Изменить стиль страницы

— Во всяком случае, не сейчас. Подожди, и ты увидишь мое новое платье. Тогда поймешь, что оно стоит того.

Сам Росс не был столь сердитым, как его слова. Он смотрел на Пенни из-под полуприкрытых век, как он часто делал в последнее время, словно бы что-то взвешивал.

«Я все еще для него на третьем месте после лошади и Уиджи», — подумала она.

Мистер Беннет с каждым поздоровался за руку. Потом он и мистер Бартлетт удалились, чтобы поговорить между собой с глазу на глаз.

Росс вынул часы.

— Даю вам пять минут, чтобы переодеться, — сказал он. — Буду держать часы в руке и засекать время.

— Заведи будильник, — счастливо улыбаясь, сказала Пенни, — тогда мы будем знать, когда выходить.

Когда дамы наконец появились из гардеробной, восхищения на лице Росса было достаточно, чтобы успокоить их всех. Каждая постаралась сделать наилучшее из того, чем наградила ее природа. Сегодня у Беннетов не будет причин краснеть за своих друзей. Даже Эльза Смит, внешне не очень привлекательная молодая особа, сияла каким-то внутренним светом, что не могло не придать ей своеобразной прелести.

Пенни выглядела превосходно, но она не могла скрыть своего восхищения Эльзой.

— Здесь вы выглядите еще лучше, чем дома, — сказала она. — Должно быть, дело в освещении.

У входа в танцевальный зал их встретил глава Хант Клуба с супругой. Они вошли внутрь и смешались с толпой людей, стоящих и сидящих вокруг.

Взгляд Пенни блуждал по залу, но так и не увидел того лица, которое искал.

Здесь царило оживление. Встречались старые друзья, заводились знакомства. Все, кто знал Пенни, спешил поздравить ее и высказать ей свое восхищение. Даже те, кто до вчерашнего дня не был знаком с Пенни и никогда не был знаком с ней прежде, стремились засвидетельствовать свое почтение.

Так же, как и в заключение своего победного выступления, Пенни была удивлена громом оваций. Она затаила дыхание от изумления и удовольствия, когда обнаружила, что находится в центре смеющейся, веселящейся и непринужденно беседующей группы безупречно одетых мужчин и женщин. Когда Росс пробился к ней сквозь толпу и взял за руку, чтобы провести через весь зал к ступеням на возвышении, все расступились, будто она была царственной особой. Непроизвольно вновь вспыхнули рукоплескания.

Пенни почувствовала, как кровь прилила к щекам. Росс взял ее руку.

— Я горжусь тобой, — тихо сказал он. — Ты прекрасна. Думаю, ты будешь моей.

— Именно это ты сказал об Уинтер…

— И я получил ее.

— Но только во временное пользование.

Пенни повернулась кругом и в конце зала, в дверном проеме, увидела Джона Дина. Он стоял в одиночестве, глядя в ее сторону, пока она разговаривала с Россом. Росс все еще держал ее руку с видом собственника. Джон никак не прореагировал, а минуту спустя она увидела, как рядом с ним появилась мисс Диттон. Джон повернул голову и смотрел, пока она говорила ему что-то. Мисс Диттон улыбалась и жестом показывала в сторону Пенни и Росса, стоящих вместе. Джон оглянулся, а затем отвел взгляд в сторону.

— Росс… отпусти мою руку. Мы стоим как маленькие дети. Все смотрят на нас.

— Предполагается, что это они и должны делать.

Он тоже наблюдал за мисс Диттон и Джоном Дином и тихонько присвистнул через зубы.

— Итак, Диттон тоже вышла на охоту, — сказал он.

— О Росс… не говори так.

У нее был такой вид, будто его слова наносили ей удар за ударом. В голосе Пенни чувствовалась такая боль, что он снова присвистнул. Пенни даже не заметила, как он отпустил ее руку. Она наблюдала, как мисс Диттон и Джон вместе шли по краю зала. Когда они оказались рядом со свободными стульями, он предложил мисс Диттон сесть. Он не сел рядом, а встал чуть позади, вновь устремив свой взгляд на Пенни. Пенни улыбнулась и подняла руку. Джон ответил на приветствие, но, так или иначе, он больше не улыбался. Он также не подошел к ней. Неужели он будет единственным другом из Грин Вэлли, кто не подошел к ней сегодня? И куда подевался тот Джон, который был с ней на карусели?

