1064
Два раза — Адамом, вкусившим от его плодов, и гигантом, отвязавшим от него колесницу.
1065
Первая душа — то есть Адам.
1066
Как в струи Эльсы — Предметы, опущенные в известковую воду Эльсы (приток Арно), покрываются твердой оболочкой.
1067
Не будь их прелесть — как Пирам для тута. — То есть если бы прелесть суетных помыслов не омрачала сознание Данте, подобно тому как Пирам своею кровью окрасил белые ягоды тутового дерева в темный цвет (см. прим. Ч., XXVII, 37–39).
1068
Как жезл… — Беатриче хочет, чтобы Данте, вернувшись к людям, передал им ее слова, даже не вникая в их смысл, а просто сохранив их в памяти; так паломник возвращается из Палестины с пальмовой ветвью, привязанной к посоху.
1069
Что за школе — школе поэтов и философов.
1070
До неба мчащегося всех быстрей — то есть до Перводвигателя (см. Р., XXVIII).
1071
Смысл: «Само твое забвенье доказывает, что ты был виновен, когда следовал ложной школе и свою волю устремлял не ко мне, а мимо. Если бы это был не грех, Лета не смыла бы этого воспоминания».
1072
Там растекались… — Растекающиеся из одного истока Лета и Эвноя напоминают поэту Тигр и Евфрат, которые средневековая география считала текущими из общего источника.
1073
На что сказали так — То есть сказала Беатриче.
1074
Мательда — Здесь впервые названа по имени прекрасная женщина, встретившая поэта в Земном Раю.
1075
И про это — См. Ч., XXVIII, 121–133.
1076
Угаснувшую силу — то есть силу памяти о совершенных им добрых делах (см. прим. Ч., XXVIII, 121–133).