Изменить стиль страницы

— Только дохлых, сэр, — пролепетал Пат, не в силах унять охватившую его тело дрожь.

— Так вот, в их компании ты можешь стать еще дохлее.

— Я буду молчать, сэр.

— Уж постарайся, малыш. Лучше помолчать несколько дней, чем умолкнуть навеки.

— Да, сэр.

— Часовому, приставленному к каюте мисс Моррис, велено следить за каждым твоим шагом, — добавил Брэдли.

Кэрол не знала об этом разговоре капитана с ее слугой и поэтому не могла понять, почему его поведение и его отношение к ней так резко изменились. Не давали ей покоя и мысли о судьбе Джона Барни. Что с ним? Пользуется ли он свободой передвижения по судну или его так же посадили под замок? Не поддался ли он на уговоры Билли Брэдли и не примкнул ли к пиратам?

«Боже, а что будет с сэром Уильямом? — эта мысль заставила ее сердце болезненно сжаться. — Неужели разбойникам удастся захватить его? Если бы я могла увидеться с Джеком… Он наверняка что-нибудь придумал бы… Впрочем, сомнительно, чтобы за ним не был установлен строжайший надзор».

Осторожно поднявшись с койки, Кэрол подошла к окну и, ухватившись руками за чугунную решетку, попробовала ее сорвать. Тщетно! Капитан знал об умении мисс Моррис плавать и позаботился о том, чтобы не дать ей возможности спрыгнуть за борт.

Сознавая свое бессилие, она запрокинула голову и, закусив нижнюю губу, тихо опустилась на покрытый ковром пол каюты.

В это самое время Гвинеец Пат, закончив драить котлы на камбузе, вышел на палубу. Отыскав возле кабестана бухту якорного каната, он сладко зевнул, свернулся калачиком и попытался часок-другой вздремнуть. Но не успел он погрузиться в волшебное царство Морфея, как мимо, тяжело топая ботфортами, прошли двое вахтенных. Они о чем-то переговаривались.

Приоткрыв один глаз, Патрик заметил два темных силуэта, застывших у фок-мачты. Минуты через три вахтенные двинулись в обратном направлении.

— Нет, Билли больше не будет ждать, — долетел до слуха негритенка сиплый голос плотника Свена Улофссона. — Завтра, подарив губернатору полдюжины черномазых, он пригласит его к нам на борт.

Пат напряг слух.

— Захочет ли губернатор покинуть берег? — с сомнением спросил другой вахтенный, костлявый матрос по прозвищу Припадочный Джим.

— Билли пообещает ему хороший стол, выпивку и фейерверк. Ты бы отказался от такого приглашения?

— Нет.

— Вот видишь. А губернатор — он ведь тоже человек и, как всякий человек, любит праздничные застолья.

«Значит, завтра капитан снова сойдет на берег, — отметил про себя Гвинеец Пат. — И пригласит на корабль губернатора острова…».

— Как ты думаешь, Свен, сколько может стоить голова губернатора? — спросил Припадочный Джим.

— Тысяч сорок, не меньше.

— Коль к этому прибавить выкуп за мисс Моррис, получится кругленькая сумма, да?

— За девчонку мы можем взять еще тысяч двадцать, — пробормотал Улофссон. — А всего выйдет шестьдесят тысяч.

— Не дурно. Таким образом, при дележе ты и я получим по тысяче фунтов?

— Как минимум. Но в случае захвата «Феникса» наша доля может возрасти в несколько раз.

— Знаешь, у меня руки чешутся от нетерпения — до того хочется сцапать этот плавучий банк!

— Я попрошу капитана, чтобы во время абордажа он поставил тебя в авангарде, — усмехнулся Улофссон.

— Гы-гы-гы, — затрясся Припадочный Джим, — шутишь, приятель…

— Шучу, — кивнул плотник.

«То, что я слышу, не предназначено для моих ушей, — с тревогой подумал Патрик. — Это тайна, за которую мне, дурьей голове, грозит прогулка по доске в море! Зачем я здесь лежу? Марсовый огонь светит ярко, и меня нетрудно обнаружить. Ну-ка, Пат, снимайся с якоря и греби отсюда под палубу…».

Ползком он добрался до люка и, убедившись, что его никто не заметил, скатился по трапу вниз.

