Внимательно взглянув на Терри, Фил поставил перед ней стаканчик с виски.

— Выдался плохой день?

Терри натужно улыбнулась.

— Нет. Просто превосходный.

— Лучше не говори так, иначе все поймут, что дела у тебя действительно идут неважно, — посоветовал Фил.

Она мрачно кивнула.

— Почему все женщины принарядились?

— Сам не возьму в толк. Когда они начали прибывать, я подумал было, что Роберт вернулся из Торонто и прилетел сюда, чтобы отметить свой день рождения. Разве не помнишь, что было в прошлом году? Праздник растянулся на три дня. Да, Роберт знает, как повеселить друзей...

Фил продолжал говорить, но Терри не слушала. Некоторое время она напряженно думала о чем-то, потом спросила:

— О каком... дне рождения ты говоришь?

Фил поставил наполовину полную бутылку виски под стойку.

— Сегодня день рождения Роберта. Но так как в данный момент тот находится в Торонто, это разрушает мою теорию о странном поведении наших дам.

— Не знала, что сегодня у Роберта день рождения... — медленно произнесла Терри, испытывая странное стеснение в груди.

Роберт упоминал о том, что его усыновили. И Дейв рос в попечительских семьях.

— Второе декабря, — сказал Фил. — Я хорошо запомнил эту дату, потому что заказывал на этот день много всякой всячины и часто расписывался на счетах.

— Значит, сегодня ему исполнилось... тридцать пять.

— Кажется, да.

Терри отпила глоток виски. Роберт и Дейв были поразительно похожи и родились в один день. У них даже почти одинаковые голоса...

Первое, что услышал Дейв, выйдя из радиорубки и приблизившись к стойке бара, был обращенный к Филу вопрос одного из посетителей:

— Значит, сегодня у Роберта день рождения?

— Да. А он, бедолага, застрял в Торонто. Нужно будет как-то утешить его, когда он вернется.

Взглянув на Терри, Дейв заметил в ее глазах странный блеск.

— Сколько лет исполнилось тебе сегодня?

Слегка ошарашенный известием, что у Роберта тоже сегодня день рождения, тот ответил:

— Тридцать пять.

Терри потерла лоб пальцами.

— И Роберту тоже.

И тут вдруг Дейв все понял.

— Он...

Неужели это возможно? Один случай из миллиона? Или из нескольких миллионов? Прежде о подобных историях ему доводилось лишь читать в газетах.

Терри смотрела на него большими темными глазами.

— Он мой брат... — тихо произнес Дейв.

Его взгляд сам собой устремился к зеркалу, закрепленному на стене бара. Неужели, у меня, как у всех людей на свете, есть семья?

— Роберт... женат?

— Нет.

— А... дети у него есть?

Дейву безумно захотелось узнать как можно больше подробностей. О племянниках, племянницах, семье.

— Нет. Во всяком случае, насколько мне известно. Но если бы у Роберта были дети, то об этом знали бы все.

Верно. Ведь здесь бытуют довольно странные представления о частной жизни.

— Мистер Вудро?

Терри первой повернулась на стуле и увидела Сару Сэттон. Она нахмурилась. Еще одна девушка в платье?

— Да? — обернулся Дейв.

— Сара! — воскликнула Терри, — С каких это пор ты выходишь на люди в ночной сорочке?

— Это не ночная сорочка, дорогуша, — фыркнула та. — Это платье, да будет тебе известно.

— Допустим, — холодно кивнула Терри. — Тогда скажи, с каких пор ты спишь в платье?

— Все, пропало зеркало! — сказал кто-то из парней. — И стулья тоже.

Остальные рассмеялись.

Терри гневно блеснула глазами.

— Заткнитесь!

Затем она схватила стаканчик, наполненный Филом для Дейва, и одним махом проглотила его содержимое.

— Мистер Вудро, — вновь начала Сара, — позвольте представиться. Я Сара Сэттон.

Она протянула руку, Дейв пожал ее.

Терри тяжелым взглядом уставилась на их соединенные руки.

— Мне бы хотелось участвовать в массовках, — чуть смущенно улыбнулась Сара.

— Вы имеете в виду будущие съемки? — спросил Дейв.

Терри перевела взгляд на него.

— Сколько вы еще будете держаться за руки?

Тот посмотрел вниз и отпустил пальцы Сары. Затем повернулся к Терри.

— Малышка, это обыкновенное рукопожатие.

Та сердито засопела.

— Обыкновенное рукопожатие длится не более нескольких секунд. Это — во-первых. А во-вторых... ты так толком и не объяснил мне, кто такая Джулия?

В зале наступила тишина. Лишь из музыкального аппарата доносился голос Мика Джаггера, тоскующего по некой Эйнджи.

— Джулия? — удивленно произнес Дейв. — Не понимаю, при чем здесь она?

— Вот это и мне бы хотелось выяснить! — воскликнула Терри, чувствуя, что ее вновь, как несколько лет назад, охватывает приступ бешенства.

Тут, совершенно некстати, подал голос один из парней:

— Ты бы лучше разбиралась кое в каких вещах, если бы сама хоть изредка надевала платье...

Терри задохнулась от ярости. То есть, иными словами, она не способна соперничать с другими женщинами?

Почти ничего не видя перед собой из-за застилающей взгляд тьмы, Терри шагнула к ближайшему столику и нашарила спинку стула.

В зале раздались возгласы, кто-то заулюлюкал.

— Терри! — крикнул Фил.

В следующую минуту кто-то крепко сжал ее руку. Резко повернув голову, она увидела Дейзи. В другой руке та держала пакет с банками консервов, которые всегда водились у Фила в избытке. Во взгляде Дейзи сквозило сожаление.

Пристыженная, Терри поставила стул. Гнева ее как не бывало.

— Мне бы очень хотелось, — твердо произнесла Дейзи в полной тишине, — чтобы наконец прекратились шуточки относительно разбитого зеркала и стульев.