Изменить стиль страницы

— Ну пока! И спасибо тебе за все…

Она повернулась и побежала, пробираясь сквозь толпу и ни разу не оглянувшись. Джон стоял и смотрел ей вслед, пока толпа не накрыла ее, как волной.

17

На следующий день Пенни завоевала первый приз на чемпионате Королевской выставки.

Она была настолько взволнована, что не знала, сможет ли успокоиться до начала состязаний. Так или иначе, но со вчерашнего дня для нее изменился весь мир. Последние месяцы напоминали дурной сон. Джон и ее отец были такими же, как всегда… Сколько лет прошло с тех пор?

Россу тоже было не по себе — он был чем-то раздражен. Хотя утром она виделась с отцом, мисс Диттон и миссис Беннет, Джон Дин нигде не появлялся. В предварительных состязаниях Беппи заняла место, которое было вполне приличным для молодой собаки, впервые выступившей перед шумными зрителями. Судьи не скупились на похвалу и обещали ей большое будущее.

Пенни наблюдала за состязанием собак с трибуны. После выступления Джон и Беппи исчезли со спортивной площадки.

В полдень состоялся ее решающий заезд. Она рысцой выехала на арену. На сей раз она действительно нервничала. Она не знала, успокоят ли ее слова Росса или появление Джона Дина, или еще больше взвинтят ее нервы.

Как бы странно это ни было, но успокоил ее мистер Беннет. И не только внес спокойствие в ее душу, но и воодушевил.

Как владелец конюшен и распорядитель комитета выставки, он получил разрешение войти в круг вместе с Россом.

Пенни сидела верхом в одном ряду со своими соперницами, в то время как судьи ходили между ними и выставляли очки за внешний вид и манеру держаться в седле. Пенни опустила взгляд и увидела мистера Беннета, внимательно разглядывающего Уинтер.

Перед ней стоял морщинистый, сгорбившийся, эгоистичный пожилой человек… но ему нельзя было отказать в достоинстве и силе. И неожиданно Пенни всем сердцем прониклась к нему в знак признания его огромного чувства собственного достоинства.

«Для вас, — спокойно сказала она себе. — Для вас, мистер Беннет, я хочу победить, чтобы вы могли высоко держать свою упрямую голову».

Сама того не сознавая, она чуть выше приподняла подбородок. Спина ее выпрямилась еще больше, если это было возможно. Глядя на нее со стороны, можно было позавидовать ее молодости и гордой посадке. Ее манера держаться в седле была совершенно безукоризненной. Так же, как и выступление Уинтер, когда дело дошло до прыжков.

На сей раз Пенни и Уинтер спокойно стояли перед судьями, когда поднялись ее флажки. Сегодня их было больше, чем вчера. Она услышала потрясающие овации, которыми их приветствовали зрители.

Она проделала традиционный круг почета. Инструктор вел Уинтер за уздечку. Громоподобные аплодисменты волной катились по трибунам ей вслед.

Когда она в конце концов покинула круг, на спортивной площадке, казалось, все пришло в смятение. Десятки людей, с которыми она не была знакома, подходили к ней, чтобы поздравить с победой.

Она была смущена и счастлива.

Старый мистер Беннет помог ей спуститься с седла.

— Молодец, малышка! — сказал он. — Молодец!

Впервые в свой жизни Пенни увидела, как у него увлажнились глаза. Она потянулась к нему и поцеловала его в щеку.

— Я сделала это для вас, мистер Беннет, — сказала она. — Для вас. Вы слишком гордились нами, чтобы мы могли подвести вас.

Он похлопал ее по плечу.

— Ты восполнила вчерашнее падение Росса.

Росс был сброшен лошадью у деревянного барьера, но все обошлось без серьезных повреждений.

Через головы людей в этой суматохе она наконец увидела Джона Дина. Он не сделал попытки пробиться к ней сквозь толпу. У него тоже был довольный вид, но он только приподнял шляпу и помахал ею. Потом он стоял где-то сбоку толпы, курил сигарету и разговаривал со знакомыми фермерами. Время от времени Пенни чувствовала на себе его взгляд и улыбалась в ответ.

«Что ты теперь скажешь насчет «старушки»?» — подумала она.

