Следует отметить, что практически доводить анализ английского предложения до всех ядерных предложений требуется не всегда. Некоторые словосочетания в языке оригинала и перевода совпадают как по форме, так и по стилистической функции; перевод таких словосочетаний может быть осуществлен в том виде, в котором они представлены в оригинале (если по стилистическим соображениям не требуется перенесение этого словосочетания в другое предложение или его превращение в самостоятельное предложение). Не всегда доводится трансформация словосочетания до ядерного предложения в тех случаях, когда существуют промежуточные трансформы и адекватным оказывается перевод одного из них[1].
Предлагаемая техника перевода способствует уяснению текста оригинала и в значительной степени устраняет опасность появления «синтаксических буквализмов» в тексте перевода. Данная техника перевода в какой-то мере моделирует естественный процесс, который имеет место при переводе с одного языка на другой. Поэтому, как представляется, ее можно рекомендовать не только для перевода синтаксически трудных предложений, но и для обучения переводу (особенно на начальных этапах).
Е.Г. Князева
К вопросу о методике проведения комплексных занятий по общественно-политическому переводу
1. Здесь рассматривается вопрос о методике проведения комплексных занятий по общественно-политическому переводу кафедрой английского языка (основного) совместно с кафедрой общественных наук.
2. Работая в учебных центрах, курсанты часто сталкиваются с переводом на английский язык лекций и проведением семинарских занятий по общественным дисциплинам. При этом они испытывают значительные трудности. Такое положение в определенной мере можно объяснить недостаточной разнообразностью методики подготовки курсантов к данному виду работы.
3. В связи с обострением идеологической борьбы на современном этапе значительно возрастает важность изучения общественных наук. Возрастают и требования к переводчикам, так как от качества перевода в значительной степени зависит понимание иностранцами нашей идеологии.
4. Курсанты должны уметь донести идеи до иностранных слушателей путем полного и точного перевода, не допуская двоякого толкования и используя необходимую научную терминологию. С этой целью проводятся комплексные занятия по общественно-политическому переводу, на которых воспроизводится реальная обстановка работы переводчика.
5. Сценарий занятия разрабатывается совместно преподавателями двух кафедр в соответствии с утвержденными на обеих кафедрах планами.
6. Подготовка к занятию осуществляется следующим образом.
Преподаватель кафедры общественных наук составляет лекцию, вопросы по ней, подбирает слайды или кинофильмы (звукозапись) по теме.
Преподаватель общественно-политического перевода вводит необходимую лексику и рекомендует курсантам, какими материалами следует пользоваться при подготовке к занятию (двуязычные словари, справочники, энциклопедии, собрания сочинений на английском языке). На последующих занятиях отрабатываются различные варианты перевода.
7. Группа курсантов совмещает функции обучаемых иностранцев и переводчиков. В начале занятия преподаватель общественной дисциплины проводит политическую информацию (зачитываются сообщения из газет – перевод с листа). Иностранцы задают преподавателям через переводчика вопросы (двусторонний перевод).
8. Преподаватель читает лекцию, сопровождая ее показом слайдов (надписи на них заранее переведены на английский язык) или кинофильма (синхронный перевод). Слушатели конспектируют лекцию на английском языке. По окончании лекции слушатели через переводчика задают вопросы преподавателю.
9. В конце занятия преподаватель осуществляет контроль усвоения слушателями объясненного материала, а курсанты-переводчики осуществляют при этом двусторонний перевод.
10. Особое внимание уделяется развитию навыков перевода с русского языка на английский.
11. При обучении общественно-политической лексике основная задача преподавателя заключается не только в том, чтобы научить курсантов умело оперировать соответствующей политической терминологией, но и в том, чтобы выработать у них навыки самостоятельного творческого использования этой терминологии, разъяснить некоторые вопросы во время самостоятельной подготовки иностранных слушателей без контроля преподавателя.
12. Подобные занятия вызывают интерес и повышенную активность у обучаемых, так как воссоздают реальную обстановку и способствуют быстрейшему овладению навыками перевода и усвоению лексического минимума. В результате проведения комплексного занятия повышается уровень знаний по изучаемой общественной дисциплине и анализа явлений политической жизни.
Комплексное занятие, проводимое совместно кафедрой английского языка (основного) и кафедрой общественных наук, также позволяет существенно повысить эффективность и целенаправленность процесса овладения навыками общественно-политического перевода и подготовить курсантов к будущей практической работе.
Е.Г. Князева
К вопросу о сопоставительном анализе английских и русских текстов в курсе обучения общественно-политическому переводу
1. Большое место на занятиях по общественно-политическому переводу занимает работа с текстами военно-политической тематики.
2. Ниже кратко будут рассмотрены некоторые результаты исследования в сопоставительном плане синтаксических явлений английских и русских военно-политических текстов (в частности, результаты сопоставительного анализа значения и функции инфинитива в английском и русском военно-политических текстах). Будут также проанализированы некоторые видовременные значения в глагольных формах сопоставляемых языков с целью выявления синтаксических эквивалентов.
3. При проведении анализа мы считаем целесообразным: во-первых, применять индуктивный подход к материалу, гарантирующий, что языкам не будет навязываться все то, что им чуждо; во-вторых, предполагаем начинать при сопоставительном анализе области синтаксиса с исследования микросхем, включающих один тип синтаксических отношений с последующим вовлечением все более разнообразных компонентов данной подсистемы.
4. На начальных этапах овладения навыками перевода текстов военно-политической тематики обучаемые неизбежно сталкиваются с трудностями двоякого характера: во-первых, трудностями перевода в связи с насыщенностью текстов военной лексикой, особыми идиоматическими выражениями, которые отражают реалии вооруженных сил США; во-вторых, идеоэтническими особенностями грамматического строя исходного языка и языка перевода. Переведенный текст не должен нарушать норм, которые приняты в данной функциональной разновидности речи в языке перевода.
5. С целью достижения адекватного перевода курсантам предлагается сопоставлять тексты на английском и русском языках, принадлежащие к одному функциональному стилю, и выбирать в языке перевода средства выражения, которые функционируют в данной разновидности речи.
6. Однако подобное сопоставление в практике обучения переводу еще не носит системного характера, что может привести к подбору ложных эквивалентов. Следовательно, представляется необходимым проводить системные сопоставительные исследования по определенным функционально-речевым разновидностям.
7. Сопоставительная лингвистика является базой теории перевода, и необходимо шире применять сопоставительный анализ текстов в качестве методического приема в практике преподавания перевода.
8. Сопоставительное изучение языков позволяет также выявить особенности структуры языков, которые остаются скрытыми при их отдельном изучении. Сопоставительный анализ как всей структуры, так и отдельных языковых реалий способствует более глубокому осмыслению своеобразия сопоставляемых языков, что служит интересам быстрого и эффективного обучения курсантов основам перевода.
1
IrtenyevaN.F., Shapkin A.P., BlokhM.Y. The structure of the English sentence (a practical cource). – M.: HSPH, 1969. – 160 p.
Irtenyeva N.F., Barsova O.M., Blokh M.Y., Shapkin A.P. A theoretical English grammar (Syntax). – M.: HSPH, 1969. – 164 p.