Изменить стиль страницы

Особый приём контактного использования фразеологических синонимов в тексте состоит в том, что они могут объединяться в одно целое посредством выделения общего члена: Вы хотите посвятить себя всецело сцене – это хорошо, и стоит тут овчинка выделки и игра свеч, но… хватит ли у вас сил? (А.П. Чехов).

Фразеологические синонимы, как и лексические, могут различаться сферой употребления. Так, напр., фразеологизмы разделать под орех, задать перцу, устроить головомойку приемлемы только в разговорной речи, а учинить расправу, камня на камне не оставить имеют книжный характер.

Антонимия фразеологизмов

Фразеологические антонимы распространены меньше, чем синонимы. Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов. Ср.: дорогой, ценный – дешёвый, бесценок: на вес золота – гроша ломаного не стоит; умный – глупый: семи пядей во лбу – пороха не выдумает; румяный – бледный: кровь с молоком – ни кровинки в лице нет.

Фразеологическая антонимия чаще всего основывается на семантическом противопоставлении компонентов, входящих в состав оборотов однотипной структуры. Это фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению. Ср.: надевать маску – сбрасывать маску, с тяжёлым сердцем – с лёгким сердцем, с открытыми глазами – с закрытыми глазами, не из храброго десятка – не из робкого (трусливого) десятка, заварить кашу – расхлёбывать кашу, лёгок на ногу – тяжёл на ногу, поворачиваться лицом – поворачиваться спиной и т. п. Компоненты, которые противопоставляют эти фразеологизмы, могут и не быть антонимами, но получить противоположный смысл только в составе фразеологизмов (лицо – спина, заварить – расхлёбывать).

Для говорящего наибольший интерес представляют фразеологические антонимы с повторяющимися компонентами. С их помощью легче создавать контраст, так как они легче трансформируются. Ср. Ты заварил кашу, тебе её и расхлёбывать. Используя одноструктурные фразеологические антонимы, можно придать речи каламбурное звучание.

Резервом для говорящего в плане выразительных средств являются так называемые фразеологические антонимо-синонимические ряды[56]. Напр., по параметру высоты: верста коломенская, каланча пожарная – от земли не видать, чуть от земли видно; по параметру количества (много – мало): как грибов в лесу, как песку морского, как собак нерезаных, вагон и маленькая тележка – по пальцам перечесть, раз-два и обчелся, с гулькин нос, капля в море, всего ничего и т. д.

Функции фразеологизмов в речи

Фразеология – неисчерпаемый источник экспрессивных средств. Выразительность множества фразеологизмов объясняется тем, что они возникли в результате непрямого употребления слов.

1. Фразеологизмы являются выразительным средством оценки. Фразеологизм не столько называет то или иное явление действительности, сколько оценивает его. Оценочное значение неодобрения, презрения, иронии содержится непосредственно в смысловой структуре многих фразеологизмов: чернильная душа (разг., неодобр.) в значении 'бюрократ'; шишка на ровном месте (прост., презр.) в значении 'совсем незаметный, невлиятельный человек'.

Выразительность оценки, свойственная фразеологизмам, во многом связана с метафорической и метонимической природой большинства фразеологизмов: волчий аппетит, деланная улыбка, куриная память, буря в стакане воды, фирма веников не вяжет (основаны на метафоре); смотать удочки, шевелить мозгами (основаны на метонимии); медный лоб, забрить лоб, с чужого плеча (основаны на синекдохе). Оценочность фразеологизмов, основанных на непрямом использовании слов, усиливается за счёт их стилистической окрашенности (отставной козы барабанщик, телячий восторг, бездонная бочка).

Фразеологические единицы, образованные в результате намеренного алогичного объединения слов, имеют характер оксюморона и используются для усиления экспрессии: выйти сухим из воды, ломиться в открытую дверь, без году неделя и т. п.

2. Фразеологизмы нередко выступают как средство эвфемизации речи. Так, например, есть фразеологические обороты, которые представляют собой разного рода иносказания: нечист на руку, пороха не выдумает, богом обиженный, приказать долго жить, заложить за галстук, в костюме Адама (Евы), быть в интересном положении и т. п. Такие выражения подобны эвфемизмам, назначение которых – назвать что-либо не прямо, а намеренно неопределенно, неточно из этикетных, религиозных и других соображений (см. раздел «Эвфемизмы»).

