— Потому что я ваша жена.
Грант сделал страшные глаза.
— Тише вы! — Он посмотрел по сторонам, проверяя, не услышал ли ее кто-нибудь, и облегченно вздохнул, не заметив ничего подозрительного.
— Не пытайтесь заставить меня замолчать, милорд. Я не ребенок.
Поворачивая Фелисити, Грант наклонил голову.
— Я знаю, все это очень сложно, и прошу меня простить, но мое будущее связано с мисс Рэйфорд.
Фелисити покрутила головой и нашла ту, с которой был помолвлен ее муж. Мисс Рэйфорд показалась ей высокой, примерно на ладонь выше ее. Конечно же, она больше соответствовала стати Синклера. Красивой ее назвать было нельзя, но в ее острых чертах было что-то неповторимое. Такое лицо нельзя не заметить, что для леди Синклер не такое уж плохое качество.
— Да, это сложно, — согласилась Фелисити и остановилась, не задумываясь о том, что привлекает внимание к их паре. Посмотрев Гранту прямо в глаза, она сказала: — Для меня это очень сложно, потому что вы — мой муж, и, быть может, на беду, я не хочу другого.
Грант взял ее за руку и снова увлек в танец.
— Вы познакомились с графом Резерфордом и, если я не ошибаюсь, нашли его весьма привлекательным. — На его щеке дрогнула мышца.
— Он мне не пара.
Скрипач доиграл последнюю ноту, и после непродолжительной овации любители танцев взялись за руки и стали расходиться по углам.
— Но наверняка он подходит вам больше меня. — Глядя себе под ноги, Грант решительным шагом вывел ее через высокую стеклянную дверь в сад. — Он богат, красив, правда, несколько заносчив, но все состоятельные люди таковы.
Вечер был прохладным, поэтому в саду было пустынно. Фелисити зябко поежилась, но она понимала, что Грант привел ее сюда, опасаясь, что их могут подслушать.
— Резерфорд мне неинтересен. К тому же на графа уже метит Присцилла.
Она покосилась на Гранта, оценивая его реакцию, потом повернулась к нему лицом. Теперь их разделяла какая-то пара дюймов. Девушка взяла Гранта за руку и всмотрелась в его глаза.
— И я уже замужем… За вами.
Тепло дыхания Фелисити нежно коснулось его щек, когда он опустил взгляд и заметил крошечные пупырышки у нее на коже рук.
— Нужно вернуться в дом. Посмотрите на себя: вы вся дрожите.
Она замотала головой, как упрямая девчонка, отчего один локон выпал из прически и устроился у нее между грудями.
— Сейчас довольно свежо, даже прохладно. Если вы желаете продолжить разговор, то не дадите ли мне ваш сюртук?
Грант кивнул: но он почти не слушал ее и сюртук не снял. Внимание его целиком было сосредоточено на ее полных розовых губах, которые ему так хотелось попробовать на вкус.
Вдруг она отпустила ладонь Гранта и подняла руки к его груди, глядя ему прямо в глаза. Ее язык нервно скользнул по губам, увлажняя их.
Возможно ли, чтобы она тоже этого хотела?
Его сердце учащенно забилось, и, как только Фелисити прикоснулась к лацканам сюртука, он заключил ее в объятия. Она тихо ахнула, когда он отклонил ее голову назад и прильнул ртом к ее устам, и закрыла глаза, когда его губы начали жадно исследовать ее рот. Он почувствовал ее сладкое дыхание, замер, касаясь ее губ своими и стараясь запомнить это чувство — ощущение их первого и последнего поцелуя, потом резко отвернулся.
Ее веки задрожали и глаза открылись; она опустила руки и отступила на шаг.
— Вы… Вы сказали, что я могу взять ваш сюртук, но не дали его мне. Я просто хотела его взять. — Щеки ее зарделись, и она обхватила себя за плечи, желая согреться.
Черт!
— Прошу меня простить… Я подумал, вы… — Идиот! — Извините, Фелисити. Наверное, вы думаете, что я невоспитанный хам.
Он заглянул ей в глаза, надеясь увидеть в них прощение, но, похоже, для этого было еще слишком рано. Ее лицо сейчас выражало одно: изумление.
— Сюртук. Да. — Он снял с себя и протянул ей сюртук.
Она повела рукой.
— Нет, спасибо, Грант, я думаю, вы были правы. Нужно вернуться в дом.
