Изменить стиль страницы

БЕРТОЛД: Еще бы тебе не было хуже того.

АУРЕЛИЯ: И что хуже того может мне быть{24}?

БЕРТОЛД: Царь выдал такой указ, чтоб всякой муж брал по семи жен. Теперь ты разсуди, какое бесчастие[523] имеет быть в домах с толиким числом жен?

АУРЕЛИЯ: Как, такой ли он указ издал, чтоб всякой муж брал по семи жен? То еще хуже того, что хотя б велел все зеркала, сколко ни есть в городе, перебить. Но какое то дурачество, что ему так вскочило в голову{25}?

БЕРТОЛД: Я не знаю иного тебе сказать — сказал тебе все то, что я слышал. Теперь в вас, жены, состоит защищать себя, пока злое не упредит.

По таких разговорах, как посадил оную блоху ей в ухо[524], пошел оттуда и пришел во дворец, ожидая прежде наступления вечера какой либо новины[525]. // (л. 10).

[12.] БУНТ[526] ЖЕНЩИН ГРАДСКИХ ОТ ТОЙ ЛЖИ

По отшествии Бертолда, поверя Аурелия, что якобы то состоялося подлинно, тот час пошла она к соседкам своим и расказала им все то, что слышала от Бертолда. Которые, услышавши такое дело, вступили в ярость и гнев, так что росклали огонь везде[527], и почти в один час пронеслась такая новина по всему городу. От чего собралися в одно место болше тысячи женщин, которые, говоря между собою о таковом деле, присудили итти прямо к царю, пред которым крычать и чинить такое смятение, пока он от них принужден будет опять сызнова перевершить, чтоб тот указ не был действителен впредь. И тако все исполнены гневом и яростию пошли во дворец и, как во оной вступили, то почали стучать и крепко крычать, так что царь стал как безумной, не ведая причины такого смятения женскаго, пришел весь в смущение и вне ума своего. И не возмогши более стерпеть толикаго безчиния, побуждался от гнева и ярости, принужден был отложить терпение на сторону{26}.

[13.] ЦАРЬ ГНЕВАЕТСЯ НА ЖЕН,
А БЕРТОЛД РАДУЕТСЯ

Оборотився царь к женщинам лицем смутным[528], // (л. 10 об.) начал им говорить:

ЦАРЬ: Что то за новизна, что я слышу? и откуду происходит сей бунт[529], кто вас привел на толикую ярость? откуду раждается такой стук, для чего причиняете толикую вредность, не взбесились ли вы? кой дьявол вас привел, скажите, в злой час ваш, дьяволские жены[530]?

ЖЕНЫ: Что за новизна у тебя, о царю, какое дурачество вскочило тебе в голову? — ответствовала из них одна из смелых и сердитых, говоря: какое безумство побудило тебя издать такой указ, чтоб всякой муж брал по семи жен? Какой хорошой вымысел от разумнаго царя! Однако ведай, что не сбудется намерение твое{27}!

ЦАРЬ: Что говорите вы, безумныныя[531]? Говорите по тише, чтоб я выразумел, и на то вам ответствовал.

ЖЕНЫ: Тише ли нам говорить? Что бы надлежало тебя[532] с престола царского, на котором ты сидиш, сбросить и глаза твои выколоть{28}!

ЦАРЬ: Какую обиду вам я зделал? Скажите мне яснее и не сердитесь столко, как сабаки бешеныя[533].

ЖЕНЫ: Не сказали ли мы тебе уже однажды[534]? // (л. 11).

ЦАРЬ: Я не очень выразумел, скажите сызнова.

ЖЕНЫ: Нет глушее того, кто не хочет слышать. Однако ж мы тебе сызнова говорим, что ты ученил великое погрешение, а имянно, учредил такой устав, чтоб всякой муж брал по семи жен. Тебе надобно попечение иметь о интересе своем и о государстве, а не мешатся в такие дела, которые не касаются до тебя. Выразумел ли ты теперь? Лутше бы ты учинил, чтобы всякая жена брала по семи мужей, и то бы приличнее было{29}. Однако ясно видится, что у тебя ни мало мозг нет и что ты совершенной дурак[535].

[14.] ЦАРЬ ОТГОНЯЕТ ЖЕН И ПОРИЦАЕТ ЖЕНСКОЕ ОБХОЖДЕНИЕ

О роде неблагодарный и неразсудный! когда я ль выдал такой указ? Прочь, прочь от меня подите, проклятыя и безчеловечныя[536], ибо я теперь явно узнал, что жена не показует инаго, кроме вреда, и женской род сеет плевелы и несогласия. И от кого она // (л. 11 об.) отходит, то тащит за собою граблею, что ни возможет, а куда входит, то вносит пламя и огонь[537], сердцем есть исполненным л[е]сти и измены. Сей род есть пропастию мучения, в котором слышатся часто плаканья и жалкости[538] несчастливых мужей, сей род есть вредностию отцам, мучением матерем, жезлом братьям[539], стыдом свойственником, разорением в домах и, одним словом, жены суть мукою и скорбию всему роду человеческому. Подите все в злой час и более не приходите ко мне, духи адския и лукавыя, каковы вы. О какое сокрушение, какое смятение учинили сии безумные и вспылчивые[540] за ничто! Но ежели б я узнал, кто был зачинщик сего дела, то б наградил ево по достоинству. Вот однажды пошли в злой час сии безстыдницы[541], которые мало что не выкололи мне глаз своими пальцами.