3. Фразеологизмы используются как готовые экспрессивные сравнения, так как многие фразеологические словосочетания представляют собой застывшие сравнительные обороты: как сквозь землю провалился, как с гуся вода, как от козла молока, как гром среди ясного неба, как корова языком слизнула, как две капли воды.

4. Фразеологизмы могут участвовать в создании антитезы: Таким образом, рай в шалаше на другой же день превратился в ад (Ильф и Петров).

Трансформация фразеологизмов в речи

Помимо прямого, традиционного существует и непрямое, нетрадиционное использование фразеологических единиц, которое представляет собой то или иное авторское преобразование устойчивого оборота. Среди приемов авторской обработки фразеологизмов известны следующие[57]:

1. Переосмысление оборота. Самый распространенный случай при этом – возвращение его компонентам в контексте буквального значения, напр., отправиться к праотцам – 'пойти в обезьянник'.

Большим любителем творчески перерабатывать фразеологизмы был А.П. Чехов. Ср.: Если я умру раньше Вас, то шкаф благоволите выдать моим прямым наследникам, которые на его полки положат свои зубы; В этом чувстве есть правда величиною с муху, но мнительность моя и зависть к чужим трудам раздувают её до размеров слона.

2. Замена компонентов фразеологизма: С тех пор, как я принял начальство, – может быть, вам покажется даже невероятным, больные все как мухи выздоравливают (Н.В. Гоголь);

Мы тут наметили года через два строить авгиевы коттеджи (Ильф и Петров); прохвостовы ложа (о раскладушках, которые ломались, как только ими начинали пользоваться). Ср. также: Леди с воза – пони легче; Не по Хуану сомбреро и т. п.

3. Введение в состав фразеологической единицы дополнительного компонента, т. е. расширение состава фразеологизма. Авторские вставки дают возможность уточнить ту ситуацию, конкретизировать то лицо, сферу его деятельности, его поступки и т. д., по отношению к которым использован фразеологизм. Ср.: Ломиться в открытые, даже в настежь распахнутые двери.

4. Включение фразеологически связанной части фразеологизма в непривычный контекст. Этот прием относится к авторскому преобразованию фразеологического сочетания, к замене его свободного компонента. Ср.: Старичок, и тот глядит, разиня глаза (А.Н. Толстой); Проходя мимо стола, я задел какую-то разинутую папку (И. Андреев); Солнце блестит во всю ивановскую (Из письма А.П. Чехова М.П. Чеховой, 28 мая 1890 года).

5. Косвенное использование фразеологизма. Этот прием состоит в том, что, употребляя лишь часть оборота, может быть, даже лишь какую-то часть его компонента, автор вызывает в памяти читателя весь оборот. Ср., напр., у И. Ильфа в «Записных книжках» заготовку: Фабрика военно-походных кроватей имени товарища Прокруста, где слова Прокруст и кровати напоминают о выражении прокрустово ложе (а тем самым, разумеется, намекают и на качество выпускаемой продукции).

6. Создание лексически нового варианта по модели общенародного оборота. Ср. газетный заголовок «Пороги, которые мы обиваем», в котором читатель, знакомый с произведениями О'Генри, узнает породившую газетный заголовок модель – «Дороги, которые мы выбираем». Встречаются нередко и случаи сочетания различных приемов. Например, в газетном заголовке «После выборов по голосам не плачут» использованы модели двух пословиц: после драки кулаками не машут и снявши голову по волосам не плачут и их отдельные компоненты – после и плачут. Творческим целям может служить не только точная модель фразеологической единицы, но и часть этой модели и смысл оборота. Так, на основе выражения ломаного (или медного) гроша не стоит Б. Окуджава в стихотворении «Союз друзей» дает ему новый, авторский смысл: И я за жизнь его тогда не дам и самой ломаной гитары.

вернуться

56

См. Русский язык и культура речи. М, 2002.

вернуться

57

См. об этом: Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык: Учеб. пособие. М., 1997.