Изменить стиль страницы

Тем значительней роль Сивертса (1882–1970), создавшего книгу «Пираты с озера Меларен». Ставшая классикой детской литературы Швеции, она была переведена во многих странах: в Дании, Финляндии, Германии, Франции, Чехословакии и т. д.

Кто же он такой — Сигфрид Сивертс?

Родился Сивертс в семье продавца большого спортивного магазина, затем чиновника, что, по мнению его биографов, немало способствовало увлечению мальчика спортом, а в дальнейшем — путешествиями. Изучал философию. Начинал Сивертс как поэт, дебютировав в 1905 году сборником стихотворений «Мечты улицы». А затем, в 1911 году, им была написана повесть «Пираты с озера Меларен». Впереди был самый знаменитый роман Сивертса «Селямбы» (1920), переведенный в 1928 году на русский язык, а также многие другие романы, сборники новелл и пьесы, впереди было избрание в Шведскую Академию (1932) и звание Почетного доктора в Стокгольмской Высшей Школе, но уже «Пираты с озера Меларен» сделали имя писателя известным.

Эту повесть часто называют «парусная Одиссея». Но совершенно права шведская писательница и критик Мэри Эрвиг, когда предостерегает: «Пираты с озера Меларен» — не только «парусная Одиссея». Это ни в коем случае не так. Книга рассказывает о противлении молодежи старшему поколению».

Да, в повести Сивертса, действительно, содержится одиссея трех мальчиков — двух сирот, Георга и Эрика, а также сына дворника, Фабиана, — в шхерах на озере Меларен. В первые же дни летних каникул они, такие разные (с задатками профессора, тенора и бандита, как говорил один из героев Сивертса), устав от застойной жизни маленького провинциального городка, пускаются в плавание в небольшом ялике. Но это только начало. Их ожидают настоящие приключения. Однажды ночью, в шторм, они уводят чужую яхту «Роза ветров» и перекрашивают ее в черный цвет. Воображая себя пиратами, мальчики отправляются в путешествие по озеру Меларен навстречу, как им кажется, свободе и радостным приключениям. И в самом деле: на их долю выпадает немало интересного! Чего стоит хотя бы высадка на таинственном острове, знакомство со старинным замком и его преданиями, с разными новыми людьми!

Главное же в этой повести — чувство протеста против власти взрослых, против устоявшихся норм жизни, созданных старшим поколением, стремление к познанию богатейшего многообразия жизни, стремление — чего бы это ни стоило — стать личностью.

Сивертс реалистически описывает полную опасностей жизнь мальчиков. Он показывает, как в борьбе с ними проявляется их характер, крепнет чувство дружбы и товарищества, сознание ответственности за судьбу друга. И как юные герои постоянно преодолевают возникающие конфликты между добром и злом, правдой и ложью, мужеством и трусостью, честью и бесчестием, разумом и инстинктом.

Только в конце лета, перед самым началом учебного года, испытав превратности «пиратской жизни», юные мореплаватели возвращаются домой. Несмотря на усталость и предстоящее наказание за свои поступки, мальчики чувствуют себя окрепшими и уверенными, готовыми встретить любые трудности и невзгоды, которые может преподнести им жизнь.

Отношение к книге Сивертса в Швеции за истекшие почти 80 лет со дня ее выхода в свет постоянно менялось. С самого начала «Пираты с озера Меларен» считались лучшей шведской книгой для мальчиков, книгой, выдержавшей множество изданий, человечной, психологичной, интересной, несмотря на известную грубость и бессердечие героев. Но это для тех, кто судил о Сивертсе как о профессиональном писателе. Педагоги же и библиотекари видели в юных угонщиках яхты и — особенно, в Фабиане — беспринципных преступников, которых можно встретить и. в настоящее время. Жаловались на то, что дети начали угонять слишком много лодок! В книге Сивертса не видели того, как созревает и развивается молодежь, как постепенно возникает взаимопонимание между ней и взрослыми. Но в конце концов наступил период, когда педагоги и библиотекари приняли книгу даже в школьные библиотеки. И уже с 1940-х годов «Пираты с озера Меларен» издаются как повесть для школьников.

