БЕРТОЛД: Ты загадал о том еще сперва, и не можеш никакого наказания за то мне учинить, ибо я то выдумал, чтоб привесть в совершенство все то, что ни обещал.
ЦАРЬ: Добро, когда ты выдумал сие смятение, в том прощаю тебя. Но скажи мне, как ты начал производить сию хитрость?
БЕРТОЛД: Я пошол и сыскал ту женщину, которой ты отдал зеркало, и внушил ей, что ты паки намерен ево разбить и отдать половину супернице ее. Еще ж прибавил, что издал ты указ, чтоб всякой муж брал по семи жен. И того ради она собрала толикое многое число жен с собою, которыя учинили такой шум, как ты сам слышал. // (л. 13).
ЦАРЬ: Ты учинился великим выдумщиком, однако ж хитрости, и чють не довел ты сего дни до великаго бесчестия[545], и имели они тысячю резонов[546], а не один, так на меня сердится; и я б не мог поверить, что женской род так безумен, чтоб склонился ко учению[547] такого великаго смятения без болшаго резона[548]. Но какую причину болше сей могл бы ты им дать к раздражению на меня? тако ж и к побуждению меня на поношение тех жен, чего б я никогда ни для всего света[549] не сказал? Того ради весма о том сожалея и раскаяваися, опять переговариваю: что человек без жены, как виноград без огороды, гулбише бес пруда, река без лодки, сад бес цветов, колос без зерен, дерево без плода, город без площади, крепость без караулу и тюрма без сторожа, башни без лесницы, роза без благовония, перстень без дорогого камня, древо без сени, море без рыбы, луг без травы и, одним словом сказать, // (л. 13 об.) кто лишен такого сладкого сообщения, может назван быть зеркалом без света и алмазом без сияния.
БЕРТОЛД: Да. И лошадь без оброти[550].
ЦАРЬ: Ты — безстыдной скот.
БЕРТОЛД: Ты признал меня с начала. Впротчем, понеже я вижу, что ты сам содержит в голиком почтении жен, того ради не хочу болше говорить о них, и что прошло, то прошло[551].
ЦАРЬ: Кто хочет мне друг быть, тот бы не порицал жен, ибо они не вредят никого, не держат при себе ружья, не ищут ссор, но все смирны суть, веселы, милосердны, любовны и украшены всякою добродетелию, чего ради не побуждай болше меня за них на гнев, ибо я велю воздать тебе достойное наказание.
БЕРТОЛД: Я не касаюсь болше до струн тех гуслей[552], но станем разговаривать о другом и тако будем любезными приятелями. // (л. 14).
ЦАРЬ: Да, как на то есть и прискаска: не протився и болшему тебе, и не спорься с силным человеком, и стой далее от текущей воды.
БЕРТОЛД: Еще тихая вода и человек, которой молчит, мне не угодны.
По разговорех домашних[553] царя с Бертолдом, пришел посланной от царицы, которой царю говорил, что царица желает видеть Бертолда, прося его величество к ней его прислать. И понеже она известилась, что он забавлялся насмешкою над женами, вознамерилась высечь его хорошенко. Чего ради царь, как услышал прошение царицыно, оборотился к Бертолду и стал ему говорить:
ЦАРЬ: Царица прислала просить тебя, вот послан, которой пришел нарочно, что она желает тебя видеть.
БЕРТОЛД: Так для добра, как и для худа бывают посолства.
ЦАРЬ: Совесть недобраго человека всегда угрызает. // (л. 14 об.).
БЕРТОЛД: Обман придворной не равен с деревенским[554].
ЦАРЬ: Чистой проходит свободно через пушки.
БЕРТОЛД: Гневливая жена, горяшей огонь и дирявая сковрода суть великим убытком дому.
ЦАРЬ: Часто случается непотребному человеку то, чего он боится.
БЕРТОЛД: Гарица[555], вспрыгивая часто с сковроды, чтоб освободилася, попадает на уголья.
ЦАРЬ: Кто сеет беззаконие, жнет злая.
БЕРТОЛД: Под шапкою часто у тебя прячется моль.
ЦАРЬ: Кто выткал полотно, тот пусть и разотчет[556].
БЕРТОЛД: Худо может разоткано быть, когда концы в сетках[557].
