-   Вы один.

-   Нет, один я не пойду, как оказалось, это небезопасно.

-   Мы пойдем все вместе, - убедительным тоном произнес Донателло.

-   Меня освободят? - скривился незнакомец.

-   Не вижу в этом особой необходимости, - ответил профессор.

  Приблизительно пятнадцать минут у них заняла дорога. Уже стемнело, на улицах зажглись фонари.

  Черепашки были готовы к любой неожиданнос­ти, так как незнакомец не вызывал у них ни малейшего доверия.

  Эйприл вкратце рассказала профессору, как они убедились в том, что Рафаэль действительно бесе­довал с Бентреш - призраки в пустыне так и не появились, рассказала как черепашкам пришлось сразиться с гигантским поясохвостом, как они задержали странного типа, который шел сейчас в сопровождении Микеланджело.

-   Однако, - профессор улыбнулся, - вы вре­мени даром не теряли!

-   А что вас привело в Каир? Вы так бесследно исчезли! Мы очень волновались.

  Профессор Брэдли заметил на лице Эйприл на­стороженность.

-   В тот вечер я не мог уснуть, - словно оправ­дываясь, начал профессор, - вышел прогуляться, а вернулся, когда вы все уже спали. Мне пока­залось, что я наступил на что-то твердое. Я посве­тил на пол и увидел клочок мятой бумаги, в середи­не которого лежал небольшой камень. Очевидно, его кто-то подбросил в палатку. Подобрав клочок, я заметил на нем текст и прочитал.

-   Что же было в записке? - торопила Эйприл.

  Профессор сделал паузу.

-   Дословно не помню, мне нужно было приехать в Каир для какого-то очень важного разбиратель­ства.

-   А где эта записка? Она у вас?

  Профессор Брэдли пошарил по карманам.

-   Не нахожу, похоже, вылетела в подвале. В ней еще был указан адрес того дома, где вы меня нашли.

  Черепашки остановились у современного здания, так что Эйприл и профессор не закончили свой разговор.

-   Это здесь? - посмотрел Донателло на незна­комца.

-   Да, нам сюда, - ответил тот.

  У входа мужчина столкнулся с человеком, выхо­дившим из здания. Черепашки, Эйприл и профес­сор переглянулись, когда заметили, как уважи­тельно приветствовал тот их пленника.

-   Это музей, - прошептал профессор.

  Они вошли внутрь. Сотрудники музея бросали на них удивленные взгляды. Незнакомец держался уверенно и достойно.

-   Прошу, - он открыл дверь кабинета.

  Когда все разместились в удобных креслах, Ми­келанджело наконец-то отпустил руку незнакомца. Тот подошел к письменному столу, а затем сказал:

-   Еще немного - и ваши вопросы получат ответы.

-   Так все же, кто вы? - пристальный взгляд профессора заставил его улыбнуться.

-   Вы, профессор Брэдли, - как-то особенно он выделил это обращение, - были правы, когда за­метили мое сходство с Гуссейном. Да, это мой отец.

-   Просто одно лицо! - заерзал в кресле профессор. - Где же он сам?

-   Его нет.

-   А я смогу его увидеть, скажем, завтра?

-   Ни завтра, ни после. Никогда.

-   Он... Вы хотите сказать, что... Гуссейн...

-   Да, он умер.

-   Как давно?

-   Неважно.

-   Мы дружили с ним, он помогал мне...

-   Я знаю, он мне рассказывал о вас. Но сейчас разговор не о нем, - мужчина бросил на профессо­ра вызывающий взгляд. - Зачем вы приехали сюда?

-   Мы приехали, - вмешалась Эйприл.

-   Я не вас спросил об этом.

-   Когда-то ваш отец сопровождал меня в экспедиции, в результате которой были найдены очень любопытные экспонаты.

-   Я бы сказал, ценные, - уточнил незнакомец.

  Профессор Брэдли встал и, волнуясь, прошел по кабинету.

-   Специалисты сделали заключение, что они не являются сколько-нибудь значительной художест­венной ценностью, - потупив взгляд, каким-то су­хим канцелярским голосом произнес профессор.

-   Ка-ак? Вы забыли, что сказал вам мой отец?

-   Нет, не забыл.

-   Вы повторите, или мне напомнить вам?

-   Он сказал, что там нужно искать большие сокровища.

