Изменить стиль страницы

IV. Используя критерии достаточности и банальности смысла, распишите высказывания на предикатемы по модели Т-R (тема-рема).

1. В штабную роту включены подразделения управления и снабжения.

2. Mortars may be fired from mortar carriers.

3. Мотопехотная рота считается основным боевым подразделением батальона.

4. The gnd survl sec provides surveillance for the bn.

5. В каждой мпр имеется взвод оружия.

6. The heavy mortar sec is normally employed in GS.

7. Дивизионная артиллерия предназначается для оказания огневой поддержки боевым батальонам.

8. The div arty is organized with HHB and five arty bns.

Задание 2.

I. Распишите высказывания на предикатемы по способу последовательного предицирования нескольких рем к одной теме, т. е. по модели:

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие i_007.jpg

Пример. Основное применение ручного пулемета – для поражения прицельным огнем открытых живых целей и огневых средств противника и для борьбы с низколетящими самолетами противника.

Модель:

Основное применение ручного пулемета

для поражения прицельным огнем открытых живых целей и огневых средств противника и для борьбы с низколетящими самолетами противника.

Комментарий. Последовательно предицируемые ремы записываются вертикально одна под другой.

1. В состав штаба батальона входит офицер по личному составу, по оперативным вопросам и боевой подготовке, по разведке, по тылу, по связи и офицер-химик.

2. The heavy mortar platoon consists of a plat HQ, three forwards observer teams and heavy mortar section.

3. Организованно мотопехотный батальон состоит из штаба, штабной роты и 3-х мотопехотных рот.

4. This sec is capable of searching enemy positions, monitoring targets, assisting in adjusting of fires, control of units at nights and surveying areas.

II. Распишите высказывания на предикатемы в соответствии со способом последовательного предицирования нескольких рем к одной теме. Особое внимание обратите на критерии минимальности предикатемы и достаточности смысла.

Пример. The 150-grain ball bullet has a longest velocity of 2,800 fps range of 3,450 yds.

Модель:

The bullet

is ball type weights 150-grain has a velocity of 2,800 fps has a longest range of 3,450 yds.

Комментарий. Характерной особенностью языка военно-технической публикации является компрессия смысла, которая выражается в том, что в высказывании резко уменьшается количество банальных смысловых компонентов. На грамматическом уровне это выражается в том, что в качестве смысловых предикатов выступают практически все члены предложения: обстоятельства, дополнения, определения, а также разного рода обособления.

1. Its 20-round detachable box magazine may be loaded with five-round clips.

2. The M67 recoilless rifle, caliber 90 mm with its fixed high-explosive antitank round in direct fire is effective against armor as well as troops and fortifications.

3. Normally manned by a crew of two, it can be fired by the gunner alone.

4. The M79 grenade launcher, caliber 40 mm, which fires a high-explosive projectile to a range of 400 m. gives to infantry-man a light, compact easily handled weapon.

III. Распишите высказывания на предикатемы в соответствии со способом перехода ремы в тему, т. е. модели:

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие i_008.jpg

Пример. Групповое оружие обслуживается группой солдат, т. е. расчетом.

Модель:

Групповое оружие обслуживается

группой солдат

т. е. расчетом.

Комментарий. Необходимо соблюдать графику записи ремы, предицируемой к реме, в том виде, как она дана в модели, т. е. записывать ее справа внизу под ремой. Это правило действительно относительно ремы любого порядка. Однородные ремы записываются вертикально одна под другой.

1. Боевая скорострельность: одиночным выстрелом – до 30 в/мин, короткими очередями – до 70 в/мин, длинными – до 100 в/мин.

2. The barrel's flash-hider helps to reduce muzzle climb (в тексте нет предыдущего упоминания пламегасителя).

3. Это оружие одноразового действия. Ствол после выстреливания выбрасывается. (Необходимо помнить, что завершенность мысли не обязательно выражается на грамматическом уровне концом предложения. Смысловой анализ не зависим от грамматического и первичен по отношению к нему.)

4. The M24 fires 7,62-mm NATO cartridges, including armor-piercing, ball, tracer, blank, dummy and duplex.

IV. Распишите высказывания на предикатемы в соответствии со способом перехода смысла в тему, т. е. по модели:

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие i_009.jpg

Пример. Самолет – это летательный аппарат тяжелее воздуха, у которого подъемная сила создается крылом.

Модель: Самолет – летательный аппарат тяжелее воздуха, у которого подъемная сила создается крылом.

Комментарий. Необходимо помнить, что смысл является результатом слияния содержания темы и ремы в процессе их объединения в предикатему, т. е. это третий содержательный компонент, который образуется на пересечении семантического поля темы и ремы. Его можно сравнить с географической точкой, которая есть результат пересечения двух координат, но сама она представляет собой нечто отличное от каждой из этих координат.

В системе записи это обозначается с помощью дугообразной линии, которая проводится от смысла предикатемы, т. е. от точки пересечения темы и ремы, к той реме, по отношению к которой данный смысл выступает в качестве ремы.

1. Невзрывные заграждения, постоянные и переносные, возводятся с целью замедлить продвижение противника.

2. The barrier mflds are employed to block enemy attack formation in selected areas.

3. Перед фронтом каждого района обороны на удалении 30-100 м устанавливаются проволочные заграждения.

4. A parapet is made around the position by using the spoil.

Задание 3.

I. Распишите высказывания на предикатемы с указанием логической связи между темой и смыслом или между предикатемами, т. е. по моделям:

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие i_010.jpg

Пример. В случае необходимости прожектор может быть перестроен на видимый свет.

Модель:

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие i_011.jpg

Пример. Электрогенератор и прожектор смонтированы на двух прицепах. Поэтому источник питания может быть удален на расстояние до 300 м.

Модель:

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие i_012.jpg

Комментарий.

1. Строго говоря, логическая связь может существовать только между мыслями, т. е. предикатемами, и поэтому первый пример представляет собой упрощение смысловой структуры, которая имеет следующую полную форму:

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие i_013.jpg

2. Формальная логика различает три вида логической связи.

Импликация: A→B, читается как «если А, то В».

Конъюнкция: АΔВ, читается как «А и В».