Изменить стиль страницы

— Это было не в твоих силах. Ты слишком неопытна. Наказания заслуживаю я, и никто иной.

Он подвинул Пенни старое кожаное кресло, а сам сел напротив.

— Где… мисс Диттон?

— Уехала, — ответил он. — Наконец-то уехала! Окончательно покинула нас.

— Джон отослал ее?

— Да, в течение десяти минут. Он никогда не приглашал ее, Пенни. Ты должна понять, что Джон тоже не был расположен к мисс Диттон. Конечно, он знал о ее положении в нашем доме, которое подразумевало некоторое равенство. Это было обговорено заранее, до ее приезда. Будучи человеком любезным, он не мог отказать ей видеться с ним, когда она взяла все в свои руки и навязала ему свое общество. К несчастью, Пенни, наша доброта подвела нас… мы оба были терпимы к мисс Диттон в присутствии Джона. Он был не в состоянии постичь, что ты чувствовала в действительности… В данный момент это не относится к делу. Что касается пасхального воскресенья и сегодняшнего дня: у него сложилось впечатление, что она явилась к нему с нашего разрешения… Он не мог отказать нам.

Мистер Бартлетт замолчал и вынул трубку, задумчиво повертел ее в руках.

— Он просто не знал, что происходит. Она была дамой с тонким подходом, хотя иногда слишком явным. И это последнее явилось причиной ее провала в моем отношении. Я знал, что она проявляет в доме излишнюю активность… но у меня не было опыта в общении с экономкой такого уровня, как мисс Диттон. Я колебался и упустил время в надежде, что все утрясется. И это было моей серьезной ошибкой.

Мистер Бартлетт привычно набил свою трубку табаком и закурил ее.

— А я так возражала против того, чтобы вообще кто-нибудь приезжал к нам, — сказала Пенни. — Я беспокоилась о том, чтобы не создавать трудностей, когда принимались решения, которые не нравились мне. Так что мы оба потворствовали тому, чтобы предоставить ей большую власть, чем требовалось для того, чтобы сделать нас счастливыми.

— Именно так. Но в этом моя вина, моя дорогая, поэтому я не могу позволить, чтобы ты чувствовала угрызения совести за все, что произошло, — он взглянул на Пенни очень серьезно. — Мы все так любили тебя, Пенни. Изабелла, миссис Беннет, Джон… нам очень хотелось сделать что-нибудь для тебя… но все мы ошиблись и только сделали тебя несчастной, оставив на милость мисс Диттон.

Пенни пыталась обуздать свое сильно забившееся сердце при упоминании имени Джона. Она не должна думать о Джоне. Сейчас не время для этого.

— Как ты узнал все о мисс Диттон, папа?

— Я позволил ей убедить меня, что ты привязалась к Россу. На спортивной площадке… в тот день, когда ты победила в предварительных забегах… мне было не по себе. А во время бала в Хант Клубе я узнал, что это неправда, и понял, что в своих стараниях вырвать тебя из одного слишком замкнутого круга мы ввергли тебя в другой. Я был глубоко взволнован в тот вечер. Это Эльза Смит своим рассказом — не сплетнями, поверь мне, — сделала так, что у меня открылись глаза. Не спрашивай, как ей это удалось… — Впервые за все время отец улыбнулся. — Я склонен думать, она столь же умна, сколь и мисс Диттон, только мотивы ее доброжелательны, а принципы возвышенны.

— Я так рада, что тебе нравится Эльза.

— Очень нравится. Собственно говоря, в тот вечер я решил попросить тетю Изабеллу приехать к нам на неделю в следующем месяце помочь нам наладить дела в усадьбе. Тогда я уже твердо знал, что это придется сделать. Я попросил Изабеллу прихватить с собой Эльзу Смит, подумав, что это будет приятно всем нам…

— Конечно. Я надеюсь, она приедет.

— Сообщение, которое я сделал сегодня мисс Диттон после ланча, сорвало с нее маску. Не обошлось и без сцен! Я настоял на том, что я хозяин в собственном доме, а она выдвинула отвратительные обвинения в адрес Эльзы… — Мистер Бартлетт на мгновение смутился, и Пенни без труда догадалась, какими были эти обвинения. Относительно мистера Бартлетта мисс Диттон поняла, что «упустила свой шанс».