И будто для того, чтобы разрядить обстановку, грянула музыка. Глава Хант Клуба со своей супругой вышли на танец, и вскоре зал наполнился танцующими парами.

Росс подал руку Пенни. Она была бледна.

— Да, сегодня я должна танцевать. Другой такой ночи не будет, не так ли?

— О, множество, — немногословно ответил Росс. — Ты будешь не раз побеждать на этой своей лошади. Она не может проиграть, даже если будет хромой.

— Даже с другой наездницей?

— Другой наездницы на ней никогда не будет. Ты и Уинтер, вы принадлежите друг другу, вы единое существо.

— Что ты имеешь в виду?

— Так, как некоторые люди принадлежат друг другу. Просто так случается, и никто не может ничего с этим поделать.

— Да, — сдержанно ответила Пенни. — Я часто так думала о людях.

Танец подошел к концу, и Боб Хитченс торопливо приблизился к ним, чтобы пригласить Пенни на следующий. Вскоре она наобещала столько танцев молодым людям, которые атаковали ее со всех сторон, что встала перед угрозой быть сбитой с толку.

— Я не могу больше обещать до самого ужина, — засмеялась она. — Я уже всех перепутала.

Она увидела, как Эльза дважды танцевала с ее отцом, а позже увидела их, увлеченных разговором у одной из буфетных стоек в гостиной. Пенни направилась в их сторону со своим партнером, чтобы немного выпить.

— О чем это вы разговариваете? — спросила она, улыбаясь.

— О тебе, — ответил мистер Бартлетт. — У нас нет другой темы для разговора, которая вызывала бы общий интерес.

— Но есть еще сельское хозяйство. Я думала, вы оба специалисты в этом вопросе.

Взгляды Эльзы и мистера Бартлетта встретились, и они оба рассмеялись.

— До этого мы еще не добрались.

— А почему вы должны говорить обо мне?

Лицо мистера Бартлетта неожиданно посерьезнело.

— Я только что обнаружил, что оказался порядочным глупцом, Пенни, — сказал он. — Мне придется поговорить с тобой завтра утром…

Эльза Смит прервала его.

— Ему следовало купить вам и голубое платье тоже. Тогда вы могли бы бывать на всех балах и быть первой красавицей.

У Пенни возникло ощущение, что Эльза говорит так быстро и на случайную тему, чтобы скрыть то, что намеревался сказать ей отец. Если так оно и было, она сделала это весьма эффективно, так как вид у мистера Бартлетта был сконфуженный.

— Ну, как скажешь, моя дорогая, — ответил он.

Пенни заморгала от удивления. К кому же он обращался со словами «моя дорогая»?

А между тем, ее собственный партнер пытался напомнить о себе, коснувшись ее локтя.

— Пойдем, Пенни. Музыка уже играет. Вряд ли ты пообещаешь мне еще один танец.

Пенни пошла с ним, мягко покачав головой.

— Странные вещи происходят на балах в Хант Клубе, — пожаловалась она своему партнеру. — Сначала Росс, потом папа. Неужели все будут разговаривать только загадками?

Пенни видела, что Джон Дин танцевал дважды. Сначала с девушкой из Грин Вэлли, а потом с миссис Хитченс. Она заметила, что отец один раз танцевал с мисс Диттон… и также обратила внимание, что мисс Диттон танцевала почти со всеми фермерами из Грин Вэлли.

«Однако она прекрасно проводит здесь время», — ее доброе сердце осталось довольно.

Музыка смолкла, и раздался сигнал охотничьего рога. Толпа освободила середину зала. Гости вытянулись в линию вдоль стен и галерей. Для Пенни наступило главное событие дня.

Росс пересек зал и подошел к ней. Она подала ему руку.

Он повел ее обратно к стульям на возвышении. Президент Хант Клуба вышел на край возвышения. По залу пронесся гул, а затем последовал новый взрыв оваций. Пенни чувствовала, как зарделись ее щеки, но она высоко держала голову. Хорошая наездница должна иметь красивую осанку, а не только правильную посадку в седле. Кроме того, ее платье еще больше сверкало, когда она стояла прямо.