В тот день она рано покинула спортивную площадку, так как хозяин Уиджи давал обед в своем отеле. Больше не надо было беспокоиться о том, чтобы лечь пораньше и поберечь нервы!

Это был многолюдный, веселый и шумный обед, так как конюшни Уиджи вышли с победой из всех соревнований. Двое конных полицейских, принимавших участие в прошлогодних соревнованиях, тоже стали победителями. Их лошади тоже появились на свет в конюшнях Уиджи и там же были подготовлены к чемпионату. Другие лошади, завоевавшие почетные места в различных соревнованиях, так или иначе вышли из конюшен Уиджи.

Но для Пенни не обошлось и без огорчений. Джона Дина на обеде не было. Так как на нем присутствовали почти все, кто приехал из Грин Вэлли, его отсутствие было заметным. Мисс Диттон тоже извинилась, что казалось очень странным. Пенни неохотно призналась себе, что ничуть не сожалела об этом. Если бы мисс Диттон была на обеде, Пенни все время чувствовала бы, как критически, с осуждением, относится она к тому, что делают фермеры и их жены, когда они вдали от дома и в веселом расположении духа.

Даже миссис Беннет, часто бывшая непреклонной, более терпимо относилась ко всему, творящемуся на таких вечеринках. Лицо было просветленным и счастливым.

Однако для Пенни это было прелюдией к тому, что должно было состояться вечером следующего дня… величайшее событие года… Бал в Хант Клубе.

Мистер Бартлетт появился в доме тети Изабеллы на Маунт Андерсон в девять часов утра. Завтрак едва успел закончиться. Впрочем, Пенни еще сидела с чашкой кофе в руке, когда вошел отец.

— Сегодня для тебя не существует никаких Королевских выставок, — заявил он. — Сегодня вечером ты будешь королевой бала, и по этому поводу у тебя будет новое платье. Пенни улыбнулась.

— Как ты до этого додумался, папа? Обычно мужчины выше дамских туалетов, пока не увидят, что их дамы одеты безвкусно или неизящно. Только тогда они задумываются, в чем же здесь дело?

Он потер щеку кончиком своей трубки.

— Мне бы не хотелось ставить себе это в заслугу, моя дорогая. Боюсь, тетя Изабелла встает рано и уже привыкла звонить по телефону, пока остальные домашние еще лежат в постели.

Пенни повернулась к тете.

— У меня есть два вечерних платья, — сказала она. — Но я не была бы женщиной, если бы мне страстно не хотелось иметь еще одно, если вы тоже так считаете.

— Это будет платье сезона, — твердо заявила тетя Изабелла. — Я предлагаю тебе сначала пойти к Брауну и Анвину… они знатоки своего дела. Их клиентами являются жены богатых фермеров-овцеводов с Севера.

— Мы не фермеры-овцеводы и не богачи, но если папа не возражает, я бы не отказалась от дорогого платья.

— Разумеется, не возражает, — сказала тетя Изабелла. — А теперь скажи — ты бы предпочла выбирать и примерять платье одна? Или ты хочешь, чтобы тебя сопровождали Камилла и я?

— Я уверена, папа должен пойти со мной. У него чековая книжка. — На минуту Пенни задумалась. — Пожалуй, лучше будет, если я пойду одна, а потом позвоню вам, чтобы узнать окончательное мнение.

— Замечательно. Это сэкономит много времени. Я буду дома весь день, так что можешь звонить, когда захочешь.

В столовую вошла Камилла.

— Привет, дядя Барт, — сказала она. — Телефон уже начинает мне досаждать. Если не тебя спрашивают, так Пенни.

— Нас обоих? — поинтересовался мистер Бартлетт.

— Это мисс Диттон, — ответила Камилла. — Она спросила Пенни, когда я сказала, что Пенни скорее всего спешит убежать из дома, чтобы купить новое платье для бала… и что ты пришел сюда, чтобы сопровождать Пенни с чековой книжкой, она, кажется, посчитала нужным во что бы то ни стало быть здесь. Я имею в виду, со своими советами. Так что она хочет поговорить с тобой.

На секунду в комнате воцарилось молчание.

— Я поговорю с мисс Диттон, — сказала тетя Изабелла, направляясь к двери. — Я думаю, Пенни уже получила сверх меры советов.