Изменить стиль страницы

К числу национально-специфических, с трудом переводимых фразеологизмов можно отнести, напр., англ. to have the ball at one's feet (букв, 'иметь мяч у ноги') – быть господином положения, иметь шансы на успех. Национально-специфическая внутренняя форма может передавать и некоторые универсальные смыслы. Напр., англ. to be hand and glove with somebody(букв, 'быть с кем-л. рукой и перчаткой') – быть очень близким с кем-л. – русск. быть с кем-л. не разлей вода, нем. an der Nasenspitze ansehen (букв, 'видеть по кончику носа') – русск. по глазам видеть.

Несмотря на черты сходства во фразеологической картине мира разных народов, необходимо помнить, что фразеология с трудом поддаётся переводу в силу того, что образное видение мира основывается на метафорических переносах, в основе которых чаще всего лежат субъективные признаки. В плане переводимости фразеологизмов показателен такой пример[55]:

На международной конференции в Париже у переводчиков возникли затруднения, когда они услышали в докладе русских инженеров информацию о том, что в своей работе инженеры наткнулись на подводные камни. Удивление рассеялось лишь после того, когда стало ясно, что русские имели в виду 'неожиданные трудности'. Когда подводные камни были переведены на английский как озорные эльфы, американские кибернетики опротестовали этот перевод, предложив свой вариант – bags ('мешки').

Глава 1. Фразеология в аспекте понимания

Семасиологический подход к описанию фразеологизмов

Фразеология любого языка является сокровищницей его образных выражений, помогающих воспринимать сложные абстрактные понятия на основе ярких наглядных представлений. Образность многих фразеологизмов русского языка связана с культурой, бытом, обычаями, образом жизни и способом мировосприятия русского народа. Расшифровка образов требует определённого уровня этнокультурной компетенции. Так, не зная реалий русской жизни, нельзя уяснить для себя внутреннюю форму фразеологизмов бить баклуши, точить лясы, потемкинские деревни, семь пятниц на неделе, кричать во всю Ивановскую, верста коломенская и др.

Не случайно для характеристики фразеологизмов используется термин «идиоматичность», под которым, как уже указывалось, понимается смысловая неразложимость, своеобразие, слитность и неделимость выражения на отдельные компоненты, затруднённость мотивировки его значения. Напр., такие идиомы, как березовая каша, собаку съел, почем зря и др., нельзя понять, если исходить из значений компонентов, входящих в их состав.

Значение фразеологизмов, как уже было отмечено, не складывается из значений составляющих его частей. Это утверждение абсолютно справедливо для идиом-сращений (показать кузькину мать), в которых образ, положенный в основу идиомы, если он недостаточно знаком слушающему, не способен активизировать его понимание. Но единства, сохраняющие мотивировку значения, посылают такой сигнал адресату, что с его помощью декодирование смысла, который был заложен в высказывании говорящего, происходит эффективнее. Дело в том, что при восприятии фразеологизма такого рода у читающего и слушающего создаётся более яркая картинка, чем при восприятии соответствующих нейтральных слов и выражений. Более очевидную мотивировку значения имеют те фразеологические единицы, которые прямо соотносятся со свободными словосочетаниями, т. е., условно говоря, могут быть «наложены» на них. Ср.: бросать камень в кого-либо, поднести на блюде кому-либо, набивать карман, растопить лед, рука об руку, поджимать хвост, опускать руки, разводить руками, вилять хвостом. Существуют и устойчивые выражения с прозрачным образом в их основе, но не имеющие соответствия в реальности, что не только не затрудняет их понимание, но, напротив, катализирует его. Ср.: резать без ножа, решетом воду носить, подложить свинью, от чистого сердца, от жилетки рукава, дырка от бублика, седьмая вода на киселе и др. Такие идиомы с прозрачной внутренней формой разрушают автоматизм восприятия, активизируют внимание адресата.