Фелисити стала пятиться от него, пока не оказалась рядом со стеклянной дверью, потом развернулась и вбежала в бальный зал.
Грант в отчаянии сжал кулаки. Какого черта я делаю?
Глава 7
На следующий день Киллиан с Локленом попытались избавиться от утренней «Морнинг пост», ибо обнаружили в ней слишком много неприятных, даже постыдных подробностей о себе.
Однако их планы были нарушены Поплином, который достал газету из мусорной корзины. Он хорошенько ее выгладил и принес на серебряном подносе с несколькими карточками и письмами Гранту, сидевшему за обеденным столом.
Киллиан не сказал ни слова, пока его брат читал колонку On dit. Киллиан упоминался там первым из братьев Синклеров, хотя вчера случилось нечто смешное и совершенно пустячное, вовсе не стоящее того, чтобы об этом писать в газетах. Он просто пригласил мисс Хорвуд, дочь овдовевшего маркиза Ньюбери, на танец во время бала в Веллборн-хаусе. Мисс Хорвуд приняла приглашение, но только после того, как спросила подтверждения у дам, сидевших по обе стороны от нее, что он пригласил именно ее, а не кого-то из них.
Неприятность случилась во время танца, называемого вальсом. Держа мисс Хорвуд в объятиях и намереваясь очаровать ее, он посмотрел в ее ореховые глаза самым томным взглядом из своего арсенала.
В ту же секунду она лишилась чувств, выскользнула из его рук и упала на пол. «Морнинг пост» вышла с заголовком: «Убийца дам».
— Убийца дам, Киллиан? Ты должен был быть охотником за невестами.
— Черт возьми, не убивал я ее! Она упала в обморок. И ты не хуже меня знаешь, что этот заголовок — намек на смерть поклонника Присциллы в Эдинбурге. Совершеннейшая ложь… большей частью. Строго говоря, я не убивал его.
— Это верно. Но ты молодец, что попытался окрутить мисс Хорвуд. — Грант снова углубился в заметку. — Ага, здесь и о Локлене есть. Ну-ка, посмотрим.
— Мое унижение, между прочим, на твоей совести. Когда стало известно, что ты сделал предложение дочери Рэйфордов, пошел слух, что и остальные братья Синклеры собираются жениться… И скоро. Одинокие девицы налетели на меня как пчелы на мед, и каждая старалась заставить меня обратить на себя внимание.
— В самом деле? — Грант ткнул пальцем в газету. — А в «Морнинг пост» пишут, что там было столько незамужних женщин, что лорд Локлен растерялся и, так и не сумев сделать выбор, покинул бал в одиночестве. — Грант усмехнулся. — В следующий раз будь решительнее.
Локлен вырвал газету из пальцев брата.
— То, что о нас упомянули здесь парой фраз, не идет ни в какое сравнение с тем, что тут написано про тебя.
— Что?!
Грант потянулся за газетой, но Локлен вскочил со стула и начал читать вслух:
— «Ходят слухи, что лорд Грант, проживающий на Гроувенор-сквер, сын шотландского герцога Синклера, сделал предложение мисс Рэйфорд, дочери лорда и леди Рэйфорд, проживающих на Сент-Джейме-сквер, и получил согласие. Говорят, что уже получена специальная лицензия и бракосочетание должно пройти в церкви Святого Георгия на Ганновер-сквер в следующем месяце».
Тут в столовую вместе с Фелисити вошла Присцилла, которая каким-то образом осталась не упомянутой «Морнинг пост».
Киллиан встал.
— Локлен!
Но тот, не заметив Присциллу и Фелисити, продолжал читать:
— «Однако вызывает вопросы постоянное внимание, которое лорд Грант уделяет некой мисс Фелисити Лайтфут, предположительно близкой подруге его сестры, леди Присциллы. Несмотря на то что мисс Лайтфут в Лондоне неизвестна, ее красота и добропорядочность, очевидно, сразили лорда Гранта. По крайней мере, так показалось всем, кто видел, как эта пара танцевала, прежде чем уединиться в саду Веллборн-хауса».
Локлан оторвал глаза от газеты с довольной ухмылкой, которая исчезла с его лица, когда он увидел Фелисити, стоящую у стола и зажимающую рот руками.
— Боже мой, Фелисити, прошу прощения! Я… я не заметил, что вы вошли.