Изменить стиль страницы

7. Объединение (контаминация – от лат. contaninatio – соприкосновение, смешение) в составе фразеологизма языковых единиц на основе их сходства в каком-либо отношении.

Напр., попасть (выйти) в тираж (о человеке: стать непригодным к чему-либо) и списать (сдать) в архив (о человеке: отстранять от работы, считая непригодным к выполнению каких-либо обязанностей; предавать забвению как нечто устаревшее, негодное) дают речевое образование списать в тираж. Ср. также примеры подобных смешений:

ждать у моря погоды и искать ветра в поле – ждать ветра в поле;

списывать в архив и сбрасывать со счетов – списывать со счетов;

прикрываться именем и плавать под флагом – прикрываться флагом;

не играть роли и не иметь значения – не играть значения;

попасть впросак и сесть в галошу – попасть в галошу;

носить камень за пазухой и точить нож на кого-либо – носить нож за пазухой;

уйти с головой (в какое-либо дело) и уйти в свою скорлупу – уйти с головой в свою скорлупу.

Хотя контаминации нередки в речи, но они чаще всего квалифицируются как ошибки.

Вполне допустимо употребление слова на основе фразеологизма в устной и свободной письменной речи, в частности языке прессы и художественной литературы. Ср.: Бить баклуши > баклушничать; втирать очки > очковтирательство; скалить зубы > зубоскал; вертеть хвостом > вертихвостка.

8. Двойная актуализация фразеологизмов, т. е. такое употребление фразеологических единиц, которое ведёт к параллельному восприятию как переносного значения фразеологизма, так и прямого значения компонентов омонимичного ему свободного сочетания: Пожарный всегда работает с огоньком (Эмиль Кроткий).

Сферы использования фразеологизмов

Умелое использование фразеологизмов вносит в речь экспрессию, образность, эмоциональную выразительность, обнаруживает уровень речевой культуры говорящего или пишущего, его речевой вкус. Однако при использовании фразеологизмов возникают определенные сложности: во-первых, чрезмерное употребление выразительных средств может привести к искусственности речи, во-вторых, возникает опасность неточного употребления.

При использовании устойчивых оборотов необходимо помнить, что в стилистическом отношении фразеологизмы отличаются от слов. Основная масса слов стилистически нейтральна, чего нельзя сказать о фразеологизмах, основное назначение которых – выражение разного рода оценок, эмоций и отношения говорящего к высказываемому, что является существенным элементом фразеологического значения. Поэтому не может быть текстов, состоящих только из одних фразеологизмов.

Фразеологизмы русского языка могут быть разделены на 4 основных стилистических пласта:

1. Большая часть фразеологизмов относится к разговорной речи. Область применения таких фразеологизмов – бытовое общение, устная форма диалогической речи: задирать нос, заткнуть за пояс, класть зубы на полку, кусать себе локти, не пускать на порог (кого?), перегибать палку, стричь под одну гребёнку (кого?), из-за угла, из-под палки, из рук вон, и так и сяк, ни жарко ни холодно (кому?).

2. Фразеологизмы просторечного характера употребляются преимущественно в обиходно-бытовой речи и имеют грубовато-сниженный стилистический оттенок: вынь да положь, лезть в бутылку, лыка не вяжет, не лаптем щи хлебаю, ни кожи ни рожи, олух царя небесного, шишка на ровном месте и др.

Многие разговорно-просторечные обороты содержат усилительное значение, благодаря которому эмоционально-экспрессивные оттенки фразеологизмов проявляются с наибольшей силой. Усилительное значение особенно характерно для наречных оборотов типа (бежать) во все лопатки, (похожи) как две капли воды.

3. Межстилевые фразеологизмы не имеют какой-либо стилистической окраски и активно употребляются в разных стилях устной и письменной речи. Это сравнительно небольшой разряд фразеологических единиц: во всяком случае, во что бы то ни стало, время от времени, (дать, передать) из рук в руки, любой ценой, минута в минуту, на каждом шагу, на точке замерзания, ни за что на свете, от всей души, под открытым небом, целиком и полностью, играть роль 'скрывать свою подлинную сущность', называть вещи своими именами, поставить точку (на чем?), появиться на свет 'родиться', приходить в голову и др.