— Мисс Диттон заявила, что немедленно соберет свои вещи, но прежде чем сделать это, она принесла мне письма… с дальнейшими мерзкими комментариями.

И Пенни, и ее отец некоторое время молчали. Он коснулся самого больного места в этой неприятной истории.

— Мисс Диттон сделала последнюю попытку отдаться на милость Джона. По ее прибытии к нему он мгновенно понял, что здесь что-то не то, и поехал ко мне. И я показал ему письма.

— О папа! Надо ли было это делать? В этом может и не быть вины Джона.

— А также и его отца, дорогая. Джон тут же привез меня к себе, чтобы показать сохранившиеся письма отца. Пока я просматривал их, Джон попросил мисс Диттон покинуть Стоунвилл и заставил одного из своих работников отвезти ее в отель Грин Вэлли. Машину, вызванную раньше, уже отпустили.

Он медленно вынул из нагрудного кармана несколько листочков бумаги.

— Прежде чем ты прочитаешь эти письма, Пенни, я хочу, чтобы ты знала — твоя мать была очень больным человеком и настрадалась перед смертью. В течение нескольких недель она пыталась скрыть от меня боли, и Джеймс Дин из уважения к ее мужеству и привязанности к нам обоим облегчал ее страдания с помощью лекарств. Она настаивала на том, чтобы я ничего не знал об истинном положении до тех пор, пока оно не станет слишком явным, чтобы его можно было скрывать. Вот почему она посылала за ним, когда меня не было дома.

Он протянул Пенни письма. Она узнала одно из тех, что прочитала в кабинете отца.

«Если ты уверена, что Барт уезжает сегодня вечером на встречу в Роудз Борд, я буду у тебя. Мне удалось кое-что раздобыть для тебя. И когда же, наконец, у нас будет телефон, который нам так давно обещают?»

Отец указал на конверт, подписанный другим почерком.

— Вот что написала твоя мать Джеймсу Дину, — сказал он.

Пенни прочитала:

«Джеймс… прости, что я прошу тебя приехать ко мне сегодня вечером, но думаю, что не смогу обойтись без твоей помощи. Барт уезжает на встречу в Роудз Борд. Нет необходимости в том, чтобы, он знал, что я прибегаю к помощи лекарств для облегчения болей.

Удалось ли тебе достать лекарство? Чувствую, что мне придется обращаться к тебе все чаще. Я могу просить об этом только такого давнишнего друга, как ты. Знаю, ты будешь добр и пощадишь его».

Еще одно письмо Дина, в котором было написано:

«Спасибо тебе за записку. Я буду у тебя».

А в ответ на это:

«Джеймс, больше так не может продолжаться. Не можешь ли ты прийти ко мне и сказать, не настало ли время отправить меня в больницу. Спасибо тебе за все, что ты для меня сделал… добрый и благородный друг! Позаботься о Барте, хорошо?»

Несколько минут отец и дочь сидели молча и неподвижно. Глаза их были полны слез.

Наконец Пенни подняла голову.

— Мисс Диттон… — начала было она.

— Никогда больше не упоминай ее имени. История закончена. Она ушла из нашей жизни.

Снова на некоторое время воцарилось молчание. Потом отец поднялся, вернулся к камину и уставился на горящие угли. Наконец он повернулся.

— А теперь расскажи мне ты, Пенни, почему убежала из дома?

— Я не могла этого вынести. Эта женщина… Сначала ты… потом Джон… — она заколебалась.

— А что Джон?

— Она старалась изо всех сил вскружить ему голову. Возможно, пыталась покорить его сердце.

— Обо мне так не думай. В моей голове не было таких мыслей. А что касается Джона, неужели ты думала, что его может привлечь женщина, которая оставляет за калиткой его собаку?

— Я не знала, что думать, папа. Я ревновала.

Пенни откинулась на спинку кресла; уставившись на носки своих туфель. От такого признания ее щеки покрылись румянцем смущения.

— Ты любишь Джона, Пенни?

— Да.

— Очень?

— О папа, даже ты не имеешь права задавать подобные вопросы!