Изменить стиль страницы

Выбор тех или иных форм работы по переводу новой терминологии зависит от конкретных условий переводческой ситуации и учебных целей занятия.

Л.Л. Нелюбин

Пути интенсификации процесса преподавания теоретических лингвистических дисциплин

Повышение роли теоретической подготовки в общем комплексе профессиональных знаний, умений и навыков военных переводчиков-референтов побуждает искать пути оптимизации процесса преподавания теоретических лингвистических дисциплин. Это позволит повысить качество подготовки курсантов и слушателей переводческих факультетов.

Наряду с другими направлениями совершенствования процесса преподавания теоретических лингвистических дисциплин в качестве одного из ведущих направлений целесообразно рассматривать интенсификацию процесса преподавания данных учебных дисциплин.

Постановка проблемы интенсификации преподавания теоретических дисциплин, всякая попытка ее решения должны начинаться с четкого уяснения исходных данных. Необходимо ясно представлять себе и четко различать возможности интенсификации обучения на лекции по теоретической лингвистической дисциплине и на соответствующем семинарском занятии. Педагогический максимализм, не учитывающий реальных ограничений форм обучения, способен привести больше вреда, чем пользы.

Преподавание теоретических лингвистических дисциплин ведется в двух формах: в форме теоретических лекций и в форме семинарских занятий. Возможности интенсификации обучения в этих двух формах являются, бесспорно, различными. Поэтому целесообразно построить их обсуждение по отдельности.

Интенсификация процесса обучения теоретическим лингвистическим дисциплинам в лекционной форме предполагает более активную мыслительную деятельность обучаемых и, как следствие, более обширный объем усвоенного учебного материала и большую глубину проникновения в него. Достижение такого положения возможно несколькими путями. Во-первых, через отбор такого учебного материала, который более ориентирован в профессиональном плане и способен привлечь большее внимание и стимулировать активную умственную деятельность обучаемых в ходе лекции. Практика показывает, что максимальными возможностями в данном отношении обладают материалы, которые непосредственно освещают аспекты практической деятельности переводчика-референта, и, в частности, лексико-фразеологические, грамматические и стилистические трудности профессионального перевода, а также соответствующие приемы их преодоления. Во-вторых, добиться более высокой мыслительной активности обучаемых в ходе лекции можно с помощью насыщения занятия дидактическими материалами, используемыми посредством ТСО. Учебные кинофильмы, телефильмы, диафильмы, фонозаписи, слайды и т. д., наглядно иллюстрирующие теоретические положения, обычно возбуждают и удерживают интерес курсантов к учебному материалу и в конечном итоге повышают качество его понимания.

Интенсификация процесса обучения теоретическим лингвистическим дисциплинам в форме семинарских занятий предполагает усвоение большего объема учебного материала и более высокое качество усвоения. Проведение семинарского занятия, обладающего подобной результативностью, может быть достигнуто комплексом приемов и мер со стороны преподавателя. На семинарское занятие следует выносить самые актуальные вопросы теории и практики профессиональной деятельности военного переводчика-референта. Связь вопросов, обсуждаемых на семинаре, с будущей деятельностью обучаемых должна быть продемонстрирована с полной очевидностью. Как и лекции, семинарские занятия следует насыщать наглядными дидактическими материалами, в том числе такими, которые готовятся курсантами по заданию преподавателя. Для каждого семинарского занятия целесообразно готовить проблемные вопросы, которые не освещались в ходе лекции и для решения которых нужна самостоятельная творческая активность курсантов.

Интенсификации процесса обучения теоретическим лингвистическим дисциплинам может содействовать подготовка курсовых работ, предусмотренных учебной программой. Меры, направленные на повышение мотивации курсантов и развитие интереса к самостоятельному научному поиску по избранной теме, могут повысить их активность и тем самым увеличить объем усваиваемого учебного материала.

В.Б. Апухтин

Система записей в последовательном переводе

Последовательный перевод представляет собой устный перевод на слух. Он, таким образом, предполагает восприятие звуковой речи и оформление выходного сообщения в виде устной речи. Существенной особенностью последовательного перевода является разорванность во времени исходного и выходного сообщения. Протяженность временного разрыва определяется количеством времени, необходимым говорящему для произнесения исходного сообщения, длительность которого может быть значительной.

Этот фактор значительно осложняет работу переводчика, поскольку он должен удерживать в памяти в течение этого времени объем информации, зачастую превышающий оперативные возможности памяти. Для решения этой задачи используется специальная система записи, которая призвана разгрузить (частично) память переводчика.

Следует подчеркнуть один из наиболее важных для понимания целей и задач системы записи моментов, который заключается в том, что записываются не сами реально звучащие речевые произведения, а их содержание, т. е. те мысли, формой которых они являются. Этот тезис является основополагающим для всей системы записи, и из него проистекают как ее основные принципы, так и техника самой записи.

В реальной практике это означает, что системой записи фиксируются не члены предложения, звучащего на том или ином языке, т. е. подлежащее, сказуемое, дополнение, определение или обстоятельство, а компоненты мысли, которая всегда, независимо от ее объема и протяженности, имеет дихотомичную (состоящую из двух взаимосвязанных элементов) структуру: то, о чем говорится, или тема мысли, и то, что об этой теме сообщается, рема мысли.

Понятия темы и ремы являются смысловыми, или содержательными понятиями. Они относятся не к существующим лексическим, морфологическим и синтаксическим формам выражения в том или ином языке, а непосредственно к содержанию самой мысли, и являются формой, способом структурации этого содержания. Другими словами, они являются способом формирования мысли и поэтому представляют собой универсальные смысловые понятия, независимые от конкретного языка.

Универсальность и независимость темы и ремы от форм выражения конкретного языка выражается в следующем:

во-первых, и тема, и рема могут иметь практически любой, в отличие от основной единицы языка – слова, семантический объем. Другими словами, как для выражения темы, так и для выражения ремы средствами языка может потребоваться от одной до нескольких лексем языка, например:

Т (тема)

Я

Когда я пришел домой,

Р (рема)

пришел домой. он спал.

во-вторых, тема и рема не имеют или, вернее, не могут иметь каких-либо морфологических характеристик, т. е. они не соотносимы с частями речи (существительное, глагол, наречие и т. д.), что непосредственно следует из первого положения. Например, в предложении «Я пришел домой» в зависимости от контекста тема и рема могут выражаться разными частями речи:

Т (тема)

Я домой

Я пришел

Домой пришел

Р (рема)

пришел. домой. я.

в-третьих, тема и рема не имеют и не могут иметь синтаксических характеристик, так как они могут выражаться любым членом предложения или их сочетанием, что непосредственно следует из второго положения.

Именно поэтому очень удобно при ведении записей в процессе последовательного перевода оперировать этими понятиями. Процесс перевода представляет собой переход от одного конкретного или, как это принято называть в лингвистике, естественного языка к другому естественному языку, в ходе которого формы выражения мысли на одном языке (состав лексических единиц, морфология, синтаксис) заменяются формами выражения другого языка. Однако неизменным, т. е. инвариантным, при этом остается содержание и форма мысли, иными словами, ее теморематический состав.