Изменить стиль страницы

— О, — оживился офицер, — вы были в Форт-Джордже?

— Я кренговал там судно и пополнил запасы дров и воды.

— Скажите, капитан, а вам не доводилось видеться с мисс Кэрол Моррис, дочерью сэра Генри?

— Еще как доводилось! — ответил пират, пытаясь понять, какое отношение к мисс Моррис может иметь этот щеголеватый лейтенант с узким прямым носом и заостренным подбородком. — Я даже разговаривал с нею.

— И что, она еще не вышла замуж?

— Замуж? В такой дыре? Ну что вы, конечно, нет!

Ответ Брэдли обрадовал мистера Паркса. Заверив капитана, что он будет «чертовски рад» поболтать с ним на берегу, в обществе губернатора и других «лучших людей» колонии, лейтенант откланялся и поспешил с докладом к сэру Уильяму.

Когда гичка отошла от борта «Черного мстителя» на несколько десятков ярдов, Билли Брэдли повернулся к квартирмейстеру и, подмигнув ему, заметил:

— Пока все идет, как надо, Чарли. Жаль только, что в гавани нет «Феникса».

— Во время визита к губернатору постараемся выяснить, заходил сюда «казначей» или нет. Если заходил, то надо узнать, куда он ушел. А если его здесь еще не было, постараемся устроить ему в этой гавани торжественную встречу.

На прием к губернатору, помимо Брэдли, отправились штурман Питер Хилтон, лекарь Пол Янг, трубач Саймон Блейк и плотник Свен Улофссон. Солдаты почетного караула — двенадцать мушкетеров — проводили их к дому сэра Уильяма, представлявшему собой белокаменный двухэтажный дворец с широкой парадной лестницей, украшенной статуями львов, и длинной галереей, по которой можно было попасть в гостиную.

Сэр Уильям Моррис внешне был очень похож на своего брата. То же грузное плотное телосложение, то же круглое лицо с зеленовато-карими глазами, и даже нос — внушительный, с горбинкой — напоминал ястребиный нос сэра Генри. Но, несмотря на внешнее сходство, братья и манерами, и характером поступков значительно отличались друг от друга. Сэр Уильям был темпераментным, энергичным, жестким человеком. Если он брался за какое-нибудь дело, то не стеснялся в выборе средств для достижения поставленной цели: шел где напролом, где обходными путями, часто интриговал, прибегал к шантажу, занимался подкупом нужных людей. В тех случаях, когда сэр Уильям питал надежды на особо крупный успех, он готов был вывернуться наизнанку, но добиться своего. Ни усталость, ни бессонные ночи не могли заставить его лечь в дрейф и отдышаться. Компаньонам, осторожно намекавшим ему на необходимость отдохнуть и восстановить силы, он неизменно отвечал с усмешкой: «Отдохну, когда положат в гроб».

Встретив «капитана Сандерса» и его людей с подчеркнутой вежливостью и доброжелательностью, сэр Уильям расспросил их о пребывании в Форт-Джордже, убедился в их прекрасной осведомленности относительно состояния дел в тамошней колонии, после чего посетовал на то, что из-за массы текущих неотложных дел никак не может собраться навестить сэра Генри и свою племянницу.

— Я посылал на Генриетту капитана Мерша, — вздохнул он, — но его корабль не смог туда добраться.

— Да, сэр, в последнее время что-то частенько штормит, — кивнул Брэдли и слегка кашлянул в кулак.

— Дело не в погоде, капитан, — махнул рукой губернатор. — Корабль был перехвачен пиратами, которые ограбили его, а капитана Мерша забрали с собой.

— Вот как! Да-а, попадись эти мерзавцы мне в руки, уж я сумел бы проучить их.

— Я ожидаю прибытия королевского фрегата «Скарборо», — сказал сэр Уильям. — Если бы ваш бриг отправился в крейсерство вместе с ним, эти воды быстро очистились бы от всякой нечисти.

— «Скарборо»? Я слышал об этом чудесном судне. Им командует… дай бог памяти…

— Капитан Бреннинхэм, — подсказал губернатор.

— Да, да, отличный моряк. Храбрец! Мы наверняка найдем с ним общий язык.

Сэр Уильям предложил гостям пройти на веранду, где специально по случаю их прибытия накрыли стол.