-   Что вы и сделали.

-   Откуда вам это известно? - подозрительно спросил профессор Брэдли, чувствуя, как подкосились его ноги.

-   Сядьте, - Эйприл взяла его за руку.

-   Но ведь я был там один! - недоуменно крикнул профессор.

-   Не-ет, - засмеялся незнакомец. - Я долго следил за вами.

-   Разве?

-   Вот видите, даже вы не замечали, как я спускался следом за вами в запасник музея. Я это де­лал медленно и осторожно, прижимаясь к стенам, чтобы вы ничего не заподозрили, шел крадучись, боясь наделать шума.

-   Я чувствовал, чувствовал, - твердил профес­сор, нагнувшись и обхватив голову руками.

-   Нет, потому что ваши мысли были заняты другим: вы хотели найти сокровища. А я вам дал это сделать, а потом...

-   Вы вор! - подскочил профессор.

-   Успокойтесь, сядьте, сядьте! - властно сказал незнакомец, прикуривая сигарету.

  Черепашки с любопытством наблюдали, как раз­ворачивались события. В душе каждый из них тихо ненавидел этого мужчину с самодовольным выражением на лице и сочувствовал профессору. Эйприл пыталась понять суть дела.

-   Нет, я не вор, я вернул то, что принадлежало этой земле.

-   Где вы их спрятали? Насколько я знаю: предки семьи Абд эль Расулов не отличались особым благородством, продавая найденные сокровища,­ - с какой-то ехидной полуулыбкой спросил профессор Брэдли.

-   А вы, попробуйте, отгадайте!

-   Не собираюсь. На них можно было сделать себе целое состояние, и я не сомневаюсь, что вы именно так и распорядились!

-   Вы в этом уверены?

-   Больше, чем уверен.

  Незнакомец жестом пригласил всех следовать за ним. Пройдя несколько залов, он остановился у тяжелой двери, возле которой стоял молодой и крепкий охранник.

  В зале со слабым освещением находились сто­лики с экспонатами из драгоценных металлов.

  Черепашки не решались потревожить покой этой удивительной «гробницы». Эйприл и профессор пе­реходили от столика к столику, рассматривая древние сокровища.

-   Узнаете?

-   Что? - бросил профессор в растерянности.

-   Сокровища, которые вы обнаружили в сарко­фаге, - торжествующе произнес незнакомец.

  Профессор молчал, не зная, что ответить, слиш­ком велико было для него потрясение, которое он испытал за эти несколько минут.

-   Вы по-прежнему уверены, что я вор?

-   …

-   Вы в состоянии что-либо сказать?

-   Вы заслуживаете уважения, - профессор Брэдли произнес это слабым голосом, и сам он в то мгновение казался жалким и беззащитным.

  Черепашки поспешили ему на помощь.

-   Вы напрасно загнали профессора в угол, - как обвинение, прозвучало из уст Донателло.

-   Ваша игра не по правилам! - поддержал Микеланджело, сделав несколько шагов навстречу незнакомцу.

-   Спокойствие! - мужчина поднял руку, по­просив тишины. - Мне бы не хотелось привлекать внимание наших посетителей, а потому вернемся в кабинет.

  Черепашки были настроены воинственно, но ре­шили пока сдерживать свои эмоции, тем более, что Эйприл стала с неподдельным уважением от­носиться к незнакомцу.

  В кабинете разговор принял более миролюбивый характер. Теперь никто никого ни в чем не обвинял.

-   Можете обращаться ко мне по имени - Хоф­ни, - спокойно начал мужчина, - я был ребенком, когда услышал от отца о вашей дружбе и о том, что вам предстояло отыскать в саркофаге сокро­вища. Я подрастал, но не мог понять, зачем отец отдал их вам, ведь по праву они принадлежат на­шей земле. Я отправился в Нью-Йорк, чтобы уви­деть вас. Но понял, что убедить вас вернуть сокро­вища Египту, не смогу, поэтому мне пришлось их похитить.

  Профессор Брэдли несколько успокоился и вы­глядел значительно лучше. Он сжал губы, на лбу залегли глубокие морщины, видно было, что он готовил ответную речь.

-   Мне повезло, - продолжал Хофни, - профес­сор обвинил в похищении сокровищ своего друга, а я благополучно вернулся домой. Я знал и то, что из саркофага у профессора остался папирус.