Изменить стиль страницы

— Да, читал.

— Тогда, возможно, вы помните там оду, обращённую к Чёрной Венере. Эдвардс — это плантатор с Ямайки, серьёзный историк, убеждённый поборник торговли рабами, но в то же время человек умный, наблюдательный, с большим жизненным опытом и чувствительным сердцем, который слишком много всего видел и пережил, чтобы считать, что вражда между расами может оправдывать существование рабства, как это утверждают сейчас. Желая правдиво изобразить положение вещей в Вест-Индии, он решил, что лучше всего сделать это в аллегорической форме в стихах. Когда его книга попалась мне в руки в Чарлстоне, ода эта просто поразила меня; я тогда ради шутки переписал её в нескольких экземплярах и разослал их нашим самым крупным южным государственным деятелям в Вашингтоне. По-моему, я помню её наизусть, во всяком случае главные мысли, если даже и позабыл отдельные слова. Действие я, правда, перенёс из Ямайки в наши места, ведь всё это вполне к ним подходит.

Сказав это, он с комической серьёзностью, которая очень подходила к стилю этой поэзии, прочёл следующие стихи, которые потом вручил мне в переписанном виде.

ЧЁРНАЯ ВЕНЕРА[52]
Ода
1
Огонь поэзии, сверкни
И мысль и ритм в меня вдохни,
Дай новой теме взлёт!
О ней Овидий [53] не мечтал,
В ней гений Сапфо[54] не блистал…
Но к ней мой путь ведёт,
2
Пусть дышит утро красотой,
Есть прелесть и во мгле ночной
Анголы берегов…
И чёрный облик красоты
Влечёт и взгляды и мечты…
Я всё забыть готов!
3
О, королевы чёрной власть!
Нас в плен к тебе уводит страсть,
В желанный, сладкий плен…
Где слиты нежная любовь,
Восторг, волнующий нам кровь,
И верность без измен.
4
Испанец гордый, пылкий галл,
Коварный сын шотландских скал
И злой, угрюмый бритт —
Бредут мужчины всех племён
Туда, где твой вознёсся трон,
Где власть твоя дарит.
5
У ног твоих покорно лёг
И Запад пленный и Восток
В тропической жаре…
И солнце, путник всех широт,
Твою победу признаёт,
Вставая на заре.
6
Ты в плен Америку взяла,
Когда на запад приплыла
Из Африки родной…
Снял рассвет, чуть веял бриз,
И волны драгоценный приз
Несли к земле чужой,
7
Чернее сажи твой наряд,
Дыханье — яблонь аромат,
Как луч зари — твой взор,
И пух и шёлк — твои уста,
Блистает скромно красота,
Как солнце из-за гор.
8
Клянусь, Венеры ты стройней,
Во всём соперничая с ней,
С богинею самой!
У ней белее кожи цвет,
Но разницы меж вами нет
Для нас во тьме ночной.
9
Лишь твой корабль сюда приплыл,
Всех охватил любовный пыл….
Непокорённых нет!
Долины, горы и луга —
Ты всем близка и дорога,
Все шлют тебе привет!
10
Виргинцы льнут к тебе толпой.
Из Каролины мчится рой
И юных и седых…
И даже — знает вся страна —
Есть и большие имена…
Но… умолчим о них!.
11
Богиня мерная моя,
Тебе подвластные края
В любви благослови!
Незыблем твой высокий трон.
Тобой одной наш мир пленён,
Царицею любви!
12
Я сам, в безумстве этих дней,
Уж изменил сестре твоей,
Но я — не ренегат!
Неблагодарность — страшный грех,
Но мне милей любых утех
Твой благодарный взгляд.
13
Не надо больше перемен!
Мне так желанен этот плен,
Что всюду и всегда
В оттенке, в облике любом
Останусь я твоим рабом
На долгие года.
14
Фибеей нежной улыбнись,
Иль хитрой Бенебой явись,
Иль Мимбней шальной,
Весёлой Кубой подмигни.
Иль скромность Кубшебой [55] храни —
Я всюду, вечно твой!

Последнюю строфу он повторил ещё раз, стараясь прочесть её как можно более выразительно.

— К этому припеву, — сказал он, — нисколько не уступающему стихам Томаса Мура,[56] могли бы присоединить свои голоса три четверти наших молодых людей, да и пожилые бы от них не отстали. И тем не менее добрая половина тех людей, которые ещё совсем недавно влюблялись в смуглых красавиц, начнут распространяться о расовой неприязни и, очень может быть, даже заведут разговор об ужасах смешения рас. Сколько же в нашем мире обмана, лицемерия и притворства!

Так как я ничего ему не отвечал, он продолжал.

— Ну, допустим, что Касси — ваша бывшая возлюбленная — а вы так ею интересуетесь, что, по-видимому, дело именно в этом, — я всё же не могу вас причислить к поклонникам Чёрной Венеры. Она скорее, пожалуй, принадлежала к белой расе. Но, знаете, здесь, на Юге, мы всех наших рабов безотносительно к цвету кожи считаем чёрными. Схватите где-нибудь первую попавшуюся ирландку или немку и продайте — а так иногда делают, — она сразу же превратится в чернокожую, и из неё выйдет отличная невольница, не хуже, чем из какой-нибудь африканки.

вернуться

52

Перевод Б.Томашевского.

вернуться

53

Овидий Публий Назон (43 до н. э. — 17 н. э.) — известный древнеримский поэт, был сослан императором Августом на берег Чёрного моря, где прожил до конца жизни.

вернуться

54

Сапфо — древнегреческая поэтесса.

вернуться

55

Фибея, Бенеба, Мимбия, Куба, Куошеба — характерные имена негритянок.

вернуться

56

Томас Мур (1779–1852) — английский поэт-романтик.