Изменить стиль страницы
Русский Бертольдо i_036.png
[4.] РАЗГОВОР МЕЖДУ ЦАРЕМ И БЕРТОЛДОМ НАЧИНАЕТ ЦАРЬ

ЦАРЬ: Кто ты таков? когда родился? и ис которой страны?

БЕРТОЛД: Я человек, родился тогда, когда меня мать родила, а страна моя на сем свете{13}.

ЦАРЬ: Кто таковы суть восходящие твои, сиречь прадеды твои, и исходящие от тебя, то есть внучата твои?[493]

БЕРТОЛД: Бобы, которыя, когда варятся на огне восходят и нисходят вниз и вверх в горшке.

ЦАРЬ: Есть ли у тебя отец, мать, братья и сестры?

БЕРТОЛД: Есть у меня и отец, и мать, и братья, и сестры, да все померли.

ЦАРЬ: Как же ты их имееш, когда они все померли?

БЕРТОЛД: Когда я вышел из дому, то их оставил всех спящих, и того то ради сказываю тебе, что они все померли, ибо спящаго с мертвым мало я разню, потому что сон называется братом смерти{14}. // (л. 3).

ЦАРЬ: Что есть наискорейшая вещь?

БЕРТОЛД: Ум.

ЦАРЬ: Что то за вино, котораго лутче нет?

БЕРТОЛД: То, которое пьется в чужем доме.

ЦАРЬ: Что то за море, которое не насыщается никогда?

БЕРТОЛД: Ненасытство скупова и сребролюбиваго человека.

ЦАРЬ: Что хуже всего молодому человеку?

БЕРТОЛД: Непокорение и ослушание.

ЦАРЬ: Что хуже всего старому?

БЕРТОЛД: Блудодейство.

ЦАРЬ: Что хуже всего купцу?

БЕРТОЛД: Ложь.

ЦАРЬ: Какая та кошка, что спереди тебя лижет, а сзади карапает?

БЕРТОЛД: Курва и блядь[494].

ЦАРЬ: Что то за огонь, котораго болше в доме быть не может?

БЕРТОЛД: Лихая жена и злой язык холопской. // (л. 3 об.).

ЦАРЬ: Которыя болезни суть неисцелны?

БЕРТОЛД: Дурачество, каркин и долги[495].

ЦАРЬ: Что то за детище, которое зжет[496] язык у матери?

БЕРТОЛД: Светилня в свече.

ЦАРЬ: Как бы ты мог мне подать воду в решете, чтоб она не вытекла?

БЕРТОЛД: Подождал бы зимы и тогда б тебе подал[497].

ЦАРЬ: Какия те вещи, что люди ищут, да сыскать времянем не могут?[498]

БЕРТОЛД: Вшы в рубашке и дирявые подошвы.

ЦАРЬ: Как бы ты мог поймать зайца без бежания за ним?

БЕРТОЛД: Подождал бы, как ево сварят, и тогда б поймал{15}.

ЦАРЬ: Ты хорошой разум[499] имееш, ежели б оной виден был.

БЕРТОЛД: И ты б был бы один доброй елемент[500], ежели б не кушал[501].

ЦАРЬ: Проси у меня что хочеш, ибо я с охотою дам тебе то, что ни попросиш.

БЕРТОЛД: Кто не имеет своего, не может дать другим. // (л. 4).

ЦАРЬ: Чего ради не могу я дать тебе всего того, что ты желаеш?

БЕРТОЛД: Я, ходя, ищу счастья, котораго ты не имееш, и того ради онаго дать мне ты не можеш.

ЦАРЬ: Коли так, то я ль несчастлив седя на царском сем престоле?

БЕРТОЛД: Кто сидит на высоком месте, тот опасен есть падения и разбиения.

ЦАРЬ: Видиш ли, сколко господ и министров[502] около меня сидят, слушаяся и почитая меня?

БЕРТОЛД: Так и великие муравьи окружают дикую грушу и точут кору ея.

