Изменить стиль страницы

Таким образом, фиксирование в процессе записей в последовательном переводе теморематического состава позволяет переводчику отвлечься от грамматики исходного языка и сосредоточить свое внимание на содержании, смысле исходного сообщения, что облегчает понимание и запоминание этого сообщения.

Универсальность категорий темы и ремы (в смысле их независимости от естественного языка) позволяет применить для их записи специальные символы, которые имеют широкое обобщенно-образное содержание, что дает возможность охватить основное содержание темы или ремы и, таким образом, использовать минимум средств для фиксации максимума содержания.

Независимость темы и ремы от грамматических форм языка позволяет широко использовать в системе их записи сокращения, которые осуществляют смысловую соотнесенность с помощью лишь нескольких смыслоразличительных элементов, а не слова целиком.

Самым большим преимуществом ведения записи исходного сообщения в форме тем и рем является то, что такая запись позволяет избежать ошибки, которую переводчик совершает в процессе перевода – дословности перевода и калькировании структуры предложения исходного языка, что искажает смысл исходного сообщения.

Так, предложение «Батальону был отдан приказ» имеет в теморематической записи, где тема записывается слева от ремы, следующий вид: «bn←d», где символ ← обозначает «отдавать, получать принимать» а символ d обозначает «необходимость, долженствование, приказ», что при переводе заставит переводчика построить предложение: «The battalion was assigned an order.»

Если бы запись велась в соответствии с подлежащно-сказуемой структурой исходного предложения, то она имела бы вид: «d→bn», и это вынудило переводчика перевести его как: «The order was assigned to a battalion», что явилось бы искажением смысла.

Таким образом, система записи предназначена для фиксации в письменном виде содержания исходного сообщения, т. е. мыслей, выраженных в нем. Формой существования мысли, как уже говорилось выше, является дихотомическая структура, состоящая из взаимосвязанных темы и ремы, т. е. T-R, которые фиксируются на письме в специальном коде символов и сообщений.

Подобную структуру принято называть предикатемой. Уже говорилось, что мысли или предикатемы могут иметь различный содержательный объем. Так, в сообщении «Если в полосе наступающей на подготовленную оборону противника дивизии будут нанесены ядерные удары, то глубина последующей задачи дивизии увеличится» можно, в принципе, выделить одну большую предикатему:

T

Если в полосе наступающей на подготовленную оборону противника дивизии будут нанесены ядерные удары

R

то глубина последующей задачи дивизии увеличится.

Однако очевидно, что как в теме, так и в реме можно выделить более мелкие предикатемы, которые входят в них составляющими. Можно, например, записать следующие возможные предикатемы этого сообщения:

– дивизия наступает на обороняющегося противника;

– оборона противника, подготовленная;

– в полосе дивизии, наступающей на подготовленную оборону противника, будут нанесены ядерные удары;

– глубина последующей задачи дивизии увеличится.

Эти предикатемы, составляющие первоначально выделенную предикатему, являются уже минимальными, поскольку если мы попытаемся дробить их, то не получим в результате формирования еще более мелких предикатем смысла или получим банальный смысл, т. е. такой, который известен нам и без понимания данной предикатемы.

Это имеет непосредственное отношение к системе записи исходного сообщения, поскольку запись ведется минимальными по своему содержательному объему предикатемами.

Для определения минимальных границ предикатем применяются специальные критерии минимальности, достаточности и банальности смысла. Предикатема есть единица мысли, несущая в себе минимальный квант смысла. Поэтому смысл является мерилом допустимых границ предикатемы.

Например, в сообщении «Миномет М125А1 имеет небольшой вес» мы не сможем выделить предикатему «Миномет М125А1 имеет вес», поскольку она несет в себе банальный смысл, т. е. смысл, заранее известный, так как все тела имеют вес. И только предикатема «Миномет М125А1 имеет небольшой вес» удовлетворяет как критерию банальности, так и критерию достаточности смысла.

При этом необходимо помнить о критерии минимальности смысла предикатемы. Так, если бы мы имели сообщение «Миномет М125А1 имеет небольшой вес и размеры», то мы были бы вынуждены выделить в нем 2 предикатемы:

– миномет М125А1 имеет небольшой вес.

– миномет М125А1 имеет небольшой размер.

Каждая из этих предикатем является минимально достаточной.

Критерии минимальности, банальности и достаточности смысла действительны только в контексте всего сообщения. Они, как и сам смысл, лежащий в их основе, опираются на контекст и из него выводятся. При этом контекст может иметь какой угодно содержательный объем. Под контекстом понимается все то содержание, которое стало известно из сообщенного к данному моменту, плюс те знания по данному предмету, которые у общающихся заведомо совпадают.

Так, даже минимальный контекст одного высказывания «Миномет М125А1 имеет небольшой вес» заставляет нас расширить минимальный состав предикатемы за счет увеличения содержательного объема ремы на компонент «опорной плиты», т. е. «Миномет М125А1 имеет небольшой вес опорной плиты».

Это говорит о том, что, используя для определения границ предикатемы критерии минимальности, достаточности и банальности, мы не должны забывать о необходимости сохранить смысл того контекста, из которого данная предикатема вычленяется.

Критерии определения минимальных границ предикатемы нужны не только для ее выделения в тексте, но и для определения так называемого «смыслового пика». Минимально достаточный смысл предикатемы складывается из нескольких смысловых компонентов. Добавление каждого последующего как бы подводит к завершающему этапу формирования смысла.

Так, например, в высказывании «Миномет предназначен для ведения огня с закрытых огневых позиций» мы можем последовательно проследить этот процесс:

T–R

1. Миномет –предназначен

2. Миномет –предназначен для ведения огня

3. Миномет –предназначен для ведения огня с огневых позиций

4. Миномет –предназначен для ведения огня с закрытых огневых позиций

Из данного примера хорошо видно, что кульминационным, «пиковым», смысловым компонентом является компонент «закрытых огневых позиций», так как именно он довершает формирование смысла предикатемы, выводя его за пределы банальности, но в то же время не переходит границы минимальности.

Таким образом, смысловой пик – это то содержание предикатемы, которое выводит ее за пределы банальности, не переходя границы минимальности смысла.

Выделение смыслового пика имеет существенное значение, поскольку в системе записи предикатема предпочтительно фиксируется в форме смысловых пиков, и лишь в случае недостаточной ясности понимания на основе одного лишь смыслового пика количество фиксируемых компонентов увеличивается. Способ записи с помощью смысловых пиков значительно ускоряет сам процесс записи и сокращает ее чисто физическую протяженность, что, в свою очередь, облегчает запоминание содержания текста и его чтение при переводе записи. Смысловые пики выступают в этом случае в качестве опорных пунктов памяти, с помощью которых восстанавливается так называемое «банальное» содержание текста.

Как мы уже видели, понятие смыслового пика относится в основном и прежде всего к реме предикатемы. Экономная запись темы достигается другими средствами. Прежде всего, начальная тема текста представляет собой, как правило, 1–2 смысловых компонента и не нуждается в усечении при ее фиксации. Последующие темы могут иметь большую протяженность, однако это возрастание осуществляется за счет появляющихся компонентов ремы, которые в процессе порождения текста тематизируются. Фиксация таких многосоставных тем осуществляется, как это будет показано ниже, с помощью специального символа переноса повторяющегося компонента, что позволяет избегать его многократной фиксации, или с помощью специального правила, когда последующая рема записывается справа и ниже той ремы, которая является ее темой, что также позволяет избегать ее повторной фиксации.