Воздух на веранде был напоен ароматом диковинных растений и наполнен криками попугаев. Создавалось впечатление, что вы находитесь ни то в ботаническом саду, ни то в огромной оранжерее. По обе стороны от стола на высоких бамбуковых подставках стояли фарфоровые вазы с цветами, над которыми порхали бабочки и жужжали неутомимые пчелы.

«Обстановочка что надо, — прищурив один глаз, подумал Брэдли. — Сразу видно, что хозяин дома не стеснен в средствах…».

Отцепив шпаги, гости уселись за стол и, по предложению губернатора, подняли первый тост за здоровье его величества короля Георга. После второго тоста — за здоровье его превосходительства губернатора — завязалась оживленная беседа, в которой, кроме пиратов, участвовали несколько купцов и офицеров из форта, включая лейтенанта Паркса.

— Скажите, капитан Сандерс, — обратился к Брэдли сэр Уильям, — вы действительно видели в Форт-Джордже мою племянницу?

— Я видел ее так же явственно, как вижу сейчас вас, сэр, — ответил пират.

— Я очень волнуюсь за нее. Интересно, как действует на нее здешний климат? Хорошо ли она себя чувствует?

— У мисс Моррис отменное здоровье, сэр. Видно, годы, проведенные в жарких странах, пошли ей на пользу. Она не похожа на тех бледных изнеженных барышень, с которыми мне доводилось встречаться в Лондоне. Кожа ее приобрела цвет оливкового масла, на щеках играет румянец, дыхание чистое и глубокое. Я знавал молодых людей ее возраста, сэр, которые выглядели по сравнению с ней дряхлыми развалинами; их легкие сотрясал кашель, их тела трепала лихорадка. А все почему? Да потому, что они никогда прежде не жили на экваторе.

— Давненько я не видел мою маленькую Кэрри, — пробормотал сэр Уильям, устремив немигающий взгляд куда-то в пространство.

— По всему видно, что вы души не чаете в вашей племяннице, сэр, — заметил капитан.

Губернатор пропустил слова Брэдли мимо ушей. Зато их услышал сидевший справа от пирата лейтенант Паркс. Неторопливо допив остававшееся на дне хрустального бокала вино, он наклонился к уху Брэдли и с легкой усмешкой промолвил:

— Одна из главных забот сэра Уильяма состоит в том, чтобы наложить цепи Гименея[59] на своего сына Джулиана. Кэрол Моррис он рассматривает как наиболее предпочтительную партию. Если его единственный сын и наследник соединится законным браком с кузиной, состояние, которое успел сколотить сэр Генри, в конечном счете может перейти к сэру Джулиану.

— Неужели губернатор Генриетты настолько богат, что…

— О чем вы там шепчетесь, джентльмены? — сдвинул брови сэр Уильям.

— Прошу прощения, ваше превосходительство, — отозвался лейтенант. — Я рассказывал капитану о здешних ценах на рыбу, слоновую кость и рабов.

— О делах — позже, — поморщился губернатор.

— Слушаюсь, сэр.

— Хотя… если уж об этом зашла речь… Скажите, капитан, — сэр Уильям выпрямился и вопросительно взглянул на Брэдли, — то письмо сэра Генри, о котором вы сообщили лейтенанту Парксу, при вас?

Пират утвердительно наклонил голову и, расстегнув пуговицу на боковом кармане кафтана, извлек из него запечатанное сургучом письмо.

Губернатор нетерпеливо вскрыл его, бегло просмотрел, сказал: «Так, так, замечательно», — и, аккуратно свернув, снова обратился к Брэдли:

— А устно сэр Генри ничего не просил передать мне?

— Просил, ваше превосходительство. Но я хотел бы сделать это без свидетелей, так сказать, тет-а-тет.

— Хорошо, оставим наших людей на некоторое время и спустимся в сад.

Выбравшись из-за стола, сэр Уильям и капитан Брэдли направились к посыпанной белым коралловым песком аллее, по краям которой росли кофейные деревья и различные виды винной пальмы.

— Итак, я вас слушаю, капитан.

— Сэр Генри просил передать, что крайне обеспокоен отсутствием информации о сроках прибытия корабля из Лондона. Этот корабль, сказал он, должен доставить в Форт-Джордж письма от руководства компании и некий ценный груз.

— Я посылал сэру Генри сообщение об интересующем его корабле, но, к сожалению, оно не дошло до него.

вернуться

59

Гименей — в греческой и римской мифологиях бог брака.