Утро следующего дня выдалось туманным. Собравшись на верхней палубе «Черного мстителя», разбойники в течение часа обговаривали детали предстоящей операции, после чего, забрав с борта пинки шестерых связанных цепями рабов, переправили их на берег. Восемь матросов остались охранять шлюпки; четверо, вооруженные плетками-девятихвостками, погнали негров к дому губернатора; туда же направились капитан Брэдли, Пол Янг и трубач Саймон Блейк.

Сэр Уильям встретил гостей на парадной лестнице. Приветствовав их, он с нескрываемым интересом осмотрел «живой товар», по внешнему виду африканцев определил, что все они были приобретены на восточном побережье Черного континента, а затем, повернувшись к Брэдли, спросил напрямик:

— Если я возьму их оптом, какую цену вы назначите, капитан?

— Эти дикари не продаются, сэр.

— Не понял…

— Видите ли, они достались мне без особых хлопот, и брать за них деньги с такого гостеприимного и глубоко уважаемого человека, как вы, ваше превосходительство, с моей стороны было бы форменным свинством. Я дарю их вам.

Сэр Уильям удивленно вскинул брови.

— Дарите?

— Да, сэр. И покорнейше прошу не отказать мне в любезности принять этот скромный подарок.

«Все-таки он странный человек, — мелькнуло в голове губернатора. — Разве можно так вести дела? Впрочем, он не коммерсант…».

Поблагодарив капитана, сэр Уильям предложил ему и сопровождавшим его офицерам пройти в дом, где уже находились фактор компании мистер Родс и лейтенант Паркс. В ходе состоявшейся беседы был обсужден ряд важных проблем, в частности: не слишком ли малое вознаграждение пообещал король Георг своим подданным, изъявившим желание участвовать в поимке и уничтожении морских разбойников? Есть ли смысл в предоставлении амнистии тем пиратам, которые поверят королевскому «Акту о помиловании» и явятся на остров с повинной? Можно ли извлечь пользу из «Декларации о войне против Испании», если в радиусе ближайшей тысячи миль нет ни одной испанской колонии, а испанские корабли попадаются в Гвинейском заливе реже, чем шведские?

Затем, с подачи капитана Брэдли, разговор перешел на интересовавшую пиратов тему. Посетовав на неявку «Феникса» и «Скарборо» в Пойнт-Гэлли в указанные руководством компании сроки, губернатор все же высказал предположение, что в ближайшие два-три дня оба судии благополучно достигнут Принцессы и он сможет, наконец, познакомиться с новым комендантом форта и обнять своего сына Джулиана, с которым не виделся без малого восемнадцать месяцев.

— С каждым днем ожидание становится все более тягостным, — признался сэр Уильям. — Наверное, мне было бы гораздо легче, если бы я не знал, что мой мальчик находится на борту одного из этих кораблей.

— Ваше превосходительство, — мягко промолвил капитан Брэдли, — не стоит так переживать. Все будет нормально.

— Дай бог, — вздохнул сэр Уильям.

— Осмелюсь предложить вам одно проверенное средство, как развеять тоску и побороть душевную тревогу, — продолжал пират.

Губернатор, проведя ладонью по гладко зачесанным волосам, недоверчиво взглянул на Брэдли.

— Что же это за средство, капитан?

— Спектакль, ваше превосходительство.

Сэр Уильям решил, что ослышался, и поспешил переспросить:

— Как вы сказали? Спектакль?

— Именно, сэр. — Губы капитана тронула загадочная усмешка. — Понимаю, вам это кажется чем-то невероятным…

— Да уж… О подобном мне еще не приходилось слышать, — признался сэр Уильям.

— В таком случае, вам представляется редчайшая возможность стать зрителем настоящего морского театра, сэр.

— Невероятно! — воскликнул лейтенант Паркс.

— Фантастика, — промолвил мистер Родс.

— Я знал, что вы удивитесь, — сказал Брэдли. — А, между тем, в этом нет ничего странного. Мы, моряки, во время длительных переходов вынуждены сами заботиться о том, чтобы разнообразить нашу будничную жизнь. Мы устраиваем представления всякий раз, когда пересекаем тропик Рака, экватор или тропик Козерога, и еще — при удачном прохождении особо опасных, снискавших дурную славу, районов. Месяц назад, когда наше судно угодило в полосу мертвого штиля, я предложил своим матросам разыграть пьесу «Королевский разбойник». Помните, Тайсон, что из этого вышло?