ЦАРЬ: Я сияю в сем дворе подобно яко же солнце между малыми звездами.

БЕРТОЛД: Истинну ты говорит, но вижу я многия звезды темнее песьей [песьен?][503].

ЦАРЬ: Хочеш ли ты быть у меня придворным?[504]

БЕРТОЛД: Волной не желает быть связан{16}.

ЦАРЬ: Коли так, что тебя понудило притти суда?

БЕРТОЛД: То, что надеялся я быть царя болше других человек десятью или двенатцетью фунтами[505] и что он превосходит других так, как высокия колоколни [превосходят] домы, однако ж я вижу, что ты, хотя и царь, но также ординарной[506] человек, как и другие{17}. // (л. 4 об.).

ЦАРЬ: Правда, что ординарной я человек, как и другие по виду, но по власти и богатству превосхожду других человек не токмо десятью фунтами, но стами или тысячью аршинами. Однако ж скажи мне, кто тебя научил чинить такие разговоры?

БЕРТОЛД: Жеребец фактора твоего[507], то есть того, кто твою волю исполняет.

ЦАРЬ: Какое дело жеребцу факторову до величества двора моего?

БЕРТОЛД: Понеже жеребец прежде твоей и двора твоего бытности ржал еще за четыре тысячи лет напереди.

ЦАРЬ: Ха, ха, ха! и сие смеху есть достойно.

БЕРТОЛД: Смех всегда излишествует во устнах безумных[508].

ЦАРЬ: Ты — один лукавой деревенщина.

БЕРТОЛД: Натура[509] моя есть такова.

ЦАРЬ: Слышиш ли, я тебе повелеваю, чтоб ты сего ж часа вышел от меня, иначе же я повелю, что ты выдеш отсюду со вредом и стыдом.

БЕРТОЛД: Я ль выду, однако ты ведай, что мухи имеют такую натуру, хотя и выгоняют их, они опять возвращаются, чего ради буде ты велиш // (л. 5) меня выгнать, я паки возвратяся, стану тебя задирать.

ЦАРЬ: Теперь поди, и ежели не возвратится ко мне таким образом, как чинят мухи, то велю с тебя голову снять{18}.

Русский Бертольдо i_037.png
[5.] [ХИТРОСТЬ БЕРТОЛДОВА][510]

Отшедчи Бертолд от царя, как прибыл в дом свой, то взял одну старую лошадь, у которой был весь хребет ободран и изъеден мухами от самых подмышек, которую Бертолд оседлавши, возвратился паки во двор царской, имея с собою в товарыществе с целой милион мух и шерсней, которыя все купно казалися как бы великой облак, так что чють виден был из за них Бертолд и, когда он прибыл к царю, то стал ему говорить:

БЕРТОЛД: Вот, царь, я возвратился к тебе. // (л. 5 об.).

ЦАРЬ: Не приказал ли я тебе, что, ежели ты не возвратишся ко мне, как чинят мухи, то велю голову твою сорвать?

БЕРТОЛД: Мухи налетывают ли на стерв?[511]

ЦАРЬ: Да, налетывают.

БЕРТОЛД: Теперь возвратился я к тебе на стерве ободранной полной мухами, как ты сам видишь, что почти уже ее всю, а с нею вместе и меня, изьели. Однако ж я терплю, чтоб в слове своем устоять и обещанное исполнить.

ЦАРЬ: Великой ты человек, теперь тебя прощаю, токмо возми ее съеш.

БЕРТОЛД: Кто не окончает своего дела, тому еще не время есть.

вернуться

493

…сиречь прадеды твои, …то есть внучата твои — поясняя слова «восходящие» и «исходящие», переводчик снимает двусмысленность вопроса и последующего ответа; ср. итал. — «ascendenti» (восходящие, предки), «descendenti» (нисходящие, потомки).

вернуться

494

Курва и блядь — «Курва и блядь и жена льстивая» (СпВяз, л. 2 об.); «Блядка и блудница» (СпСЗ, л. 6).