4. Книжные фразеологизмы свойственны по преимуществу письменной речи и обычно придают ей оттенок приподнятости и торжественности; они присущи в основном общественно-публицистической, официально-деловой и беллетристической речи. Эмоционально-экспрессивные свойства книжных фразеологизмов обнаруживаются на фоне стилистически нейтральных слов; ср.: погибнуть (нейтр.) – положить живот свой (кн.); родной ребёнок (нейтр.) – плоть и кровь (кн.); умереть (нейтр.) – смежить очи (кн.).

Экспрессия торжественности или приподнятости – необязательное свойство книжных фразеологизмов. Они могут быть и стилистически нейтральными. Таковы характерные для литературно-книжной речи обороты иноязычного происхождения типа зондировать почву (фр. sonder le terrin), про и контра (лат. pro et contra), а также фразеологизмы из греко-латинской мифологии типа авгиевы конюшни, бочка Данаид, нить Ариадны.

Штампы и клише в продуктивной речевой деятельности

Речевые штампы и клише типа принять меры, поставить вопрос, прошу слова, как дела и т. п. обычно рассматривают в разделе «Фразеология» наряду с фразеологическими сочетаниями. Рассмотрим это явление более подробно в аспекте активных речевых действий.

Термины «штамп», «шаблон», «трафарет» применительно к речевой деятельности человека имеют обычно ярко выраженный отрицательный характер. Эти слова связываются в сознании с бездумным и лишённым вкуса использованием выразительных средств. Если о человеке говорят, что у него штампованный язык, он говорит штампами, то нетрудно уловить в таких высказываниях неодобрение. Но всегда ли в действительности плохо пользоваться штампами и клише?

Штамп – это слово или сочетание слов, которое говорящим или пишущим осознаётся как готовая устойчивая и часто используемая форма: как было указано выше, необходимо подчеркнуть, как известно и т. п. Для чего создаются штампы? Назначение этих устойчивых слов и оборотов речи состоит в том, чтобы облегчить производителю речи процесс создания текста, ускорить поиск речевых средств. Штампы удобны тем, что находятся как бы на поверхности языкового сознания и поэтому быстрее всего приходят на помощь говорящему. Но поскольку за этим термином «штамп» прочно закрепилась негативная оценка, то всё положительное, что связано с самим этим явлением, учёные предлагают утвердить за другими словами, такими, как «стандарт» и «стереотип». Эти понятия относят к целесообразному применению готовых формул в соответствии с коммуникативными установками. Стандартом считают такое использование автоматически воспроизводимых языковых средств, которое способствует достижению положительного стилистического эффекта. Под стереотипом понимают определённый текст, вписанный в структуру коммуникативного акта и отражающий соответствующую микроситуацию. Стереотип призван стабилизировать любую социально значимую деятельность человека. Психолингвистический аспект стереотипа соотносится с личным опытом человека, с его ориентацией на традицию, со способностью к усвоению образца в когнитивном, оценочном и поведенческом отношении[58].

Потребность в штампах особенно велика в тех сферах речевой деятельности, где необходима строгая однозначность при восприятии, точное понимание, которое, в свою очередь, обеспечивается за счёт однотипности выражения мысли. Применительно к функциональному стилю стереотип служит критерием оценки правильности речи с её коммуникативно-стилистической целесообразностью. Каждый стиль отбирает из общелитературного языка те языковые средства, которые в наибольшей степени приспособлены к выражению типовых смыслов, соответствуют коммуникативному назначению. Так формируются языковые единицы, наиболее точно соответствующие содержанию. Именно они становятся частотными. Готовых клишированных оборотов особенно много в официально-деловом стиле речи: ввиду отсутствия, в целях улучшения, принять меры, поставить вопрос и т. п. Такие обороты речи нередко вызывают насмешку. Но в официально-деловом документе, не допускающем разнообразия средств выражения, такие штампы могут являться элементами стиля. Так, напр., канцелярское клише Предъявленному верить – стандартная и экономная форма отражения тематико-ситуативной специфики деловой речи. Деловые бумаги не пишутся и тем более не сочиняются, они составляются по определённому образцу. Поэтому невозможно представить себе вольную форму в заявлении с просьбой о командировке или в заявлении по поводу устройства на работу, в доверенности на получение денег и т. п. Ср. в шутку составленный К.И. Чуковским текст доверенности:

вернуться

58

Котюрова М.П. Стереотипность речи // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М, 2003. С. 398.