Хотя норвежская детская литература также возникла сравнительно поздно (правда, значительно раньше шведской), уже на рубеже XIX и XX веков она переживала свой «золотой век». Если в Швеции лишь отдельные крупные писатели сочиняли немногие книги и сказки для детей (Август Стриндберг, Сельма Лагер-лёф, Яльмар Бергман, Сипфрид Сивертс), то в Норвегии писали для них почти все известные литераторы (Хенрик Вергеланн, Петер Кристен Асбьёрнсен, Йёрген My, Ханс Онрюд и др.). Для Сивертса «Пираты с озера Меларен» были, скорее, отдельным эпизодом в его литературной деятельности. Повесть «Кари» для норвежки Синкен Хопп, также дебютировавшей книгами для взрослых, была одним из многих произведений для детей, прославивших эту писательницу, главным образом, как сказочницу.

Синкен Хопп (1905–1988) — псевдоним писательницы Сигне Мари Хепп. Она родилась в семье литератора Дидриха Брокманна, и, как сама говорила о себе, «ничего особо примечательного с ней никогда не случалось». Ее молодость пришлась на «веселые», как их называли в Норвегии, 20-е годы, хотя, по словам Хопп, ничего веселого для ее семьи тогда не было: безработица и неуверенность. Несколько лет она работала за границей, затем вышла замуж, у нее появилась, как она пишет с присущим ей юмором, целая орава детей, которые потом выросли, а сама она, как водится, осталась одна. В 1930 году под своей девичьей фамилией Хопп дебютировала в литературе — опубликовала поэтический сборник «Стихи гувернантки». В нем сразу обнаружились необычайная тонкость и юмор писательницы, со всем блеском проявившиеся в ее пародийном романе, своего рода семейной хронике «Награда за добродетель». (1948). Хопп также автор многочисленных рассказов, пьес, биографий. После того, как она перевела на норвежский язык книги Льюиса Кэролла «Алиса в Стране Чудес» и Джеймса Барри «Питер Пэн», появились и ее повести-сказки «Волшебный мелок» (1948) и «Юн и Софус» (1959).

Хопп заняла особое место в норвежской детской литературе как единственный, пользующийся международной известностью автор, работающий в жанре нонсенса. Подлинную славу принесла ей книга «Волшебный мелок», переведенная на множество иностранных языков. За ее французское издание писательница получила премию Оскара. В Норвегии считают, что ни одна из норвежских книг не стала такой знаменитой и таким «предметом экспорта», как «Волшебный мелок». Она переведена на многие языки, в том числе на русский. Книга пересекла океаны и появилась в США и в Японии.

Уже гораздо позднее, в 1966 году, говоря о сказках, ужасно старых, а некоторых, пришедших из чужеземных стран, — сказках о троллях и ведьмах, о феях и эльфах, о домовых и русалках, о драконах и принцах, об Аскеладденах и королевских дочерях, Хопп пишет: «Мы страшно любим их (эти сказки — Л. Б.) и хотим слушать их все снова и снова. Однако же нам кажется, что было бы забавно послушать какую-нибудь совершенно новую сказку, которую никогда прежде не рассказывали…»

И вот такими новыми являются и ее повести-сказки. «Волшебный мелок» — повесть-сказка, но бытовая и современная, где переосмыслены обычные сказочные аксессуары и куда внесено множество элементов обычной будничной жизни. А в ее продолжении, повести-сказке «Юн и Софус», также содержатся недвусмысленные намеки на современность и сатира на норвежскую действительность. Необычайные для сказки действующие лица появляются и в юмористической коротенькой сказке «Мыльные пузыри» (1972).

Однако писательницу никогда не оставлял интерес к обыкновенной будничной жизни ее страны. В предисловии к книге «Сказка о Норвегии» (1943, переизд. 1978), созданной вместе с братом, писателем и художником Оддом Брокманном, Хопп разъяснила: «Мы — брат и сестра, решившие во время войны создать книгу, которая рассказала бы о нашей стране и о том, как там жилось в прежние века. Мы были сильно поглощены описанием нашей страны, потому что род наш обитал здесь всегда. Мы хотели рассказать о семье, которая жила в усадьбе, постепенно превращавшейся в селение…» Говоря о том, что много событий произошло за время с 1943 по 1978 годы, когда переиздавалась книга. Хопп говорит: «Но кое-что остается таким же. Это— не только горы и фьорды, погода и ветер, которые и были и остаются похожими на самих себя. Мы носили в себе также мысли и идеи, унаследованные нами из древности, хотя нам самим не всегда это известно».