Как ушли женщины{30}, и царь немного от гнева поусмирел, то Бертолд, которой стоял издали, слушал все и видел, что весма хорошо исполнилась ево хитрость, смеючись // (л. 12) подошел к царю и стал ему говорить:

БЕРТОЛД: Что ты говоришь, о царю! Не сказал ли я тебе, что прежде нежели ты сего дни ляжеш спать, будеш читать книгу наизворот против того, как вчерась в похвалу женам говорил? Теперь посмотри, как они тебя выценили[542].

ЦАРЬ: О какой мозг дьяволской[543]! что выдумали — бутто бы я велел всякому мужу брать по семи жен, чего никогда ни в уме своем не имел, ниже во сне видел. О какое злое семя! О какой немилосердной род!

БЕРТОЛД: Знаеш ты договор, каков мы имеем между собою?

ЦАРЬ: Ты весма прав, за что взойди сядь со мною вместе на царском троне, ибо сия честь тебе надлежит.

БЕРТОЛД: На одном сем троне не могут уместится четыре ледвен[544]. // (л. 12 об.).

ЦАРЬ: Я велю подле себя зделать еще другой такой же, на котором ты сядеш и будеш судить так же как и я.

БЕРТОЛД: Любовь и господство не хотят между собою товарыщства, и того ради управляй ты сам как государь{31}.

ЦАРЬ: Я признаваю, не ты ли был производителем сего смятения?

вернуться

523

какое бесчастие — «нещастие» (СпСЗ, л. 14); итал. — «ruina» (разорение, убыток).

вернуться

524

…посадил оную блоху ей в ухо — «вложивши ей в ухо сию блоху» (СпСЗ, л. 14 об.); ср. итал. (идиома) — «avendogli cacciato questo pulce nell’orecchio» (подбросил ей в ухо блоху — заронил в ней подозрение).

вернуться

525

…какой либо новины — «что будет новое» (СпСЗ, л. 14 об.).

вернуться

526

БУНТ-«СМЯТЕНИЕ» (СпВяз, л. 12); «СМЯТЕНИЕ» (СпСЗ, л. 14 об.). См. также № 50 (В файле — примечание № 529 — прим. верст.).

вернуться

527

…росклали огонь везде — «и везде разгореся великия огнь» (СпСЗ, л. 15).

вернуться
вернуться

528

…смутным — «смущенным» (СпВяз, л. 12 об.).

вернуться

529

…бунт — «возмущение» (СпВяз, л. 12 об.). См. также № 47 (В файле — примечание № 526 — прим. верст.).

вернуться

530

…дьяволские жены — «проклятые жены дьяволи» (СпСЗ, л. 15 об.).

вернуться

531

Что говорите вы, безумныя — «Что говорите вы, безумныя, с великим шумом» (СпВяз, л. 13).

вернуться

532

Тише ли нам говорить, что бы надлежало тебя… — «Тише ли нам говорить, надлежало бы тебя…» (СпВяз, л. 13).

вернуться

533

собаки бешеныя — «суки бешеные» (СпСЗ, л. 15 об.); итал. — «cagne rabbiose» (суки бешенные). В ИталЕ вульгаризмы заменяются отточием, ср.: «Оне тогда не походили более на женщин, но на беснующихся, на сумасшедших, одним словом на сущих д… [дур]» (с. 40); ср. то же в «Италиянском Езопе» СпВахр: «<…> на сущих дурных» (л. 24 об.).

вернуться

534

…однажды — «неоднажды» (СпВяз, л. 13 об.).

вернуться

535

…совершенной дурак — «ты весьма глуп» (СпСЗ, л. 16 об.).

вернуться

536

…проклятый и безчеловечныя — «злыя, беззаконныя бабы» (СпСЗ, л. 16).

вернуться

537

…и от кого она отходит, то тащит за собою граблею, что ни возможет, а куда входит, то вносит пламя и огонь — «<…> и откуда она изходит, заграбливает за собой, что может, а куда паки входит, вносит пламень и огнь» (СпСЗ, л. 17); ср. итал. — «<…> dalla casa ov’ella si paite si tira dietro ciò che può col rastello, e dove ella entra vi porta la fiamme e il fuoco» (из дома, откуда она выходит, тянет за собой граблями все что возможно, а куда входит, приносит с собой пламя раздора и пожар).

вернуться

538

…жалкости — «жалость» (СпВяз, л. 14).

вернуться

539

…жезлом братьям — ср. итал. — «flagello de’ fratelli» (бич/наказание братьям).

вернуться

540

…безумные и вспылчивые — «безумные и вспылчивые бабы» (СпВяз, л. 14).

вернуться

541

Вот однажды пошли в злой час сии безстыдницы — «Вот однакож пошли тот час <…>» (СпВяз, л. 14 об.); «Вот, проклятия, совсем пропали, безстыдницы» (СпСЗ, л.17 об.); ср. итал. — «Ecco che pur sono andate via queste insolenti» (Вот, наконец-то, удалились эти дерзкие).

вернуться

542

…выценили — «очистили» (СпСЗ, л. 17 об.); ср. итал. — «hanno chiarito» (зд. переносн. — выставили, оценили).

вернуться

543

…мозг дьяволской — «кий бес» (СпСЗ, л. 17 об.).

вернуться

544

…четыре ледвен — «четыре ледви» (СпВяз, л. 15); «четыре бедры» (СпСЗ, л.18).