ЦАРЬ: Кто сеет терн, тот пусть не ходит без обуви.
БЕРТОЛД: Жестоко кому нибудь прясть противу жала[558].
ЦАРЬ: Не опасайся ни от кого никакого зла.
БЕРТОЛД: Не болит голова у добраго человека.
ЦАРЬ: Разве ты опасаешся царицы, чтоб тебя не оскорбила?
БЕРТОЛД: Жена гневлива, как море без берега.
ЦАРЬ: Царица есть вся милосерда и желает тебя видеть, чего ради поди радостно и ничего в уме своем не держи. // (л. 15).{32}
Таким образом, Бертолд приведен к царице, которая будучи известна, как выше упомянуто, о насмеянии, учиненном чрез него женщинам прешедшаго дни, заранее приказала изготовить батожья и повелела своим фрейлинам[559] запереть его в камору и вытрясть хорошенко пыль из платья его. И в тот же час, как она его увидела, смотря на то ужасное лице, стала быть и наипаче неукротима, говоря ему{33}:
ЦАРИЦА: Смотри, какая рожиша устрашителная[560], как тебя кличут[561]?
БЕРТОЛД: Я не кличу никого!
ЦАРИЦА: Как тебя зовут[562]?
БЕРТОЛД: Кто меня позовет, тому я ответствую.
ЦАРИЦА: Как тебя называют или имянуют?
БЕРТОЛД: Я не назывался никогда, как памятую[563].
Когда царица вопрошала Бертолда, то одна из служителниц ея принесла лахань полную воды, чтоб во оную ево посадить{34}, но деревенщина лукавой догадався о том, стоял весма с опасением и тот час выдумал новую хитрость. А царица следовала своей речи. // (л. 15 об.).
ЦАРИЦА: Как чиниш ты такие хитрости и кажешея бутто бы калдун[564].
БЕРТОЛД: Всегда, когда обмочен бываю я сзади, то отгадываю всякую вещь и знаю, буде которая женщина кого любит и с кем и когда погрешила, и честна ли она или нечестна. И, коротко сказать, все отгадываю и, ежели б случилось здесь кто либы нибудь обмочил меня сзади[565], то б я узнал тот час, тот час всякое дело.
В тот час та служителница, которая принесла воду, чтоб ево обмочить, услышавши такие слова, взяла ее оттуды потихонку, опасаяся, чтоб не вышла наружу какая либо проступка. И никто не осмелился тамо учинить над ним никакой шутки, ибо все имели, по общей пословице, щель на корме{35}. Однако ж царица, которая чрезмерно на него была гневна, приказала, чтоб всякая из служителниц, взявши по палке, выбили его хорошенко. И они сбежались к нему с великим напором, чтоб над ним не совершить дионисиевской гнев, как над несчастливым Орфеом[566]. Так что бедной Бертолд, видя себя в такой // (л. 16) великой беде, возвратился паки на обыкновенную свою хитрость и, оборотясь к ним, стал говорить.
545
Ты учинился великим выдумщиком, однако ж хитрости, и чють не довел ты сего дни до великого бесчестия — «<…> однако ж хитростию чють не довел ты сего дни до великаго бесчестия» (СпВяз, л. 16); «<…> безчиния» (СпМуз. 3791, л. 16; СпМуз. 839, л. 10 об.); «Ты великой вымышленник, но только лукавству» (СпСЗ, л.18 об.); ср. итал. — «Tu sei stato un grand’inventore, та però di malizia» (Ты большой выдумщик, но только на дурное).
546
…имели они тысячю резонов — «они тысячю крат правы» (СпСЗ, л. 18 об.); ср. итал. — «hanno avuto mille ragioni» (имели тысячу причин); греч. — «dikaia» (правота законное требование). Употребление в рус. языке слова резон известно с нач. XVIII в. (Биржакова, с. 391). Ср. № 69 (В файле — примечание № 548 — прим. верст.).
547
…ко учению — «ко учинению» (СпВяз, л. 16).
548
…без болшаго резона — «без великия правости» (СпСЗ, л. 19). См. также № 67 (В файле — примечание № 546 — прим. верст.).
549
…ни для всего света — «ради всего мира» (СпСЗ, л. 19); ср. итал. — «per tutto l’oro del mondo» (за все золото мира); греч. — «kosmos» (мир, свет).
