— Атлас цвета слоновой кости с длинными рукавами и лифом, расшитым хрустальным бисером. Оно оторочено золотым кружевом, у него золотистая нижняя юбка, полушлейф и шаль в тон. На тебе оно будет смотреться великолепно.

— Звучит здорово! Завтра я примерю его. — Заметив, что все остальные уже собрались в столовой, Сара весело сказала: — А теперь давай поедим!

Глава двадцать девятая

Сара легла в постель утомленная донельзя, но сон бежал от нее. В голове безостановочно кружились мысли о том, что еще предстоит сделать. Им с Робом нужно навестить священника и договориться с ним о проведении свадебной церемонии. Помощник Роба, Харви, завтра с утра пораньше прямиком отправится в Лондон, чтобы получить специальное разрешение в Ассоциации юристов по гражданским делам, и тогда им не придется давать объявление о бракосочетании, а потом еще и ждать три недели до свадьбы.

Она перевернулась на живот и взбила под головой подушку, пытаясь устроиться поудобнее. Леди Келлингтон взялась составить список местных важных персон, присутствие которых обязательно на свадьбе лорда. Сара спросила у Фрэнси, не хочет ли она стать ее личной горничной официально, поскольку неформально она и так выполняла эти обязанности. Фрэнси с радостью согласилась, причем выразила желание по мере необходимости присматривать и за Бри.

Единственное, о чем Саре можно было не беспокоиться, так это о приеме гостей после церемонии бракосочетания. Анна взяла эту задачу на себя и тут же удалилась на кухню, где имела долгий разговор с кухаркой. Сара с превеликим облегчением перепоручила столь важное дело матери.

Всего за несколько часов было сделано очень много, но предстоит сделать еще больше! Сара вертелась на кровати, дважды сбрасывала на пол подушку, но мозг ее упрямо продолжал бодрствовать.

В конце концов она вздохнула и встала с постели. Может, ей удастся найти что-нибудь интересное в библиотеке. Набросив на себя длинный шерстяной халат и сунув ноги в тапочки, она направилась вниз, держа в руке свечу. Как странно думать, что теперь ходить по этим коридорам ей предстоит до конца жизни.

Если только они смогут позволить себе остаться здесь, разумеется.

В библиотеке было два камина, и Роб развел огонь в том, что располагался в восточном углу, который он превратил в свой кабинет. Сняв сюртук и широкий галстук, он вытянулся в глубоком кресле с подголовником и положил ноги на маленькую пухлую оттоманку. Ему следовало бы поразмыслить о тысяче важных вещей, но сейчас ему не было до них никакого дела. Полезные мысли он прибережет на завтра. А пока ему довольно огня в камине и бренди.

Услышав, как отворилась дверь библиотеки, он поднял голову и увидел Сару. Забавно, но Роб сразу же узнал ее, несмотря на то что под одной крышей с нею спала и Мэрайя. Длинные светлые волосы Сары были заплетены в косу, переброшенную через плечо. На ней был голубой халат до пола, перехваченный на талии поясом. Ткань укутывала ее с головы до пят, но при этом она ухитрялась выглядеть чертовски соблазнительно.

Сара нерешительно приостановилась в дверях.

— Наверное, ты хочешь побыть один?

Ты единственный человек в этом доме, которого я рад видеть. Он поднялся с кресла и пересек комнату, чтобы подхватить ее на руки. Она очаровательно пискнула, после чего уютно устроилась у него на груди. Он вернулся в глубокое кресло и усадил ее себе на колени, а она прижалась к нему, уткнувшись носом в горячее плечо. — Я вижу ты тоже не можешь заснуть?

Мысли крутятся у меня в голове, как на мельнице, — согласилась она. Я пришла поискать молитвослов, чтобы заснуть.

Роб коротко рассмеялся.

— А вот я не додумался до этого. Хочешь бренди? — Он предложил ей свой полупустой бокал, стоявший на приставном столике. Она отпила глоток, прежде чем протянуть его обратно. Вроде бы мелочь, пустяк, но… такой интимный.

Или жизнь в браке как раз и состоит из таких вот мелких интимных моментов? Раньше он об этом как-то не задумывался. Брак никогда не казался ему чем-то неизбежным и тем более желанным.

Гладя Сару по спине, Роб сказал:

— Я даже не думал, что с обручением ты вступаешь в новый, доселе незнакомый мир. За портвейном я почувствовал себя так, словно меня приняли в братство женатых мужчин. Состоявшихся, важных и взрослых мужчин. Пользующихся влиянием и авторитетом. Так что женитьба на тебе повысит мою значимость в глазах общества.

Сара рассмеялась.

— Среди женщин царило то же настроение, когда мы собрались за чаем. Мэрайя, и моя мама, и твоя бабушка обращались ко мне совсем по-другому. — Она деланно содрогнулась. — Я ужасно боялась, что леди Келлингтон вздумает излагать мне сведения об интимной жизни.

Слегка встревоженный, Роб осведомился:

— Но ведь в этом нет необходимости, не так ли?

— Я выросла на ферме, так что полагаю себя в достаточной мере просвещенной на этот счет. Но если у меня возникнут вопросы, я обращусь к Мэрайе.

Много воды утекло с тех пор, как он сам был восемнадцатилетним девственником, но все-таки они с Бриони сумели во всем разобраться к обоюдному удовлетворению. Она обладала врожденной физической свободой, которая значительно все упрощала.

Сара тоже не отличалась жеманным ханжеством, да и он больше не был неопытным юношей, так что все у них должно получиться. Но лучше бы ему начать думать о чем-либо ином…

— В качестве свадебного подарка Эштон и Мэрайя оплатят торжество в поместье Келлингтон.

Глаза Сары удивленно расширились.

— Это же невероятно щедро с их стороны!

— И очень тактично. Поскольку герцог платит за все, мне не придется считать каждый пенни. Да и арендаторы заслужили праздник. Долгие годы они были лишены даже маленьких радостей.

Она озабоченно взглянула на него.

— Тебя беспокоит, что ты не можешь сам заплатить за все?

Он поморщился.

— Я содержал себя сам и обходился без долгов всю свою взрослую жизнь, так что мне претит беспокоиться из-за долгов, которые не являются моими. Но я не позволю чопорной гордости помешать мне принять руку помощи, когда мне ее предлагают. Особенно когда Эш повторяет, что его долг передо мной слишком велик, чтобы он надеялся когда-либо уплатить его.

— Он прав, — серьезно сказала Сара. — Чтобы спасти меня, потребовались чрезвычайные мужество и умение. Ты — настоящий герой. — Она улыбнулась ему. — Мой герой.

— Я всего лишь делал свою работу. — Роб не смог устоять перед искушением и поцеловал ее, хотя и постарался сделать это легко и быстро, дабы избежать излишнего возбуждения. — А тебе известно, что твое мужество он ставит куда выше моего? Отдать себя в руки неизвестных бандитов — это свидетельство незаурядной храбрости.

На лице Сары отразилось удивление.

— Ничего особенного. Бандиты были уже там. Так что, спрятав Мэрайю в подземной крипте, я добилась лишь того, что одна из нас получила шанс спастись.