344 К. Будзык Разграничение в строфике Кохановского влияний итальянских и французских источников затруднено, с одной стороны, тем, что уже в самих итальянской и французской литературах в тот период часто переплетались взаимные влияния, с другой стороны, тем, что эта проблема находится вне компетенции полониста, а доступ к детальным разработкам по этой теме не всегда бывает легок и возможен. Поэтому я коснусь лишь некоторых сторон данной проблемы, разговор о которых не очень сложен и не требует детальных исследований. Непосредственное заимствование образцов итальянской строфики мы наблюдаем в чарнолесской поэзии, по крайней мере в пяти случаях. Это: секстина (Набабвв), терцина (1 1абабвб...), один из трех сонетов (11а66а абба вгв гвг), а также две строфы итальянской баллады: рипреза (11а 1а \\бб) и 6-строчная станца (1в 11в 1г 11г 76 116). Осмыслив самостоятельно строфу итальянской рипрезы, Кохановский создал две следующие строфы: 13а 1а \3бб и 13а 11а 1366. Таким образом, в творчестве Кохановского насчитывается в общей сложности 7 строф, которые мы с уверенностью можем связать с итальянской поэзией. Непосредственное влияние французской строфики сказалось на следующих 4 строфах Кохановского: 1) сонет 11 абба абба вгв гдд, 2) сонет \\абба вггв дед ежж, 3) \\абба — сонетный катрен, использованный, кроме того, Ронсаром и Mapo, и, наконец, 4) \\абаб — строфа, которую мы найдем также у Mapo и у Ронсара. К числу неразграниченных итало-французских заимствований Кохановского в области строфики можно отнести 10 следующих строф: 1) баа 1166, 2) 7аа 1166, 3) 7аа 1366, 4) 8аа 1366, 5) \\аа 766, 6) 13аа 1166, 7) 11а 7а 76 116, 8) 13а 7а 76 136, 9) 8а 76 8а 76, 10) 11а 76 76 11а0 Впрочем, скорее всего мы имеем тут дело с оригинальными попытками поэта создать новую строфу, опирающимися в известной мере на принципы, воспринятые им у западной поэзии. У нас есть серьезное доказательство того, что Кохановский стремился к полной свободе, к независимости от тех образцов, которые он считал достойными подражания и заимствований. К вышеприведенному примеру из перевода «Псалтыря», выполненного Mapo,

Ян Кохановский — творец польского стиха 345 мы можем добавить еще 1 строфу Кохановского, являющуюся сплавом охарактеризованной в пункте втором строфы (1аа \\бб) со строфой, издавна известной (11аабб). Соединение дало такой результат: \\аабб 1вв 11 гг. С итало-французскими заимствованиями Кохановского в области строфики следует также связать и уже совершенно ассимилированные на польской почве секстины. Вот они: 1) Тааббвв, 2) 8ааббвв, 3) Юааббвв, 4) Пааббвв, 5) 13ааббвв, 6) 14ааббвв. По тому же принципу группировки парных строк построены еще 2 строфы, которые следует упомянуть вместе с этими псевдосекстинами: 14ааббввгг и \3ааббввггдд. * * * Краткое рассмотрение стиха Кохановского в двух аспектах показывает, что новые стихотворные размеры и новые строфы Ян из Чар- нолесья почерпнул из тех самых источников, из которых их почерпнула поэзия польского Возрождения. С одной стороны, это была струя народной поэзии, с другой — последние достижения гуманистической культуры. Не всегда эти два течения совпадали. У нас было много писателей и творческих деятелей, которые, пропагандируя передовые идеи, поворачивались спиной к художественным формам народного творчества. В связи с этим область их влияния ограничивалась, их произведения не становились общим достоянием. Недаром величайший польский поэт Адам Мицкевич писал так, чтобы его произведения могли быть понятны крестьянину. Еще раньше в известной мере это удалось Яну Кохановскому. Исследование механизма столь значительного явления позволит не только познать законы, управляющие литературой, но и уяснить себе те нормы, усвоение которых должно повлиять практически на литературу нашего времени. *$Ь**

ПРИМЕЧАНИЯ Трены 1 Трены, т. е. «плачи», написаны Яном Кохановским по поводу смерти своей: маленькой дочери Уршули. Всего тренов девятнадцать, и все они связаны между собой идейно-тематическим единством. В конце этого цикла помещена «Эпитафия Ганне Кохановской» — второй умершей дочери поэта. «Эпитафия» продолжает развитие темы тренов-. Трены впервые вышли в свет при жизни Кохановскоп> в Кракове, в Лазаревской типографии, в 1580 г. 2 Это образное сравнение заимствовано Кохановским у Гомера («Илиада», II, 308), где мы читаем о страшном драконе, взобравшемся на платан, под ветвями которого были спрятаны воробьи-птенцы; дракон сожрал их, а мать летала с писком вокруг своих детей; этот же дракон, обернувшись к ней, схватил ее за крыло. 3 Кохановский мечтал увидеть в Уршуле в будущем поэтессу, поэтому он ее назвал «польской Сафо». 4 Допуская, в форме поэтической метафоры, что душа Уршули (которую поэт в VI трене сравнил с маленьким соловьем) могла войти в соловья, поэт излагает миф о переселении душ, о котором он прочел в «Республике» Платона: там душа певца Тамириса избрала жизнь соловья. 5 Мысль заимствована у Вергилия. В VI книге «Энеиды» (стих 735) Вергилий говорит, что души после смерти должны очищаться, если с тела не сошли еще все земные пятна. 6 Мысль заимствована, видимо, у Платона. По его учению, души, скрытые в теле, стремятся возвратиться в первоначальное состояние. 7 Согласно поверьям античной древности, те сны, которые появляются из подземного царства через роговые ворота, исполняются наяву, а те, что вылетают через костяные, являются ложными. 8 Т. е. пока Парка — богиня судьбы — имеет в запасе еще много шерсти для» пряжи нити человеческой жизни, мы не заботимся о смерти.

