Изменить стиль страницы

10. Для обеспечения разнообразия установки мины рекомендуется устраивать из подрывных шашек.

Задание 4.

I. Распишите высказывания на предикатемы, используя критерии минимальности, достаточности, банальности смысла, выделите в каждой предикатеме смысловой пик.

Пример. Воздушно-десантная дивизия может перебрасываться по воздуху транспортной авиацией в полном составе.

Модель:

а) Воздушно-десантная дивизия

перебрасывается по воздуху транспортной авиацией в полном составе

б) Воздушно-десантная дивизия

транспортной авиацией полностью

Пример. If bridges cannot be seized intact, hasty crossings are made on a wide front capitalizing on organic assault bridging.

Модель:

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие i_020.jpg

Комментарий. Необходимо помнить, что запись смыслового пика представляет собой максимально краткую фиксацию основного смыслового элемента, и поэтому ее форма не обусловлена никакими соображениями стиля и грамматики.

В состав смыслового пика всегда и обязательно входят так называемые прецизионные (точные) данные, к которым относятся указания места, времени, участников событий и их количественные и качественные характеристики (т. е. все данные, выраженные цифрами, собственными именами и частично наречиями, прилагательными, выделительными конструкциями и частицами).

1. The artillery is prepared to fire under either nuclear or nonn-uclear conditions.

2. Саперный батальон выполняет свои задачи, проводя строительные и подрывные работы.

3. An example of attachment is one company of such a battalion placed temporarily under the command of the battle group commander.

4. Саперная рота обеспечивает боевые действия бригады, ведущей бой на правом фланге дивизии.

5. Engineer troops should be employed primarily on work requiring technical skill and special equipment.

6. Инженерные части осуществляют инженерное обеспечение боевых действий всех сухопутных войск.

7. Engineer unity should be committed as infantry only in extreme emergencies.

8. Саперный батальон может устранять препятствия на пути продвижения пехоты и танков, что позволяет им осуществлять маневр на поле боя.

Пример.

Воздушно-десантная дивизия

транспортной авиацией в полном составе

Модель:

Abn div

trans full str

avn

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие i_021.jpg

Комментарий.

1. Если данное слово не имеет общепринятого сокращения, то оно записывается сокращенно по следующим правилам:

а) односложные слова не сокращаются;

б) первая буква всегда сохраняется;

в) постфиксы всегда сокращаются;

г) часть гласных корня может сокращаться, остаются лишь смыслоразличительные буквы.

Существуют исключения из каждого из перечисленных правил.

2. Во втором примере использован символ отрицания – перечеркивание горизонтальной линией слова, которое обозначает отрицаемый смысловой компонент – intct.

II. Запишите выделенные смысловые пики предикатем в высказываниях упр. I с помощью известных вам английских сокращений. Высказывания на русском языке записываются также с помощью английских сокращений.

III. Выделите смысловые пики в предикатемах упр. I задания 1 и запишите с помощью сокращений.

Пример.

Автомат

служит для поражения противника в бою автоматическим огнем.

Модель:

Smg

→ en

autm fire

IV. Выделите смысловые пики в предикатемах упр. IV задания 1 и запишите с помощью сокращений.

V. Выделите смысловые пики в предикатемах упр. I задания 2 и запишите с помощью сокращений.

Задание 5.

I. Выучите символы и проследите по моделям текстов как они используются в системе записи (с. 210, 211):

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие i_022.jpg

Пример.

The Unified and Specified Commands

The necessity for a single commander and staff for large commands composed of two or more services has been emphasized by the US military since the beginning of Word War II. Thus in Africa, in Europe, and in the Far East the US forces of that period were organized and commanded of that basis. Under the 1958 reorganization, the procedure was continued. With the advise and assistance of the JCS, the President through the SD is empowered to establish unified commands composed of elements of two or more of the Services. The CINC of such a command reports of the SECDEF through the JCS. Important comds of one Service, such as the Strategic Air Command, are designated as «Specified Commands» and perform their missions under the direct control of the SECDEF and the JCS in the same manner.

Пример.

Воинская повинность была введена в США впервые в 1948 году. До этого вооруженные силы США в мирное время комплектовались за счет добровольцев. Военнослужащие, прослужившие два года на действительной военной службе, могут поступать на сверхсрочную службу. Первичная подготовка офицерского состава проводится как в специальных военно-учебных заведениях, так и в гражданских вузах. Офицеры могут повышать свое образование путем заочного обучения. Военнослужащие, находящиеся на действительной военной службе, после определенного срока службы зачисляются в резерв. В случае объявления войны или введения чрезвычайного положения лица, состоящие в резерве, могут быть призваны на действительную военную службу. В вооруженных силах США все офицерские и генеральские звания подразделяются на постоянные и временные. Присвоение постоянных воинских званий производится президентом США два раза в год – 1 июля и 31 декабря. Временные воинские звания присваиваются в течение всего года приказами министров сухопутных войск, ВВС и ВМС. В 1975 году США вернулись к комплектованию вооруженных сил за счет добровольцев.

Модель:

The Unified and Specified Commands

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие i_023.jpg

Модель:

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие i_024.jpg

Комментарий. В записи текстов использованы следующие новые символы:

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие i_025.jpg

III. Соотнесите на слух текст и его модель в системе записи (с. 209, 210).

IV. Соотнесите на слух текст и его модель в системе записи (с. 209, 211).

V. Воспроизведите содержание текста, используя модель (с. 210).

VI. Воспроизведите содержание текста, используя модель (с. 211).

VII. Запишите со зрительной опорой текст (с. 210).

VIII. Запишите со зрительной опорой текст (с. 211).

Задание 6.

I. Выучите символы и проследите по модели текста, как они используются в системе записи.

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие i_026.jpg