вернуться

495

Дурачество, каркин и долги — «Дурачество и болезнь, называемая рак, равно же тому и жена неудашная» (СпВяз, л. 2 об.); «Дурачество, каркин и долги» — на внутр. поле вынесено пояснение к слову «каркин»: «болезнь называемая рак» (СпМуз. 839, л. 3 об.); «Дурачество, раковая болезнь и долги» (СпСЗ, л. 6); итал. — «cancaro» (рак); греч. — «karkinos» (рак). Ср. также в ИталЕ: «Какую болезнь у мужей вылечить не льзя? Неверность их жен» (с. 22).

вернуться

496

…зжет — «лижет» (СпМуз. 3793, л. 5 об.).

вернуться

497

Подождал бы зимы — «Дождался б мороза» (СпСЗ, л. 6 об.).

вернуться

498

…да сыскать временем не могут — «но не с охотою употребляют» (СпСЗ, л. 6 об.).

вернуться

499

…разум — «мозг» (СпСЗ, л. 7).

вернуться

500

…доброй елемент — «добрый сок» (СпСЗ, л. 7); «доброй елеменск» (СпМуз. 3793); в СпМуз. 839 эта реплика отмечена читателем сер. XIX в. как малопонятная (л. 4); ср. итал. — «un bello umore» (переносн. остроумный человек; первое значение слова «umore» — влага, жидкость, сок); греч. — «kalos hymos» (буквально — хороший сок, элемент).

вернуться

501

…ежели б не кушал — «ежели б не ел» (СпСЗ, л. 7); ср. итал. — «se non rangiasti» (если бы не ревел ослом), Dossena, р. 38, nota 6 (rangiare, raggiare, ragghiare); ср. в изд. Roma: Mariotto Catalani, 1646 — «se non mangiassi» (если бы не ел); греч. — «etroges» (ел).

вернуться

502

…министров — «баронов» (СпСЗ, л. 7); итал. — «baroni»; греч. — «barounai» (заимствовано из итал.). См. также № 95 (В файле — примечание № 574 — прим. верст.).

вернуться

503

…многия звезды темнее песьей [песьен?] — «многия звезды темнеют» (СпМуз. 3793, л. 7); «а я вижу велми темны звезды от ласкательства» (СпСЗ, л. 7 об.); в списке ГИМ слово «песьей/песьен» отмечено читателем перв. половины XIX в. как малопонятное (СпМуз. 839, л. 4).

вернуться

504

…придворным — «человек дворовой» (СпСЗ, л. 7 об.); итал. — «uomo di corte» (придворный); греч. — «anthropos tēs aulēs» (придворный). Ср. также № 241, 249 (В файле — примечания № 720, 728 — прим. верст.).

вернуться

505

…фунтами — «ногами» (СпСЗ, л. 7 об., 8); ср. итал. — «piede» (нога, фут).

вернуться

506

…ординарной — ср. итал. «hordinario/ordinario»; греч. — «ordinarios».

вернуться

507

Жеребец, фактора твоего — «Осел дела твоего, сиречь онаго, который делает повеления твои» (СпСЗ, л. 8); итал. — «fattore» (управляющий); греч. — «tou fattorou sou» (заимствовано из итал.).

вернуться

508

…во устах безумных — «дураческих» (СпСЗ, л. 8); в списке ГИМ к этим словам на поле сделана приписка: «Per risum multum poteris agnoscere stultum» (СпМуз. 839, л. 4 об.) — переработка средневековой латинской пословицы «Per risum multum debes cognoscere stultum» (по частому смеху ты должен узнать глупца).

вернуться

509

Натура — «естество» (СпСЗ, л. 8); итал. — «natura»; греч. — «fysis». См. также № 12 (В файле — примечание № 491 — прим. верст.).

вернуться

510

СпСЗ, л. 8 об.

вернуться

511

…стерв — «вонючие места» (СпСЗ, л. 9); итал. — «carogne» (падаль).