Примечания 34Т 9 В данном трене Кохановский как бы полемизирует с Цицероном, который учил всегда сохранять во всём равновесие духа, но сам после изгнания его из Рима и потери дочери Туллии пришел в отчаяние. Песни 1 Песни в двух книгах были напечатаны после смерти Яна Кохановского- в Лазаревской типографии, в г. Кракове, в 1586 г. 2 Геты — северофракийские племена, в V в. до н. э. жили между Балканскими горами и нижним Дунаем; в IV в. до н. э. геты перешли на левобережье Дуная. В первые века н. э. они составляли часть населения Дакии. 3 Имеется в виду Александр Македонский. 4 Эта песня основана на мифологическом сказании о Европе, дочери Are- нора — властителя Сидона. Зевс, влюбившись в нее, принял вид быка и привез Европу на остров Крит. 5 См. «Трены», примечание 7. 6 Вся песня является переложением письма Пенелопы к Одиссею из «Героид» Овидия. 7 Кохановский положил в основу данной песни известный миф об Орфее, который спустился в подземное царство за своей женой Эвридикой; ему запрещено было оглядываться назад; Орфей нарушил данное обещание и за это вторично потерял Эвридику. 8 Фуггеры — фамилия могущественного рода немецких купцов-банкиров. Позднейшим ответвлением этой фамилии была варшавская семья Фукеров. 9 Речь идет о Филиппе II (Македонском), отце Александра Македонского. Он часто использовал для своих целей подкуп; ему даже приписывается поговорка: «Нет такой высокой стены, через которую не перепрыгнул бы осел, нагруженный золотом». 10 Намек на то, что владетели северной плодородной Африки доставляли хлеб римлянам. 11 Кохановский говорит о наезде крымских татар в 1575 г., которые произвели громадные опустошения в Подольском крае. 12 Несмотря на установленный в 1533 г. мир между Польшей и Турцией,, татары — подданные султана — не переставали нападать на Польшу. 13 В 1573 г. турецкий султан пытался воздействовать на выборы короля в Польше, противопоставляя себя кандидатуре Габсбурга. 14 Стихотворение направлено против шляхетской анархии, продажности, шляхты, ее близорукой внешней политики и ее стремления поставить свои личные интересы выше общественных. Именно этим настроением и было вызвано такое резкое осуждение шляхты в заключительной строфе. 15 Имеется в виду глоток воды из Леты — реки забвения в подземном, царстве теней.

348 Примечания 16 Песня была написана в период бескоролевья (1574), после бегства короля Генриха Валуа; она обращена к бецкому каштеляну Миколаю Фирлею. Негодование поэта по поводу бегства короля нашло также свое яркое выражение в латинском произведении «Galio crocitanti» («Ответ французу, или кукарекающему петуху»). 17 Эта строфа находится в прямой связи с пословицей древних: «многое может совершиться между устами и краем кубка» (у древних римлян: «inter os et offam»), что иллюстрирует сцена из «Одиссеи»; Антиной был поражен стрелой Одиссея в тот момент, когда он подносил к губам чашу с вином (Одиссея, песня XXII). 18 Это стихотворение Кохановский посвятил своему другу Петру Мышков- скому (1505—1591), епископу плоцкому, впоследствии краковскому, гуманисту и меценату, которого он посетил в Кракове в последние годы своей жизни. 19 Имеется в виду Ликаон — сын Приама, брат Париса. 20 Из человеческой и птичьей природы, т. е. смертной и бессмертной (миф.). 21 См. «Песни», примечание 18. 22 Этими словами Кохановский хотел сказать, что англичане живут на острове, а не на Европейском материке. 23 Свентоянская песня, т. е. песня в день святого Яна (Ивана Купалы). Собутка — народный обычай разжигать костры накануне праздника Ивана Купалы (в ночь с 23 на 24 июня). В основу этого произведения легли предания глубокой древности о «собутке» и связанные с нею песни, которые часто распевали крестьянские девушки во время танцев у костра. В связи с этим всё произведение разбивается как бы на самостоятельные 12 отдельных песен, которые поются поочередно двенадцатью девушками. В истории польской литературы «Свентоянская песня о собутке» занимает особое место как новый жанр селянок (т. е. крестьянских идиллий), впервые разработанных Яном Коханов- ским на польском фольклоре. 24 Провинившегося тянули через воду или грязь, перекрутив его веревкой, на другом конце которой привязывали кота. Впоследствии выражение «тянуть кота» в переносном смысле обозначало выставлять кого-либо на посмешище. 25 Поэт рассказывает здесь миф о Филомеле, Прокне и Терее. Вплетая этот рассказ в произведение, основанное на польском фольклоре, он опустил греческие имена. 26 Дорота — имя жены Яна Кохановского. 27 Цёнар, от немецкого слова Zeunertanz — в XVI и XVII вв. название танца. Фрагменты 1 Фрагменты впервые вышли из печати в Кракове в 1590 г., в Лазаревской типографии. 2 См. это сравнение у Гомера в поэме «Илиада» (VI, 146).