Многозначность фразеологизмов

Как и слова, фразеологизмы могут быть однозначными и многозначными. Хотя большинство фразеологизмов отличается однозначностью (чесать языком – 'говорить вздор, пустословить'; душа нараспашку – 'чистосердечный, прямодушный, откровенный'), тем не менее полисемия не исключительное явление во фразеологии. При восприятии многозначных фразеологизмов могут возникать трудности, если контекст недостаточен для чёткой реализации только одного значения. Так, напр., если о незнакомом для адресата человеке скажут, что он валяет дурака, то отрицательная характеристика будет для него очевидна, а что конкретно это может означать, не совсем ясно. Ср. значения фразеологизма валять дурака: 1) 'ничего не делать'; 2) 'делать глупости'; 3) 'вести себя несерьёзно, шутить, забавляться'.

Многозначность фразеологизмов появляется чаще всего в результате закрепления в языке их переносных значений. Так, фразеологизм боевое крещение в значении 'первое участие в бою' получил переносное значение вследствие расширенного употребления – 'первое серьёзное испытание в каком-нибудь важном деле'. Расширенное употребление фразеологической единицы дать/давать волю также приводит к развитию многозначности: 1) кому-либо: 'предоставлять свободу в поступках, действиях': Я за всех не ответчица, коли они всякому в своём доме волю дают (А.Н. Островский); 2) чему-либо: 'не сдерживать что-либо (о чувствах, о проявлении чувств)': Крепись, нельзя волю слезам давать!

Без достаточного контекста трудно понять, что значит дать жизни, поскольку этот фразеологизм имеет также расширенное употребление. В речи давать/дать жизни может значить 'вести себя агрессивно по отношению к кому-л., наказывать кого-л.': Вот даст тебе отец жизни! Кроме того, известно и другое значение – 'вести себя эмоционально, ярко', напр., Ну, вчера ты и дал жизни! Таким образом говорящий может описать, выразив своё эмоциональное отношение, любое активное действие адресата или третьего лица: танец, пение, яркий доклад, участие в дискуссии и т. п.

В результате повторной метафоризации одного и того же словосочетания появляются такие многозначные фразеологизмы, которые обладают только метафорическими значениями. Например, фразеологизм вилять хвостом означает: 1) 'хитрить, лукавить': Ты, брат, извини! Я человек прямой, хитрить, вилять хвостом не умею; 2) 'колебаться в выборе решения, уклоняться от прямого ответа': Говори! Не виляй хвостом… сума перемётная! (Салтыков-Щедрин); 3) (перед кем?) – 'лестью, угодничеством добиваться чьего-либо расположения': Из-за своих личных, можно сказать, семейных расчётов вилять хвостом перед заводовладельцем… (Мамин-Сибиряк). Эти значения обычно дифференцируются в контексте, но в недостаточном ситуативном окружении могут осознаваться нечётко, порождать пучок интерпретаций.

Многозначность фразеологизма может возникать и в том случае, если слово, входящее в его состав, имеет ореол ассоциаций с нечёткими, расплывчатыми границами. Так, напр., мокрая курица потенциально означает: 1) 'безвольный, бесхитростный человек, размазня'; 2) 'человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо'.

Переносные значения часто развиваются у фразеологизмов терминологического характера: центр тяжести, удельный вес, точка опоры, привести к одному знаменателю, родимое пятно и др.

Паронимия во фразеологии

Фразеологических паронимов в русском языке немного, однако они осложняют восприятие и понимание в целом. К фразеологическим паронимам относят фразеологизмы, сходные по форме, но различающиеся по значению: ср. изо дня в день – регулярно, со дня на день – скоро; до черта – много (Работы до черта), до чёртиков – очень (Устал до чёртиков); язык проглотил – замолчал, язык проглотишь – вкусно и т. д.

вернуться

55

Куликова И.С, Салмина Д.В. Теория языка. Ч. П. Язык – Человек – Народ. СПб.; М, 2009. С. 164.