550
…без оброти — без упряжи.
551
Приписка в СпВяз: «Однако ж в народе, между протчим, пословица происходит, якобы у семи баб одна козья душа! Да каб правдиво разсудить, и того много» (л. 16 об.).
552
…гуслей — ср. итал. «cìttera» (citera, cìtara, cetra — кифара, цитра), Dossena, p. 52, nota 4. Ср. также № 219. (В файле — примечание № 698 — прим. верст.).
553
…домашних — «дружеских» (СпСЗ, л. 20); итал. — «cosí famigliarmente» (по-дружески).
554
Обман придворной — «Смех дворцовой» (СпСЗ, л. 20 об.); итал. — «il riso» (смех), греч. — «gelasma» (смех).
555
Гарица — «Гарида» (СпМуз. 839, л. 12); «Гарида», на поле пояснение: «рыба» (СпСЗ, л. 20 об.); «Рак морской» (СпВяз, л. 18; СпМуз. 3793, л. 19); итал. — «gambaro» (рак); греч. «garida» (креветка).
556
Кто выткал полотно, тот пусть и разотчет — «Он, которой запутался в полотну, пусть сам разпутывается» (СпСЗ, л. 21); ср. итал. (пословица) — «Chi ha intricate la tela la destriga» (Кто спутал нити полотна, тот пусть и распутывает). Ср.: Кто заварил кашу, тот пусть ее и расхлебывает.
557
Худо может разоткано быть, когда концы в сетках — «Зле может распутатся, егда головы попалися в сеть» (СпСЗ, л. 21); ср. итал. — «Mai si può destricare, quando i capi sono awilupati» (Трудно распутать/понять, когда концы запутаны), Dossena, p. 53, nota 5.
558
…прясть противу жала — «прати противу железа» (СпВяз, л. 18 об.; СпМуз. 3793, л. 19); «Жестоко противу рожна прать» (СпСЗ, л. 21); ср. итал. — «Dura è contro il stimolo calcitrare» (Трудно сопротивляться напору).
559
…своим фрейлинам — «своим служанкам» (СпСЗ, л. 21 об.); итал. — «sue donne» (своим придворным дамам); греч. — «gynaikes» (женщины). Ср. также № 258, 261 (В файле — примечания № 737, 740 — прим. верст.).
560
…какая рожища устрашителная — «Вот какая харя» (СпСЗ, л. 21 об.).
561
…как тебя кличут? — «как тебя ищут?» (СпСЗ, л. 21 об.); ср. итал. — «Come t’addimandi tu?» — зд. и в ответной реплике Бертольдо игра слов: addimandare — domandare — nominare — designare — chiamare (спрашивать — звать — называть — обозначать), Dossena, p. 54, nota 2; греч. — «zēteō» (искать).
562
Как тебя зовут — ср. итал. «Come ti chiami?» — зд. и в ответной реплике Бертольдо игра слов: chiamarsi — chiamare (называться — звать, призывать), Dossena, р. 54, nota 3.
563
Я не назывался никогда, как памятую — «Я никогда не кликан, чтоб мне гневатся» (СпСЗ, л. 22); ср. итал. «non mi sono mai pelato» (меня никто не обривал), зд. игра слов: appellare — pellare (звать, обращаться — общипывать перья, брить, отбрить), Dossena, р. 54, nota 4.
564
…колдун — «мужик же лукав» (СпСЗ, л. 22); итал. — «indovino» (прорицатель, колдун).
565
…кто либы нибудь обмочил меня сзади — «когда обмочится мое седалище от воды» (СпСЗ, л. 22 об.).
566
…чтоб над ним не совершить дионисиевской гнев, как над несчастливым Орфеом — «чтоб не зделать бахусовых неистовств над бедным Орфеом» (СпСЗ, л. 22 об.); «чтоб над ним совершить дионисиевской гнев, как над несчастным Орфеом» (СпВяз, л. 20); ср. итал. — «<…> che non fecero le furiose Baccanti addosso al misero Orfeo» (чего не сделали и разъяренные вакханки по отношению к бедному Орфею). Согласно греческому мифу, Орфей за то, что не почитал Диониса (Вакха, Бахуса), был растерзан разъяренными вакханками.